Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照——李辉大使在俄罗斯《消息报》发表署名文章:《绝不允许他人对中国内政指手画脚》
2019-07-17 21:45

  最近一段时间,《逃犯条例》及《刑事事宜相互法律协助条例》修订在香港闹得沸沸扬扬。这一再正常不过的特区立法活动,却被别有用心的反对派势力和国际上支持他们的力量进行了严重的政治化炒作。所谓“香港修订《逃犯条例》将为美国国家安全和在港经济利益带来严重风险”、“这不但影响大量居港的英国及加拿大公民,也可能波及香港的营商信心和国际声誉,更对《中英联合声明》保障港人权利和自由造成负面影响”、“支持香港居民捍卫英方为其争取来的自由”等等,纯属无稽之谈。我想强调的是,这些对他国内政指手画脚的人在自欺欺人、自以为是的同时,好像忘记了关键的事实,即香港是中华人民共和国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都不得以任何方式干预。我们希望这些国家和这些自不量力的人,切勿不思悔改、继续信口雌黄,切勿继续粗暴干涉中国香港内部事务,这些都注定是徒劳的。

  В последнее время в Сянгане (Гонконге) проходят ожесточенные дебаты о поправках к Правилам по экстрадиции преступников в бегах и Постановлению о взаимной правовой помощи, касающейся уголовных дел. Это обычная законотворческая практика ОАР Сянган, однако эта деятельность все же стала объектом скандала с политической подоплекой, который умышленно инспирировали оппозиционные силы, заручившись международной поддержкой. В связи с этим, совершенно безосновательно выглядят заявления, что якобы «внесение поправок в Правила по экстрадиции скрывающихся преступников поставит под удар национальную безопасность США и их экономические интересы в Сянгане», а также и то, что «это повлияет на многочисленную диаспору британских и канадских подданных в Сянгане, на деловую стабильность и на международный статус Сянгана, окажет негативное влияние на защиту прав и свобод сянганцев, зафиксированных в Китайско-Британской совместной декларации»; а также лозунг «поддержим население Сянгана в защите свободы, которую они получили с помощью британской стороны». Хочу особо подчеркнуть, что те, кто мутит воду и вмешивается во внутренние дела другой страны, обманывают и себя и других, выступают с позиций непогрешимости, но, кажется, они забывают о самом главном: Сянган – это особый административный район Китайской Народной Республики. Дела ОАР Сянган – это внутренние дела Китая, куда недопустимо вмешательство ни одного иностранного правительства, организации и физических лиц. Мы надеемся, что переоценившие свои возможности страны и лица, одумаются, прекратят заниматься голословными обвинениями и прекратят грубое вмешательство во внутренние дела Сянгана, все их усилия не принесут никаких результатов.

  香港回归祖国后,被重新纳入国家治理体系,走上了同祖国共同发展、永不分离的光明大道。“一国两制”实践取得了举世公认的成功,“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到了充分保障,事实有目共睹。此外,香港抵御了亚洲金融危机、非典疫情、国际金融危机的冲击,巩固了国际金融、航运、贸易中心地位,被众多国际机构评选为全球最自由经济体和最具竞争力的地区之一。2018年,香港GDP增长3%,高于过往十年平均增速。香港对外交往日益活跃,各项事业取得全面进步,同祖国内地的联系越来越紧密。各界人士积极投身国家改革开放和现代化事业,作出了独特而重要的贡献。香港同胞对国家发展和民族复兴的信心不断增强,对国家的认同感和向心力不断加强。

  После возвращения под юрисдикцию КНР Сянган вновь вернулся в правовое и административное поле страны, встав на путь совместного и блестящего развития Китая как ее неотъемлемая единица. Реализация курса «Одно государство - два строя» увенчалась общепризнанными достижениями. Такие политические принципы, как «Сянганом управляют сянганцы», «высокая степень автономии», получили полную реализацию. Права и свободы жителей Сянгана полностью гарантированы в соответствии с законодательством. Все эти факты - очевидны. Кроме того, Сянган устоял во время азиатского финансового кризиса, эпидемии атипичной пневмонии и глобального финансового кризиса, укрепив свои позиции как международный финансовый, морской транспортный и коммерческий центр. Многие международные институты признали Сянган в качестве района с максимально свободной экономикой в мире, как один из регионов, обладающий наибольшей конкурентоспособностью. В 2018 году ВВП Сянгана вырос на 3%, превысив средние темпы роста за последнее десятилетие. Активизируются и внешние связи Сянгана. Рост ОАР отмечен во всех сферах, участились контакты и взаимодействие с континентальным Китаем. Все сянганское общество активно включилось в реализацию реформ и открытости, а также в модернизацию страны, внося особый и важный вклад в дело развития страны. Непрерывно повышается степень доверия соотечественников Сянгана по поводу национального развития и возрождения китайской нации, непрерывно крепнут чувства национальной идентичности, сплоченности и единения с Родиной.

  一些外部势力不愿正视香港已回归中国的现实,明里暗里插手香港事务。个别国家不时发表“香港问题报告”,对特区事务说三道四,有的还打着“民主”“人权”“自由”等旗号勾结和扶持香港反对派,暗中支持旨在搞“港独”等违法行为,严重损害了中国国家主权安全和发展利益,是赤裸裸的政治阴谋和损人不利己的行为。中国中央多个部门同时发声,体现出中央对推动修例工作的高度认可,对特区管治团队的充分信任,对维护香港繁荣稳定的坚定信心,对外部势力干预香港事务的强烈谴责。

  Однако некоторые силы за рубежом не хотят признавать реалий о том, что Сянган уже находится под юрисдикцией Китая, они открыто или завуалированно вмешиваются в дела ОАР. Некоторые страны время от времени публикуют «доклады по сянганскому вопросу», делают безответственные заявления о делах в ОАР Сянган. Некоторые под именем «демократии», «прав человека» и «свободы» входят в сговор с сянганской оппозицией, скрыто поддерживая незаконные деяния с целью достижения так называемой «независимости Сянгана». Их действия наносят серьезный ущерб интересам национального суверенитета, безопасности и развития Китая, это явный политический заговор и злонамеренные деяния. Единая позиция, с которой выступают различные министерства и ведомства центрального правительства Китая, отражает высокое признание процесса работы по внесению поправок к Правилам по экстрадиции, полное доверие к администрации ОАР Сянган, твердую уверенность в сохранении процветания и стабильности в Сянгане, а также решительное осуждение вмешательству внешних сил в дела Сянгана.

  “一国两制”中“一国”是根,根深才能叶茂;“一国”是本,本固才能枝繁。香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。我们支持香港在“一国两制”和基本法框架下开展对外交往与合作,同时坚决反对任何国家、机构或个人以任何形式干预香港事务。习近平主席强调:“任何危害国家主权安全、挑战中央权力和香港特别行政区基本法权威、利用香港对内地进行渗透破坏的活动,都是对底线的触碰,都是绝不能允许的。”中方维护国家主权、安全和发展利益的决心和意志坚定不移,不惧怕任何威胁和恫吓。任何妄想在香港制造混乱、破坏香港繁荣稳定的图谋,都必然遭到包括广大香港同胞在内的全体中国人民的坚决反对,既不得人心,也不会得逞。

  Основа в рамках курса «Одно государство - два строя» - это государство, как корни у дерева. Чем глубже и длиннее корни, тем более пышным и цветущим будет и все дерево. Сянган – это особый административный район Китая, дела Сянгана относятся сугубо к внутренним делам Китая. Мы поддерживаем внешние связи и сотрудничество Сянгана в рамках курса «Одно государство - два строя» и Основного закона КНР об ОАР Сянган, вместе с тем, мы решительно против вмешательства во внутренние дела Сянгана каких бы то ни было государств, организаций или физических лиц. Председатель КНР Си Цзиньпин подчеркивал: «Любые попытки поставить под угрозу национальный суверенитет Китая, центральное правительство Китая и Основной закон КНР об ОАР Сянган, а также использование Сянгана для подрывной деятельности в континентальной части Китая, - это нарушение «красной линии» терпения, они абсолютно недопустимы». Решимость и воля Китая в защите собственного суверенитета, интересов безопасности и развития страны - незыблемы. Китай не боится никаких угроз и попыток запугивания. Любая попытка создать хаос в Сянгане, подорвать его процветание и стабильность, неизбежно вызовет решительный протест со стороны всех китайских граждан, включая и соотечественников Сянгана. Подобные попытки не получат поддержку и не приведут к успеху.

  香港是世界上重要的贸易与金融中心,把香港搞乱,对香港居民没有好处,对中国内地没有好处,对包括英美在内的整个西方国家民众也不会有什么好处,与香港有联系的外国商人都将受到一些负面影响。我们敦促有关国家和个人遵守国际法和国际关系基本准则,尊重中国主权,尊重特区政府依法施政,摒弃傲慢与偏见,收回企图干预香港事务的黑手,立即停止以所谓的“司法独立”来妨碍“司法公正”的错误行为,以及其他赤裸裸的破坏香港繁荣稳定的言行,多做有利于互信与合作的事。

  Сянган является важным мировым финансовым и коммерческим центром, разгул хаоса в Сянгане не принесет ничего хорошего для самих сянганцев и континентального Китая, конечно, беспорядки не принесут ничего хорошего и для граждан западных стран, в том числе Великобритании и США. Хаос в Сянгане окажет негативное влияние на иностранных бизнесменов, которые ведут свой бизнес с Сянганом. Мы призываем соответствующие страны и лица соблюдать международное право и базовые нормы международных отношений, уважать суверенитет Китая и управление администрации ОАР Сянгана в соответствии с законодательством, надеемся, что они избавятся от высокомерия и предубеждений, не будут исполнять роль «манипуляторов», пытающихся вмешаться в дела Сянгана, немедленно прекратят действия стремления к так называемой «судебной справедливости» на основе так называемой «судебной независимости», а также прекратят все высказывания и действия, которые на самом деле направлены на подрыв процветания и стабильности в Сянгане, а будут действовать в пользу максимального взаимного доверия и сотрудничества.

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿