Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照——李辉大使在俄罗斯塔斯社发表署名文章:《青山不老 友谊长存》
2019-07-29 20:38

  在即将结束任期离开俄罗斯之际,李辉大使在俄塔斯社发表署名文章《青山不老 友谊长存》,全面回顾自己作为中国驻俄大使的10年外交生涯,感谢中俄各界朋友给予的关心与支持,祝愿中俄关系乘风破浪,更好地造福两国和两国人民,更好地促进世界和平与发展;祝愿两国人民的友谊万古长青。全文如下:

  Чрезвычайный и полномочный посол Китая в РФ Ли Хуэй завершает работу в российской столице и возвращается на родину. Позади десять лет активной деятельности, посвященной укреплению российско-китайских отношений всеобъемлющего стратегического партнерства, множество поездок по России, которую, по собственным словам дипломата, он исколесил вдоль и поперек. Воспоминаниями о своей работе на посту главы диппредставительства КНР в России Ли Хуэй поделился в статье, написанной им специально для ТАСС. В ней он подводит итог работы на ответственном дипломатическом посту, размышляет о будущем дружеских связей РФ и КНР, рассказывает о незабываемых впечатлениях о наиболее важных и ярких событиях, свидетелем и участником которых стал во время своей миссии в нашей стране.

  2009年8月,我作为中国驻俄罗斯大使,再次来到美丽的莫斯科,踏上了这片曾工作多年的热土,既倍感光荣与幸运,更深感责任与使命。工作在对俄外交一线的10年间,我始终不忘国家和人民的重托,坚持以实现中华民族伟大复兴为使命积极推进中国特色大国外交,坚持以构建新型国际关系和人类命运共同体为宗旨不断提升中俄关系的水平和内涵,坚持以服务国内国际两个大局为原则努力拓展“一带一路”建设的空间和成果,坚持以中国国家核心利益为底线全力维护国家主权、安全和发展利益,坚持“以人为本”和“外交为民”的精神尽心维护海外中国公民安全与合法权益。2019年8月,我将离开这个工作岗位,告别与我工作多年的各界朋友们。虽有不舍,但我可以自豪地说,这是我外交生涯中最难忘的10年,是中俄全面战略协作伙伴关系逐步迈入新时代的黄金10年。

  В августе 2009 года я получил назначение на должность посла КНР в России. Вернуться спустя долгие годы в прекрасную Москву, вновь ступив на горячо любимую землю, стало для меня честью и настоящим везением, но я испытал также и еще более глубокое чувство ответственности и своего призвания. Посвятив десять лет своей жизни дипломатическим связям с Россией, я ни на минуту не забывал о том доверии, которое мне оказали страна и народ, настойчиво двигал вперед дипломатию большой державы с китайской спецификой ради осуществления главной миссии — возрождения величия китайской нации. Я непрестанно повышал уровень и значение китайско-российских связей всеобъемлющего стратегического партнерства ради достижения главной цели — формирования международных отношений и человеческого сообщества единой судьбы, настойчиво расширял возможности и достижения строительства "Одного пояса и одного пути" на основе принципа служения государству как внутри страны, так и на международной арене, всеми силами защищал интересы государственного суверенитета, безопасности и развития, исходя из фундаментального положения — приоритета жизненно важных интересов своей страны. Всем сердцем защищал безопасность и законные права граждан Китая за границей, руководствуясь центральной идеей — "человек — основа всего" и "дипломатия для человека".Сейчас я готовлюсь покинуть этот пост, попрощаться с друзьями, с которыми моя работа свела меня за эти годы. Хоть и трудно расставаться, но я могу с гордостью сказать: это были самые незабываемые десять лет из всего времени моего служения на дипломатическом поприще, поистине золотые десять лет, когда китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического партнерства вошли в новую эпоху.

  在我这次来俄的第3个年头,也就是2011年,中俄关系提升为“平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系”,这一年恰逢《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年。特别是以2013年3月习近平主席首次作为国家元首对俄进行国事访问为开端,6年里习近平主席8次来俄,两国元首像“走亲戚”一样常来常往,建立了密切的工作关系和深厚的个人友谊,共同战略引领和规划两国关系深入发展。这种高水平、高频率、高质量的元首外交,在大国交往当中绝无仅有,不仅显示了双方对发展中俄全面战略协作伙伴关系的高度重视,也说明国际社会普遍认可中俄关系在维护世界和平稳定与发展方面所发挥的重要作用。经过多年积累与实践,中俄关系一步一个脚印地扎实推进,上升到前所未有的新高度。就在今年6月习近平主席访俄期间,两国元首重新明确了两国关系的定位与内涵,朝着“守望相助、深度融合、开拓创新、普惠共赢”的目标努力,发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系。

  В 2011 году, спустя три года после моего приезда в Россию, китайско-российские связи вышли на новый уровень, став "отношениями всеобъемлющего равноправного доверительного партнерства и стратегического взаимодействия, взаимной поддержки, совместного процветания и дружбы, передающейся из поколения в поколение". Этот новый этап совпал с десятилетней годовщиной подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. Отдельно стоит упомянуть, что в марте 2013 года председатель КНР Си Цзиньпин совершил свой первый государственный визит в РФ в качестве главы страны, и за прошедшие с тех пор шесть лет он еще восемь раз посещал Россию. Главы двух государств, подобно близким родственникам, неоднократно обменивались визитами, установив тесные рабочие связи и наладив глубокие дружеские отношения, вместе осуществляя стратегическое руководство и планируя дальнейшее развитие двусторонних связей. Подобная дипломатия на уровне глав государств — высокоуровневая, исключительно плотная, высококачественная — уникальный случай для внешнеполитических связей между великими державами. Это не только свидетельствует о высочайшем значении, которое стороны придают развитию китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического партнерства, но и объясняет, почему все международное сообщество признает важность той роли, которую китайско-российские связи играют в деле защиты мира, стабильности и развития на планете. Через годы опыта и практики китайско-российские отношения развивались шаг за шагом, чтобы подняться на невиданную ранее новую высоту. Так, в ходе визита председателя Си Цзиньпина в Россию в июне текущего года главы двух стран вновь подтвердили свою позицию в отношении содержания двусторонних связей: развивать китайско-российские отношения всестороннего стратегического партнерства, направляя силы на достижение целей "взаимопомощи и поддержки, новаторства, всеобщего блага и взаимной выгоды".

  10年来,中俄两国高层交往异常频繁,不仅形成了元首年度互访的惯例,还建有总理定期会晤、议会合作委员会以及能源、投资、人文、经贸、地方、执法安全、战略安全等完备的各级别合作机制,以及“长江-伏尔加河”、“东北-远东”两大区域性合作机制,两国地方缔结了多对友好省州和城市关系,目前这一数量已积累达到140对。此外,双方还通过中俄博览会、中俄地方合作论坛,以及两国举行的主场论坛、博览会等为平台,为两国企业和地方合作牵线搭桥。10年来,从北至南、从西往东,我走访了42个俄联邦主体,行程百万公里,考察了我国在俄的多个大项目,同时使馆还为布里亚特共和国、乌里扬诺夫斯克州、哈巴罗夫斯克边疆区、卡累利阿共和国、巴什科尔托斯坦共和国、图拉州等12个俄联邦主体举行了专场推介会。

  За эти десять лет китайско-российские контакты на высоком уровне были исключительно плотными. За это время не только сформировалась практика ежегодных взаимных визитов глав государств, но и были созданы механизмы регулярных встреч глав правительств, по сотрудничеству парламентских комитетов, а также механизмы различного уровня по энергетическому, инвестиционному, гуманитарному, торгово-экономическому, региональному сотрудничеству, сотрудничеству в правоохранительной деятельности и стратегической безопасности, механизмы регионального сотрудничества "Янцзы — Волга" и "Северо-Восток Китая — Дальний Восток России". Отдельные регионы двух государств установили отношения дружбы между провинциями, областями и городами, и к настоящему времени число таких регионов-побратимов достигло 140. Кроме того, стороны навели многочисленные мосты регионального и корпоративного сотрудничества, используя в качестве платформы китайско-российские выставки-ярмарки, региональные форумы и "домашние" форумы, выставки и другие мероприятия. За десять лет я исколесил Россию вдоль и поперек, посетил 42 субъекта федерации, побывал на множестве крупных объектов по всей стране, а посольство в то же время провело множество ознакомительных презентаций в 12 субъектах РФ, в том числе в Республике Бурятия, Ульяновской области, Хабаровском крае, Республике Карелия, Башкортостане и ряде других.

  正是在这些机制的有力保障下和双方共同努力下,两国各领域的务实合作不断提质升级。2009年两国双边贸易额为388亿美元,去年则达到1070.6亿美元的历史新高,中国连续9年成为俄第一大贸易伙伴,占俄对外贸易比重增长至15.5%。如今,两国正朝着双方元首共同确立的2000亿美元贸易额的宏伟目标前进。同时,中俄人文交流的规模、层次和水平不断提升,先后举办“语言年”“旅游年”、“青年友好交流年”、“媒体交流年”、“地方合作交流年”等国家级活动,两国民间交流更是如火如荼。莫斯科中国文化中心自2012成立以来每年均举办上百场文化活动,孔子学院和汉语教学在俄备受青睐,今年俄方正式将汉语列入高考科目。两国双向留学生总数从2009年的3万多人增长至今约9万人,去年两国赴对方国家旅游人数总和超过300万人次。据俄最新民调显示,中国在俄民众中心的友好度排名从2009年的第三位跃居现在的第一位。

  При активном содействии этих механизмов и благодаря совместным усилиям обеих сторон уровень практического сотрудничества двух государств в различных сферах неуклонно растет. В 2009 году объем двусторонней торговли составлял $38,8 млрд, а уже в прошлом году он достиг $107,06 млрд, установив новый исторический рекорд. На протяжении девяти лет Китай остается крупнейшим внешнеторговым партнером России, а его доля в общем объеме российской внешней торговли выросла до 15,5%. Сейчас Китай и Россия движутся вперед к амбициозной цели, поставленной руководителями двух стран, — довести объем двусторонней торговли до $200 млрд в год. Между тем продолжает расти масштаб, степень административного представительства и уровень культурных обменов между Китаем и Россией, последовательно проводятся взаимные Годы языка, Годы туризма, Годы молодежных дружеских обменов, Годы обменов в сфере СМИ, Годы регионального сотрудничества и обменов и другие мероприятия государственного масштаба — все ради того, чтобы культурные контакты между народами двух стран стали еще ярче. С момента своего основания в 2012 году Китайский культурный центр в Москве проводит ежегодно сотни культурных мероприятий, по всей стране набирает популярность изучение китайского языка, открываются Институты Конфуция. С этого года в России проводится ЕГЭ по китайскому языку. Общее число китайских и российских иностранных студентов, обучающихся в вузах двух стран, выросло с чуть более 30 тыс. человек в 2009 году до почти 90 тыс. человек. Взаимный туристический поток превысил 3 млн человек. По данным последних опросов общественного мнения в России, с 2009 года Китай переместился с третьего на первое место в рейтинге стран, вызывающих у россиян самые дружеские чувства.

  两国之间的经济合作潜能正在不断释放,两国人民正因此而不断获益。尤其是“一带一路”倡议与欧亚经济联盟建设深度契合,将促进两国务实合作走向更高水平、更大发展。2015年5月,两国元首共同签署《关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,从战略高度为两国关系发展作出新规划。普京总统出席了首届和第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,凸显了中俄关系的特殊性。上述对接合作已取得早期收获,双方在能源、核能、航空航天等领域大项目合作驶入快车道,两国首座跨境铁路桥、跨境公路桥,“滨海1号”、“滨海2号”国际交通走廊,中蒙俄经济走廊,中欧班列等交通基础设施项目稳步推进。中俄多个城市之间开通直飞航班,方便了两国人民的友好往来,促进了中俄旅游合作。中国三大电信运营商--中国电信、联通、移动均进入俄市场,拓展对俄业务。双方还积极挖掘农产品贸易、服务贸易、跨境电商、北极开发、高技术合作等领域新的增长点。

  Потенциал экономического сотрудничества между двумя странами непрерывно раскрывается, и наши народы извлекают из этого выгоду. Особенно это касается глубокого сопряжения инициативы "Один пояс и один путь", выдвинутой Китаем, и Евразийского экономического союза, которое вывело наше практическое сотрудничество на новый, более высокий уровень, придало ему новый импульс. В мае 2015 года главы двух государств подписали Совместное заявление о сотрудничестве по сопряжению строительства Евразийского экономического союза и "Экономического пояса Шелкового пути", в котором на стратегическом уровне определили новый план развития двусторонних отношений. Президент России Владимир Путин принимал участие в первом и втором Форумах высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках "Одного пояса и одного пути", и это подчеркивает особый статус китайско-российских отношений. Сотрудничество по сопряжению двух стратегий уже принесло свои плоды: крупномасштабные совместные проекты в области энергетики, в том числе ядерной, авиации и космонавтики уже набрали скорость. Стабильно развиваются такие инфраструктурные проекты, как первый китайско-российский трансграничный железнодорожный мост, трансграничный автомобильный мост, международные транспортные коридоры "Приморье-1" и "Приморье-2", китайско-монгольско-российский экономический коридор, регулярное грузовое железнодорожное сообщение Китай — Европа и т. д. Между многими китайскими и российскими городами были открыты прямые авиарейсы, что сделало дружеские контакты между народами двух стран еще проще и способствовало китайско-российскому сотрудничеству в туристической сфере. Три крупнейших телекоммуникационных оператора Китая — China Telecom, China Unicom и China Mobile — пришли на российский рынок, расширив свой бизнес в РФ. Стороны активно развивают новые потенциальные точки роста для сотрудничества в торговле сельхозпродукцией и услугами, трансграничной электронной коммерции, освоении Арктики, в области высоких технологий и многих других.

  当前,中俄两国均面临发展经济、改善民生、振兴国家和民族的历史任务,有着巨大的共同利益,同时也共同面临着一系列新威胁、新挑战,贸易保护主义、霸凌主义不断抬头,全球能源安全问题日益突出,恐怖主义威胁阴霾不散,地区热点问题频发。作为大使,我始终将落实好两国元首达成的各项战略共识作为第一要务,将促进两国关系的不断深化与发展为己任。幸运的是,在两国元首的战略引领和亲自推动下,中俄双方以牢固的政治信任为基石,肩并肩、背靠背、手拉手、心连心,做到了守望相助、相互信任、协作共赢。就是在2013年,习近平主席在莫斯科国立国际关系学院演讲中提出了“人类命运共同体”和“新型国际关系”的重要理念,并深刻地贯彻到两国关系中,为各自国家稳定发展创造了有利条件,有效应对各类传统和新型安全威胁与挑战,共同维护了世界和平稳定和国际公平,推动了国际秩序朝更加公正合理的方向发展。

  Перед Китаем и Россией в настоящее время стоит историческая задача развития экономики, улучшения жизни народа, процветания государства и нации. Общие интересы обеих стран велики, но столь же велики и стоящие перед ними новые угрозы, новые вызовы, поднимают голову торговый протекционизм и гегемонизм, ситуация с глобальной энергетической безопасностью неустойчива, угроза терроризма не рассеивается, постоянно возникают новые проблемы в горячих точках. Будучи послом своей страны за рубежом, я всегда рассматривал и рассматриваю выполнение достигнутых главами двух государств стратегических соглашений по различным вопросам в качестве своей основной задачи, а поддержку непрерывного углубления и развития двусторонних отношений — как личную ответственность. К счастью, под стратегическим руководством лидеров двух стран и при их личном содействии Китай и Россия, опираясь на твердое политическое доверие, плечом к плечу в едином душевном порыве добились взаимной помощи в охране территории, достигли взаимного доверия и взаимовыгодного сотрудничества. В 2013 году председатель Си Цзиньпин, выступая в Московском государственном институте международных отношений, выдвинул важные концепции о "сообществе единой судьбы" и "международных отношениях нового типа", которые глубоко пронизали двусторонние связи, создали благоприятные условия для стабильного развития каждой страны, эффективно противостоят различным традиционным и новым угрозам и вызовам безопасности, совместно защитив стабильность и мир во всем мире и международную справедливость, а также оказав содействие развитию международного порядка в еще более справедливом русле.

  我因俄语与俄罗斯结缘,并先后三次共计16年在俄(前苏联)工作,对这片土地和人民充满真情。在此工作期间,我深受俄罗斯文学和艺术的吸引与熏陶,普希金、莱蒙托夫、果戈里、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、托尔斯泰、高尔基等人的名著我常读常新,并感叹其魅力与思想。我热爱俄罗斯森林的广袤、平原的宽广、伏尔加河的厚重、贝加尔湖的纯净、北极的凛冽,这让我认识到俄罗斯人民坚韧的品格、顽强的精神和乐观的态度。我始终坚持了解俄罗斯、感受俄罗斯、尊重俄罗斯,也因此结交了众多人格高尚、学识渊博并真诚从事中俄友好事业的好同事、好朋友,并从他们身上学到了很多终身受益的东西。尽管其中一些人已永远离开了我们,但他们为两国关系作出的贡献永远铭记在我的心中,我仍会在不经意之间想起与他们交往中的点点滴滴。就在前几天,我专程赴新圣女公墓等地,祭扫了这些已故老朋友的墓地,与他们进行辞行告别。

  Благодаря знанию русского языка и интересу к России, я трижды работал в РФ (а еще раньше в СССР), проведя здесь в общей сложности 16 лет, и очень тепло и искренне отношусь к земле и народу этой страны. За текущий период работы меня еще больше стали увлекать русская литература и искусство, я часто читаю и перечитываю Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Достоевского, Чехова, Толстого, Горького и других известных писателей и вдохновляюсь их притягательной силой и мыслями. Я люблю широту лесов, простор полей, глубину Волги, чистоту Байкала и холод Арктики — это позволяет мне познать крепость характера российского народа, его упорство и оптимизм. Я всегда стремился познавать, чувствовать и уважать Россию, поэтому подружился со множеством достойных, образованных и искренне интересующихся дружбой Китая и России коллегами и друзьями, и также почерпнул у них много полезного. Несмотря на то, что многие из этих людей уже навсегда покинули нас, вклад, который они внесли в двусторонние отношения, навсегда оставил след в моем сердце, и я по-прежнему буду вспоминать о моментах общения с ними. Недавно я посетил Новодевичье кладбище и другие места, побывал на могилах своих старинных друзей и попрощался с ними.

  与此同时,随着中俄两国关系发展不断迈向新高点,来俄留学、经商、旅游的中国公民人数也越来越多。来俄同胞难免在异国他乡因不熟悉当地国情、社情、民情而在生活和工作中遇到困难、遭遇困境。而中国驻外使领馆就是海外中国公民的“家”,作为一家之长,我有责任也有义务为广大同胞服好务。为此,驻俄使馆通过法律支持、机制建设、风险评估、安全预警、预防宣传和应急处置六大支柱建设,积极打造外交为民、利民、安民、惠民的领保长城。使馆领事保护等相关工作始终处于每天24小时待命状态,时刻准备解决同胞之所想、同胞之所需、同胞之所急,让同胞感受到家的温暖。此外,我们还推出了“领事进校园、领事进企业、领事到地方”的活动,及时妥善解决中国公民在俄遇难、劳务纠纷、游客滞留等问题。

  В то же время, с непрерывным развитием китайско-российских отношений, в Россию приезжает все больше студентов, предпринимателей и туристов из Китая. Соотечественники, посещающие Россию, из-за недостаточного знания национальных, социальных особенностей и быта народов России неизбежно в работе и жизни сталкиваются с трудностями. Посольства и консульства Китая в иностранных государствах являются "домом" для граждан Китая, находящихся за рубежом, и будучи "главой дома", я несу ответственность и обязан служить своему народу. Поэтому посольство в России, оказывая правовую поддержку, создавая соответствующие механизмы, оценивая риски, предупреждая от опасностей, призывая к принятию мер предосторожности и быстро разрешая проблемы, тем самым активно создает стену консульской защиты граждан, их интересов, безопасности и благ. Работа посольства и консульств по обеспечению защиты ведется 24 часа в сутки, в короткое время исполнялись все пожелания, требования и срочные нужды соотечественников, чтобы они могли почувствовать домашнее тепло. Кроме того, мы проводили такие мероприятия, как "консульство в кампусах", "консульство на предприятиях" и "консульство в регионе", чтобы своевременно и должным образом решать различные проблемы, спорные ситуации и вопросы со сроком пребывания граждан Китая в России.

  回首这10年,难忘的瞬间太多。2019年5月23日,普京总统在克里姆林宫亲自授予我“友谊勋章”,这将永远铭刻在我心中。这枚珍贵的勋章不仅是普京总统给予我本人的荣誉,更体现了俄罗斯人民对中国人民的友好情谊。同时,这份荣誉也属于中国驻俄使馆与我一道为深化中俄关系不懈努力的全体同事。勋章将鼓励我以更大的热情投入到深化中俄睦邻友好合作伟大事业中去。

  За прошедшие десять лет вспоминаю множество незабываемых мгновений. 23 мая 2019 года президент Владимир Путин в Кремле лично вручил мне орден Дружбы, и это навсегда останется в моей памяти. Эта ценная награда является не только честью, оказанной мне президентом Путиным, но и отражает дружеские чувства российского народа к китайскому. В то же время эта честь также оказана всему дипсоставу посольства Китая в России и тем, кто неустанно трудился для углубления китайско-российских отношений. Орден будет побуждать меня с еще большим энтузиазмом отдавать все силы великому делу углубления добрососедского и дружественного сотрудничества Китая и России.

  能够生逢其时,作为大使有幸见证了中俄关系10年来的巨大变化和提质升级,并在其中做出自己的一份努力,何其幸福!俄著名作家奥斯特洛夫斯基在《钢铁是怎么样炼成的》这部激励了中国几代人的名著中曾写到:“人最宝贵的是生命,生命每人只有一次,人的一生应当这样度过:当他回忆往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨;也不会因为碌碌无为而羞愧……”。我想说,这10年间,我要感谢这个伟大变革的时代,感恩各位支持我的同事与朋友,是你们让我完成了自己的使命。

  Мне посчастливилось родиться под счастливой звездой и на посту посла наблюдать за колоссальными изменениями и улучшением китайско-российских отношений на протяжении десяти лет и внести в это собственный вклад. Какое же это счастье! Известный русский писатель Николай Островский во вдохновлявшем несколько поколений китайцев известном романе "Как закалялась сталь" писал: "Самое дорогое у человека — это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое..." Я хочу поблагодарить за эти десять лет, за это великое время перемен всех коллег и друзей, которые поддерживали меня. Это вы помогли мне выполнить мою миссию.

  在即将结束任期离开俄罗斯之际,我坚信,站在中俄建交70周年的新起点上,在两国元首战略引领下,这个“黄金时期”必将更加辉煌。我期待,在新中国成立100周年和中俄建交100周年之际,中俄关系会乘风破浪,更好地造福两国和两国人民,更好地促进世界和平与发展。不管今后我身处何地,身肩何职,我都将一如既往,全身心投入到中俄友好事业中,继续用我44年对俄外交工作积累的经验助力两国关系发展。我祝愿,和平稳定、幸福安康的俄罗斯与中国勠力同心、携手并肩地走在新时代共同合作、共谋发展的康庄大道上!

  Вскоре я покину Россию, но уверен, что в новой отправной точке 70-летия установления китайско-российских дипотношения под стратегическим руководством лидеров двух стран эта "золотая эпоха" засверкает еще ярче. Я надеюсь, что в 100-летнюю годовщину создания Нового Китая и 100-летие установления двусторонних дипотношений связи Китая и России будут продолжать расширяться в интересах двух стран и их народов, а также содействовать миру и развитию во всем мире. Вне зависимости от того, где я буду находиться и какой пост буду занимать, я всегда буду вкладывать душу в дело укрепления дружбы Китая и России и продолжу использовать 44-летний опыт работы в области дипломатических сношений с Россией для содействия в развитии двусторонних связей. Я желаю мирной, стабильной, счастливой и спокойной России объединить усилия с Китаем и плечом к плечу идти по столбовой дороге совместного сотрудничества и совместно планируемого развития в новую эпоху.

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿