Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照——张汉晖大使在俄罗斯国际文传电讯社发表署名文章:中国内政不容他人插手
2019-08-13 15:55

  1997年7月1日,漂泊百余年的“东方之珠”回到了祖国母亲的怀抱,这充分证明,纵使经历分别,香港永远是中国不可分割的一部分。回归祖国大家庭的22年来,在“一国两制”、“港人治港”、“高度自治”方针的指引下,香港抵御住了亚洲金融危机、非典和国际金融危机的冲击,国际金融、航运、贸易中心的地位进一步巩固,成为全球最自由经济体和最具竞争力的地区之一。我们骄傲地说,“东方之珠”在祖国的怀抱中焕发出更加璀璨的光辉。我们自信地说,香港是中国的香港,世界上没有哪一个政府比中国政府更愿意看到香港的繁荣稳定。

  1 июля 1997 г. «жемчужина Востока», более сотни лет оторванная от Отечества бурями нелегкой истории, вернулась в лоно Родины-матери. Это событие показывает, что, несмотря на пережитое расставание, Сянган всегда являлся неотъемлемой частью Китая. С момента возвращения Сянгана в большую семью Китая прошло 22 года. За это время под руководством политики «Одна страна – две системы», «Сянганцы управляют Сянганом» и «Высокая степень автономии», специальный административный район выдержал удары азиатского финансового кризиса, мирового финансового кризиса и эпидемии атипичной пневмонии. Он в еще большей степени укрепил свой статус центра международных финансов, судоходства и торговли, стал одной из самых свободных экономик мира и одним из наиболее конкурентоспособных регионов планеты. Мы с гордостью можем сказать, что «жемчужина Востока» стала более блестящей в нежных ладонях Родины. И мы со всей уверенностью заявляем, что Сянган – это Китайский Сянган. Ни одно правительство в мире не желает стабильности и процветания Сянгана больше, чем правительство Китайской Народной Республики.

  最近一段时间,《逃犯条例》及《刑事事宜相互法律协助条例》修订在香港特别行政区引发的群众游行集会被不法分子炮制升级为暴力事件,引起国际社会的广泛关注。尤其在香港特区政府已经宣布不再推进修例的情况下,这些人不仅不收手,反而公然采取污损国徽、侮辱国旗、冲击中央政府驻港联络办、冲击香港立法会和香港警署、袭击和围殴警察、纵火、制造炸弹、瘫痪交通等暴力破坏行动,其行动完全超出了和平示威的范畴,不仅伤害了包括香港同胞在内的全体中国人民的感情,也严重威胁到香港广大民众的日常生活与安全,更给一些别有用心的国家干涉中国内政提供了“口实”。事件发生后,香港秩序的稳定、香港同胞的安危牵动着每一个中国人的心,但西方某些媒体大肆炒作,颠倒是非,甚至公开称这种行为是“一道美丽的风景线”,足见其险恶用心。反观那些标榜自由、民主,不时对别国挥舞人权大棒的国家,他们如何对待暴力袭警、冲击政府、分裂国家的行为,答案不言而喻。

  В последнее время в специальном административном районе Сянган были внесены поправки в «Закон об экстрадиции в материковый Китай» и в «Постановление о взаимной правовой помощи по уголовным делам», что вызвало массовые демонстрации и сходки, которые были злонамеренно использованы и превращены правонарушителями в насильственные инциденты. Это событие вызвало широкую озабоченность в международном сообществе. Особенно следует отметить, что когда правительство САР Сянган объявило о приостановке работы над внесением поправок, означенные правонарушители не только не прекратили свои действия, но и продолжали откровенно бесчинствовать, оскверняя Государственный Герб, оскорбляя Государственный Флаг, напали на Канцелярию по связям Центрального Народного Правительства КНР в САР Сянган, на Законодательный совет и на Полицейское управление Сянгана. Они избивали полицейских, совершали акты поджога, изготовляли бомбы, парализовали транспортное движение и совершали прочие противоправные акты. Их поведение полностью вышло за рамки мирной демонстрации. Это не только задело чувства всего китайского народа, не исключая сянганских соотечественников, но и поставило под серьезную угрозу повседневную жизнь и безопасность широких слоев общества в Сянгане. Это также предоставило некоторым странам, имеющим свои тайные мотивы, повод для вмешательства во внутренние дела КНР. Произошедшие события вызвали беспокойство о стабильности в Сянгане и безопасности сянганцев в сердце каждого китайца. Некоторые западные СМИ безудержно муссировали и искажали истину, даже откровенно называли последствия действий правонарушителей «прелестным пейзажем», что в полной мере демонстрировало их злобную сущность. Если посмотреть на то, как страны, так часто афиширующие свободу, демократию и время от времени размахивающие дубинкой «прав человека», относятся к насильственным нападениям на полицию, правительство и расколу страны, то ответ об их сущности напрашивается сам собой.

  正因为香港是法制社会,香港特区政府和执法部门有权依法对辖区内暴力犯罪行为施以严惩,让香港回到经济发展、社会有序的正确轨道上来。这在任何一个法制国家都是无可厚非的。目前,中国已同包括欧洲国家在内的许多国家分别签署了引渡条约和刑事司法协助条约,并据此成功破获多起重大案件。而作为中国的一个行政区,香港回归祖国已20多年,香港特区政府根据中央政府授权可以与外国开展此类合作,却无法与自己祖国的其他地区开展此类合作。这种情况不是很可笑吗?凡有法律常识的人都能看出,这完全是法律的漏洞。并且修例怎么就影响到香港特区的司法独立了?修例既没有改变香港的法律制度和司法制度,也没有因此而引入任何内地法律制度,香港法院对案件独立审判的权力并没有受到任何影响。总而言之,只要秉持理性态度,放下意识形态偏见,便会发现,其实许多疑惑和担心都能得到清晰的解答与消除。

  Сянган – это правовое общество. Это значит, что Правительство САР и правоохранительные органы, согласно букве закона, вправе строго наказать насильственные действия в подведомственном им районе, позволив Сянгану вернуться в колею стабильного экономического развития и к общественному порядку. Ни в одной правовой стране мира эти действия не могут вызвать осуждения.Благодаря договорам об экстрадиции преступников и договорам об уголовной юридической помощи, подписанным на данный момент Китаем со многими странами, включая страны Европы, уже удалось раскрыть много серьезных уголовных дел. Сянган вернулся в лоно Родины уже более 20 лет назад, Сянган – один из административных районов Китая, правительство Сянгана может по уполномочию центрального правительства провести экстрадицию преступника, или сотрудничество в рамках уголовной юридической помощи с иностранными странами, но не может сделать этого же для других районов своей же Родины. Разве это не смешно?Каждый человек, имеющий самые элементарные юридические познания, может понять, что здесь имеет место элементарная правоваялакуна. Более того, зададимся вопросом: а какое влияние на юридическую независимость Сянгана оказывает внесение поправок в законопроект об экстрадиции из САР Сянган? Мы увидим, что это действие не изменит правовой режим и судебную систему Сянгана, и никоим образом не вводит каких-либо правовых норм континентального Китая. Самостоятельность юрисдикции сянганских судов не изменится ни на йоту. Вообще говоря, при разумном подходе без идеологических предрассудков, можно заметить, что на множество сомнений и опасений здесь есть четкие, легко рассеивающие их, ответы.

  我想再次强调,香港回归祖国以来,“一国两制”的成功实践取得了举世瞩目的成就。中国内地经济的发展已成为香港繁荣稳定的强大后盾,提升了香港抵御风险的能力。进入新时代,习近平主席指出,作为一项前无古人的开创性事业,“一国两制”需要在实践中不断探索。面对新形势,解决新问题,推动香港各项事业继续向前发展,“一国”是根本,维护国家主权和中央权威是解决一切问题的前提。离开这一前提,香港的繁荣稳定根本无从谈起。“两制”是存在于一国之内的两制,绝不能成为某些人妄图质疑中国主权的借口,“港人治港”、“高度自治”无论何时都不能走样,绝不容许外人插手香港治理问题。

  Хочу подчеркнуть, что после возвращения Сянгана в лоно Родины мы добились огромного общепризнанного успеха в практике реализации курса «Одна страна – две системы». Экономическое развитие внутренних районов Китая стало сильной поддержкой в деле процветания и стабильности Сянгана, оно повышало его способность противостояния различным рискам. Вступая в новую эпоху, председатель Си Цзиньпин отметил, что как всякое новаторство, не имеющее прецедентов в истории, проведение курса «Одна страна – две системы» требует непрерывных поисков на практике. Перед лицом новой обстановки, чтобы успешно устранять возникающие проблемы и продолжать всестороннее поступательное развитие САР Сянган, надо осознавать, что «Одна страна» – это основание, это значит, что защита государственного суверенитета и авторитета Центрального правительства – есть предпосылка к решению всех возникающих проблем. Без этой предпосылки невозможно говорить и о процветании и о стабильности в Сянгане. «Два строя» – это указание на то, что два строя сосуществуют в одной стране, они абсолютно не могут стать предлогом для тех, кто тщетно пытается оспаривать китайский суверенитет. Принцип «Сянганцы управляют Сянганом» и курс на «Высокую степень автономии» также недопустимо искажать в какой бы то ни было период. Особенно недопустимо вмешательство посторонних в управление Сянганом.

  谣言止于智者,公道自在人心。香港的繁荣稳定和700万香港人安居乐业本身就是对“一国两制”正确性最好的证明。中俄两国为新时代全面战略协作伙伴,同样以所谓的自由、民主、人权为由受到过不公正指责,我们相信,在香港问题上俄罗斯各界能够感同身受,理解中国维护国家主权和尊严的决心和努力,也希望更多俄罗斯朋友来香港生活、经商、旅游,共同见证“东方之珠”的夺目光彩。

  Ложные слухи не трогают трезвого ума, общепризнанная истина существует в сердце человека. Процветание и стабильность Сянгана, спокойная жизнь и работа семи миллионов сянганцев – есть наилучшее свидетельство правильности курса «Одна страна – две системы». Между КНР и РФ установлены отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействияв новую эпоху. Обе страны подверглись несправедливым обвинениям за уровень свободы, демократии и права человека. Мы уверены, что в вопросах Сянгана встретим среди широкой общественности РФ такое же отношение. Мы уверены в понимании россиянами решимости и упорство Китая в деле защиты государственного престижа и суверенитета. Мы также надеемся, что все большее число российских друзей будут жить, заниматься бизнесом и путешествовать в Сянган, и вместе с нами станут свидетелями бурного развития «жемчужины Востока».

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿