Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李克强总理在《俄罗斯报》发表署名文章《让中俄友好合作之路越走越宽》
2014/10/10
 

  让中俄友好合作之路越走越宽  

  中华人民共和国国务院总理  李克强  

  Широки перспективы китайско-российской дружбы и сотрудничества  

     

  Премьер Государственного совета КНР Ли Кэцян  

  ---авторская статья для «Российской газеты»  

     

     

  20141010,中国国务院总理李克强在《俄罗斯报》发表署名文章《让中俄友好合作之路越走越宽》,全文如下:  

  亲爱的《俄罗斯报》读者朋友们,你们好!在我即将正式访问友好邻邦俄罗斯并举行中俄总理第十九次定期会晤之际,我向你们致以亲切的问候和美好的祝愿。  

  Дорогие читатели «Российской газеты»! В преддверии своего официального визита в Россию, добрый сосед Китая, и 19-ой встречи глав правительств двух стран хотел бы передать вам самый сердечный привет и наилучшие пожелания.  

  俄罗斯是一个深刻影响世界文明、科学、社会发展进程的智慧民族,也是一个自强不息和充满活力的国家。  

  Российский народ – мудрый народ, способный оказывать глубокое влияние на процессы развития мировой цивилизации, науки и техники, на процессы общественного развития, народ, который всегда устремляется вперед и обладает большой жизненной силой и энергией.  

  中俄人民的友谊源于历史的传承,又被赋予新的时代内涵。从两国人民在反法西斯战争中并肩作战到双方携手抗击黑龙江流域特大洪水等自然灾害,从17世纪的万里茶道到当前正在实施的油、气、电、路互联互通项目,两国人民在岁月的长河中结下了真挚的友谊。双方这种有深厚感情为基础的合作,是长期、稳定和战略性的合作,不受国际形势变化和外部因素影响。  

  Китайско-российская дружба, которая своими корнями уходит в далекое прошлое, наполняется ныне новым содержанием современности. Восходящая к периоду большой чайной торговли в 17 веке, скрепленная кровью двух народов в антифашисткой войне, наша дружба получила новое развитие и укрепление как в совместной борьбе со страшным наводнением в бассейне реки Хэйлунцзян, так и во время формирования единой сети нефти, газа, электроэнергии и транспорта. А китайско-российское взаимодействие, основанное на этой дружбе, будучи долгосрочным, устойчивым и стратегическим, не подвергается никаким колебаниям в международной обстановке и воздействию каких-либо внешних факторов.  

  中俄贸易额去年已达到近900亿美元的历史新高,中国连续四年成为俄罗斯第一大贸易伙伴,俄罗斯也已上升为中国第九大贸易伙伴。中国累计对俄投资达到320亿美元,成为俄罗斯第四大投资来源地。“疾风知劲草”。中国有实力的企业,纷纷进入俄罗斯市场。同样,俄罗斯企业和金融机构在中国的业务也日益兴隆。一大批战略性大项目正在顺利推进。两国建立了“长江中上游—伏尔加河流域”合作机制,这是两国母亲河的历史性牵手。双方还制定了包括150多个投资、人文优先项目的合作规划,这将为两国企业和人民带来福祉。  

  Отмечу, что товарооборот между нашими странами вышел в прошлом году на рекордную отметку и составил 90 миллиардов долл. США.. Китай уже четвертый год остается крупнейшим торговым партнером России, а Россия – девятым для Китая. Инвестиции в Россию из Китая – четвертого источника инвестиций для нашего северного соседа, в общей сложности составляют сегодня 32 миллиарда долл. США.. Причем ряд сильных китайских частных предприятий начинает открывать свое дело на российском рынке, а российские предприятия и финансовые учреждения, как их китайские партнеры, тоже активно развертывают в Китае свою деятельность. Большим событием явилось создание механизма сотрудничества между регионами верхнего и среднего течений реки Янцзи и бассейна реки Волги. Начинание это можно образно характеризовать как «историческое слияние» рек-матушек двух великих стран. Напомню, что нами еще разработана программа сотрудничества, включающая сразу свыше 150 приоритетных совместных проектов как в инвестиционной, так и в гуманитарной областях. За большой программой – большая кооперация, и стало быть, большой шанс для бизнеса, как и большая выгода для населения.   

  中俄人文交流日益频繁,文化交融互鉴润物无声。两国民众每年往来人数已达到300多万人次。俄罗斯西起圣彼得堡、东到符拉迪沃斯托克,中国北起哈尔滨、南到三亚,两国广袤土地上的多个城市间都开通了直飞航线,而且还在不断增加。今天,当两国民众唱着《莫斯科郊外的晚上》和《在那桃花盛开的地方》的时候,不只是追忆过去,更多的是憧憬未来。  

  Активизируются культурно-гуманитарные обмены двух стран. Ежегодно двусторонний туристический поток составляет свыше 3 миллионов человек. Прямое воздушное сообщение уже отрыто между многими, казалось бы, далекими городами, такие, как Санкт-Петербург, Владивосток, Харбин, Санья, притом количество маршрутов продолжает увеличиваться. Сегодня, когда наши граждане, сидя в барах, напевают песни «Подмосковные вечера» и «Там, где расцветают персиковые цветы», они не столько вспоминают былые времена, сколько мечтают о более светлом будущем наших стран.  

  中俄互为最大邻国。中俄关系现在进入了新的发展阶段,我们不仅是志同道合的朋友,更是互利共赢的伙伴。两国关系堪称是21世纪国与国之间平等合作的典范。我这次访俄,就是要为中俄全方位战略合作再加一把劲,把两国高水平的政治关系优势转化为更多看得见、摸得着、惠及双方人民的实际合作成果。  

  Китай и Россия – крупнейшие соседи, двусторонние отношения которых вступают в новую стадию развития. Мы с вами – не только добрые соседи, но и друзья-единомышленники и надежные партнеры по взаимовыгодному сотрудничеству. Наши отношения по праву считаются ярким примером равноправного взаимодействия между государствами 21-ого века. Придать дополнительный импульс укреплению всестороннего стратегического взаимодействия между Китаем и Россией и превратить преимущество высокого уровня политических связей в реальные выгоды для наших народов – в этом я вижу цель моего предстоящего визита в Россию.  

  当前,中国正在全面深化改革,推进新型工业化、信息化、城镇化和农业现代化。中国还要进一步扩大开放,对外资放宽准入,扩大企业对外投资自主权。俄罗斯正在大力改善投资环境,提高经济竞争力,全面推进经济现代化战略。我们两个新兴大国的经济活力和潜力正在不断地被激发出来。我们要抓住机遇,利用好两国改革发展带来的巨大红利,扩大利益交汇点,深化各领域合作,建立更加紧密的经济联系。  

  В Китае теперь происходит всестороннее углубление реформ и продвижение индустриализации нового типа, информатизация, урбанизация и модернизация сельского хозяйства. Будем, как и прежде, повышать уровень открытости, расширять доступ иностранных капиталов к китайскому рынку и предоставлять отечественным предприятиям больше самостоятельности в ведении за рубежом инвестиционной деятельности. Нам хорошо известно, что в России существенно улучшается инвестиционная среда, всесторонне реализуется стратегия модернизации экономики с целью повышения ее конкурентоспособности. Могу сказать, что в происходящих в наших странах процессах потенциалы в недрах наших экономик получают возможность проявить себя с новой силой. Так что мы должны хорошо использовать эти шансы для расширения диапазона совпадающих интересов, углубления взаимодействия в различных областях и установления между собой самых тесных экономических связей.  

  创新合作是中俄合作的新亮点。中俄两国经济都面临结构调整和转型升级的现实任务,我们要创新合作模式、拓宽合作领域。访俄期间,我将同梅德韦杰夫总理一起出席第三届国际创新发展论坛,希望与包括俄方在内的多国科学家、企业家共同探讨创新促进发展之道。中国作为论坛唯一伙伴国,将举行多场配套活动。明年中国还将作为主宾国参加第六届俄罗斯国际创新工业展。我们要以此为契机,大幅增加科技创新在双方合作中的比重。  

  Блестящим моментом в китайско-российском взаимодействии стало инновационное сотрудничество. Перед нашими странами стоят актуальные задачи изменения структуры экономики и трансформации модели развития. Важно в этой связи выработать новую модель взаимодействия и расширить сферы сотрудничества. В ходе своего визита в Россию мы с Премьером Медведевым будем совместно присутствовать на 3-ем Московском международном форуме инновационного развития «Открытые инновации», с надеждой обсуждать вопрос инновационного развития с учеными, предпринимателями России и других стран. Как единственный партнер по Форуму, Китай проведет ряд соответствующих мероприятий «на полях» Форума. Напомню, что в следующем году мы в качестве страны-партнера еще примем участие в 6-ой международной промышленной выставке «Иннопром 2015». Считаем, что настало время значительно увеличить в двустороннем сотрудничестве удельный вес научно-технической инновации с использованием возможностей инновационного сотрудничества.  

  更重要的是,我们要顺应当今世界和平、合作的大势,适应中俄关系发展新阶段的需要,以开拓创新的精神,开展联合研究开发,联合推广运用,联合生产制造,合作领域向高端装备制造、节能环保、生物制药、信息技术、金融服务等领域拓展,使我们的合作道路更宽、程度更深、为各自国家实现经济结构调整和提高综合国力助力。  

  Мне кажется, что еще важнее, это то, что мы должны в соответствии с веянием времени – миром и сотрудничеством, а также с требованиями развития двусторонних отношений на современном этапе, в духе инновации осуществить совместную разработку, совместное применение наработок и кооперацию. Нужно в то же время расширить географию взаимодействия и распространять его в области высокотехнологического машиностроения, энергосберегающих технологий, охраны окружающей среды, биофармацевтики, информационных технологий и финансовых услуг. Выполнение этих и других задач, как я твердо убежден, служит интересам изменения структуры экономики и укрепления совокупной мощи наших стран.   

  俄罗斯作家屠格涅夫说过,“伟大的一切都是由人的双手创造的。”中国有句古诗,“晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。”中方愿同俄方抓住机遇,努力前行,让双方友谊与合作更上一层楼。  

  Русский писатель И.С. Тургенев говорил, что «точно, наша жизнь быстра и ничтожна, но все великое совершается через людей». С русской мудростью перекликается китайское стихотворение, которое гласит: «журавль так упорно взлетает в поднебесье, словно подражая моим высоким устремлениям».   

  И так, будем, как всегда, идти вперед рука об руку, общими усилиями поднимать на новую высоту нашу нерушимую дружбу и многообещающую кооперацию.  

     

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿