Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使接受莫斯科《CAPITAL IDEAS》季刊杂志专访
2014/10/23

 

  

 

Интервью Чрезвычайного и полномочного посла КНР в РФ Ли Хуэя московскому журналу «CAPITAL IDEAS»

 

一、您如何评价目前中俄关系?

1. Как вы оцениваете нынешнее состояние российско-китайских отношений?

李辉:近年来,在中俄双方共同努力和经营下,两国高层交往空前频繁,务实合作稳步推进,人文交流蓬勃发展,国际合作日益密切。可以说,中俄全面战略协作伙伴关系目前处于历史最好时期。

Ли Хуэй: За последние годы, благодаря совместным усилиям и действиям обеих сторон, контакты на высшем уровне стали беспрецедентно тесными, практическое сотрудничество уверенно расширяется, гуманитарные обмены бурно развиваются, продолжается эффективное стратегическое взаимодействие Китая и России в международных делах. Можно сказать, что китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства в настоящее время переживают самый лучший период в  истории своего развития.

首先,中俄政治互信达到新高度。去年以来,习近平主席3次访俄并出席了圣彼得堡二十国集团领导人峰会和索契冬奥会开幕式,充分体现了中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性。今年5月,普京总统成功访华并出席在上海举行的亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会,两国元首签署了《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》,系统阐述了两国全面战略协作伙伴关系的内涵和未来发展方向,强调中俄建立的新型国家关系具有广阔前景,中俄全面、平等、互信的战略协作伙伴关系是双方在二十一世纪维护核心利益和建立公正、和谐、安全世界格局的关键因素。

Во-первых, политическое взаимодоверие Китая и России достигло новых высот. С прошлого года Председатель КНР Си Цзиньпин  трижды  приезжал в Россию, присутствовал и на  саммите глав государств «Большой двадцатки» в Санкт-Петербурге, и церемонии открытия Зимних Олимпийских игр в Сочи. Это в полной мере отражает высокий уровень и исключительный характер китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства. В мае этого года Президент России Путин В. В. совершил успешный визит  в  КНР. Он участвовал в  четвертом саммите Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии, который проводился в Шанхае. Главы двух стран подписали «Совместное заявление Китайской Народной Республики и Российской Федерации о новом этапе отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства»,  в котором дано системное  изложение направлений будущего развития и содержания китайско-российских отношений, было подчеркнуто, что установленные КНР и РФ межгосударственные отношения нового типа имеют широкую перспективу дальнейшего динамичного развития. Выход всеобъемлющего равноправного доверительного партнерства и стратегического взаимодействия на еще более высокий уровень станет ключевым фактором обеспечения жизненных интересов Сторон в XXI веке, формирования справедливого, гармоничного, безопасного мироустройства.

其次,中俄务实合作迈上新台阶。双方签署了多个政府和企业间合作文件,涉及经贸、能源、军事、人文、教育、农业、执法安全、地方合作、生态环保、金融投资、基础设施建设等各个领域,两国将战略协作的高水平正在转化务实合作的更多成果,为两国人民带来实实在在的利益。2013年中俄贸易额达892.1亿美元,中国连续四年成为俄罗斯第一大贸易伙伴。2014年上半年中俄贸易额达445.4亿美元,同比增长3.3%。我相信,双边贸易额到2015年达到1000亿美元、2020年达到2000亿美元的目标能够实现。

Во-вторых, практическое сотрудничество Китая и России вышло на новый уровень. Стороны подписали множество межправительственных и коммерческих соглашений и договоров о сотрудничестве в торгово-экономической, энергетической, военной, гуманитарной, образовательной и сельскохозяйственной сферах. Документы затрагивают также такие области, как  правоохранительная операция, межрегиональное сотрудничество, охрана окружающей среды, финансы и инвестиции, строительство базовой инфраструктуры. Нынешний высокий уровень стратегического взаимодействия двух стран повышает  результативность практического сотрудничества, и это приносит реальную выгоду народам двух стран. В 2013 году товарооборот между Китаем и Россией составил 89,21 млрд. долларов, что и позволило Китаю четыре года подряд занимать первое место в списке внешнеторговых партнеров России. В первой половине 2014 года китайско-российский товарооборот достиг 44,54 млрд. долларов,  при этом рост  по сравнению с аналогичным периодом  прошлого года  составил 3,3%. Уверен, что задача по увеличению двустороннего товарооборота к 2015 году до 100 млрд долларов, а к 2020 году  - до 200 млрд долларов вполне достижима.

第三,中俄人文交流结出新成果。中俄连续互办“国家年”、“语言年”、“旅游年”等大型国家级活动,今年3月双方又开启了中俄“青年友好交流年”,进一步增进两国青年的相互交往,传承两国世代友好的理念。双方还分别于200910月和201212月在北京和莫斯科互设文化中心,为切实增进人民间的相互了解和友谊搭建了重要平台。根据“中俄两国文化部20142016年合作计划”,双方将在音乐、戏剧、电影、造型艺术、民间创作、文物保护与修复、图书馆、博物馆、档案馆等领域开展系列务实合作。

В-третьих, гуманитарные обмены между Китаем и Россией принесли новые плоды. В продолжение обменов «Национальными годами», «Годами языков» и  «Годами туризма», в марте с.г. стороны запустили «Годы дружественных молодежных обменов». Это еще больше укрепит контакты молодежи двух стран, способствует передаче традиций  нашей дружбы из поколения в поколение.  Стороны открыли культурные центры  в  Пекине и Москве – соответственно в октябре 2009 года и в декабре 2012 года, которые стали  важной   платформой для практического  укрепления дружбы и взаимопонимания между народами двух стран. В соответствии с «Программой по сотрудничеству между Министерством культуры РФ и Министерством культуры КНР на 2014–2016 годы», обе стороны будут сотрудничать в проведении ряда практических мероприятий в таких областях, как музыка, театр, кинематография, изобразительное искусство, народное творчество, охрана и реставрация памятников, библиотечное, музейное и  архивное дело. 

第四,中俄国际协作进入新阶段。双方一致认为,加强联合国在国际事务中的核心作用,呼吁各国恪守《联合国宪章》及公认的国际法准则,支持安理会进行合理、必要的改革。双方在二十国集团、亚太经合组织、金砖国家、上海合作组织、亚信、中俄印等机制内广泛开展合作,包括推进全球经济治理、提高新兴市场和发展中国家发言权和代表性、推进区域经济一体化、促进经济创新发展、打击三股势力、不扩散大规模杀伤性武器、打击国际恐怖主义和非法毒品贸易、维护国际信息安全、外空安全等。双方还在叙利亚局势、伊朗核问题、阿富汗局势、朝鲜半岛核问题等国际和地区热点问题上保持了密切沟通,有效协作,为推动政治解决国际和地区冲突做出了积极努力,为维护世界和地区和平、稳定与发展做出了重要贡献。

В-четвертых, в новый этап вступило китайско-российское международное сотрудничество. Обе стороны  единодушно считают необходимым усиливать ключевую роль ООН в международных делах,  призывают все государства соблюдать Устав ООН и общепринятые принципы и нормы международного  права,  поддерживают проведение справедливой и необходимой реформы Совета Безопасности. Стороны  развивают широкое сотрудничество в рамках таких  механизмов, как   «Группа двадцати»,  АТЭС, БРИКС,  ШОС, СВМДА,  Россия-Индия-Китай (РИК),  способствуя решению таких задач, как  развитие  глобального  экономического управления,  расширение  представительства и права голоса   государств  с формирующимися рынками и развивающихся государств,  продвижение региональной экономической интеграции, борьба с силами «трех зол» (терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом), нераспространение оружия массового  уничтожения, борьба с международным терроризмом и незаконным оборотом наркотиков, защита международной информационной безопасности и  поддержание космической безопасности. Стороны также  поддерживали тесные контакты и эффективное взаимодействие  по таким международным и региональным острым вопросам, как ситуация в Сирии, иранская ядерная программа, ситуация в Афганистане, ядерная проблема Корейского полуострова. Приложив позитивные усилия для продвижения политических решений международных и региональных конфликтов, мы внесли большой вклад в укрепление мира, стабильности и развития  на региональном и глобальном уровне.

最后,中俄治国理念找到新契合点。习主席提出的实现国家富强、民族振兴、人民幸福的“中国梦”,得到了俄各界广泛赞誉。俄媒体形象地把普京总统提出的“到2020年俄人均国内生产总值将达到或接近发达国家水平的目标”称为“俄罗斯梦”,中俄两国都在致力于强国富民、和平发展,梦想和目标如此一致、如此具体,使两国人民对各自国家未来发展更加期待,对进一步提升中俄全面战略协作伙伴关系更加理解和支持。

В-пятых, Китай и Россия нашли новые точки соприкосновения в   выработке идей управления государством. Председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул концепцию о реализации «китайской мечты», суть которой заключается в создании богатого и могущественного государства, подъеме нации и благосостояния народа. Концепция получила широкое одобрение в различных кругах российского общества. Российские СМИ по  аналогии назвали «российской мечтой» выдвинутую Президентом РФ Владимиром Путиным задачу «к 2020 году достичь уровня развитых стран по ВВП на душу населения России». И Китай и Россия прилагают все силы для укрепления мощи государства и повышения благосостояния народа, обеспечения мирного развития. Задачи настолько взаимосвязаны и конкретизированы, что народы двух стран возлагают еще большие надежды на будущее развитие, и больше понимают друг друга и поддерживают углубление китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства.

 

二、您认为不久前中俄两国领导人的会见向中俄两国以及全世界展现了什么?

2. Что с Вашей точки зрения продемонстрировала недавняя встреча руководителей двух стран: как для КНР и РФ, так и для всего мира?

李辉:今年5月,习主席和普京总统举行会晤并共同出席了亚信上海峰会,就进一步发展中俄关系和扩大各领域合作达成一系列重要共识,共同推动中俄全面战略协作伙伴关系进入新的发展阶段。9月中旬,两国元首在塔吉克斯坦首都杜尚别举行的上海合作组织峰会期间,又进行了务实交流,这是两国元首今年第4次会晤。两国元首一致认为,双方应继续加大相互政治支持,提高合作深度和广度,在国际事务中开展更多共同行动,完善全球治理,推动国际关系民主化,促进世界和平与发展。

Ли Хуэй: В мае с.г. Председатель КНР Си Цзиньпин и Президент РФ Путин В.В. провели встречу, а также вместе участвовали в  Саммите СВМДА. Главы двух стран достигли ряда важных договоренностей по поводу дальнейшего развития китайско-российских отношений и расширения сотрудничества во всех сферах, совместно способствуя выводу на новый уровень китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства. Во второй декаде  июля лидеры двух стран присутствовали на 6-м Саммите глав государств БРИКС. В ходе саммита главы двух стран продолжали практическое общение. Это уже третья по счету в этом году встреча лидеров Китая и России. Руководители двух стран сошлись во мнении, что обе стороны должны  усиливать взаимную политическую поддержку, увеличить глубину и ширину сотрудничества, предпринять больше совместных действий по международным проблемам, совершенствовать глобальное управление, продвигать демократизацию международных отношений, способствовать развитию и миру во всем мире.

一方面,中俄元首常态化会晤顺应了两国人民的共同期盼,反映了双方世代友好、永做好伙伴、好邻居、好朋友的真切心声,这是两国关系永葆活力、不断前行的巨大动力;另一方面,这种交流沟通代表了21世纪国际关系的新潮流和新方向,即不结盟、不对抗、不针对第三方,是大国间和平共处、互利合作的成功典范,体现了中俄两国对多极化趋势不可逆转这一历史性规律的深刻认识。这是中俄关系向全世界传达的处理国家关系的核心准则,也是为世界和平、稳定与发展做出的积极贡献。

С одной стороны, ставшие регулярными встречи глав  Китая и России отвечают общим чаяниям народов двух стран, отражают нашу дружбу, передающуюся из поколения в поколение, соответствуют твердому убеждению, что наши страны должны вечно быть хорошими партнерами, соседями и  друзьями. В этом и заключается мощный стимул,  придающий  неиссякаемую жизненную  силу  и постоянный динамизм отношениям двух стран. С другой стороны,  такие обмены и консультации являются примером новых тенденций и новых направлений в международных отношениях 21-го века. Речь идет о  неприсоединении к блокам, отказе от конфронтации, ненаправленности против третьих стран. Китай и Россия демонстрируют успешный пример взаимовыгодного сотрудничества и мирного сосуществования двух держав. Это отражает глубокое осознание Китаем и Россией одной исторической закономерности, а именно  необратимости тенденции к многополярности мира. Таким образом, китайско-российские отношения демонстрируют всему миру основополагающий принцип регулирования межгосударственных отношений, и вносят позитивный вклад в обеспечение мира, стабильности и развития во всем мире.

三、索比亚宁市长访问北京的成果之一是签署了中国伙伴参建莫斯科地铁西南线的备忘录。中国投资者是否对俄罗斯、莫斯科市场感兴趣?对哪些领域感兴趣?

3. Одним из итогов визита мэра Москвы Сергея Собянина в Пекин стало подписание меморандума об участии китайских партнеров в строительстве Юго-Западной линии столичного Метрополитена. Насколько вообще китайские инвесторы заинтересованы в российском и московском рынках? Какие области здесь для них наиболее привлекательны?

李辉:首先对我的老朋友索比亚先生成功访华表示衷心祝贺。在两国领导人高度重视和大力推动下,中俄投资合作特别是中国对俄直接投资迅速增长。截至2013年底,中国对俄投资累计超过321亿美元,同比增长8.4%。今年上半年,中国对俄非金融类投资增幅达到109.5%。

Ли Хуэй: Прежде всего, хочу сердечно поздравить  моего старого друг-  Сергея Семеновича Собянина с успешным визитом в Китай. Благодаря пристальному вниманию и продвижению глав двух государств, китайско-российское инвестиционное сотрудничество, в особенности, прямые иностранные инвестиции КНР в РФ очень быстро растут. По состоянию на  конец 2013 года объем накопленных инвестиций КНР в РФ превысил 32,1 млрд. долларов,  прирост за год составил  8,4%. В первой половине этого года прирост нефинансовых инвестиций Китая в Россию составил 109,5%.

前不久,中国铁建股份有限公司与俄方伙伴签署了在莫斯科地铁建设领域合作的协议,包括承建莫斯科地铁150公里线路和70多个地铁站。该项目将成为目前欧洲最大的地铁建设项目。此外,中方企业对开展油气、电力、核能、航天、民用航空、建筑、工程承包、金融、农业、基础设施建设等领域的务实合作非常感兴趣,并已确定了一批战略性大项目。我相信,上述项目的实施和相关领域合作对全面提升中俄经贸合作水平注入新动力。

Недавно Китайская железнодорожная строительная корпорация подписала с российскими партнерами соглашение о сотрудничестве в развитии московского метрополитена. Оно включает в себя подряд на строительство 150 км линии московского метро и более 70 станций метрополитена. Данный проект станет самым крупным за последнее время проектом строительства метрополитена в Европе. Кроме того, китайские компании выразили большой интерес к таким областям, как нефть и газ, электроэнергетика, атомная энергетика, космос, гражданская авиация, строительство, строительные подряды, финансы, сельское хозяйство, создание базовой инфраструктуры. Китайские компании уже определили ряд крупных  стратегических  проектов. Уверен, что реализация вышеперечисленных проектов, а также сотрудничество в соответствующих областях придадут новый импульс всестороннему повышению уровня китайско-российского торгово-экономического сотрудничества.

四、请您谈谈在俄罗斯和莫斯科经营的中国商人的喜好和不满?

4. Расскажите о тех китайских бизнесменах, что уже трудятся в Москве, в России. Что им здесь нравится и что не очень?

李辉:近几年,俄政府提出了“现代化战略”和国有资产私有化,吸引更多外国投资者参与国有股份私有化进程。在目前全球经济增长缓慢的形势下,俄政府更加重视改善投资营商环境,拟陆续修改160余项相关法律法规,简化外资手续、调低外资准入门槛,设立28个经济特区,并建立各地区投资环境评级制度,在俄经营的中国商人切实感受到了营商环境的明显改善。在2013年世界银行和国际金融公司联合发表的营商环境报告中,俄罗斯的名次提升20位至92位,首次进入前100强,也是首次超越中国排名。

Ли Хуэй: В последние годы Правительство России выдвинуло  «стратегию модернизации» и поставило задачу приватизации  государственных активов. Это привлекло еще большее количество  иностранных инвесторов для участия в процессе приватизации  государственной собственности России. В настоящее  время,  в условиях  замедления роста  глобальной  экономики, Правительство России уделяет еще большее внимание улучшению инвестиционного климата и  предпринимательской среды. Планируется подготовить более 160  законопроектов в этой области, упростить процедуры оформления  иностранных инвестиций, снизить порог вхождения для иностранных инвесторов, открыть  28  особых экономических зон,  а также создать  рейтинг состояния инвестиционного климата в регионах. Работающие  в России китайские бизнесмены  смогли ощутить на себе  заметное улучшение  предпринимательской среды. В 2013 году Россия заняла 92-е место в рейтинге благоприятности деловой среды Doing Business, который опубликовал Всемирный банк и Международная финансовая корпорация (IFC), поднявшись сразу на  20 позиций,  впервые  войдя в первую сотню и  обогнав в этом рейтинге Китай.

当然,如果在劳务配额审批,降低俄欧洲部分特别是莫斯科等大城市经营成本,增加人力资源,简化行政审批手续,改善个别部门工作作风等方面进一步加大工作力度,我相信会有更多的中国商人赴俄投资经商。

Конечно, можно еще приложить дополнительные усилия на таких направлениях, как  рассмотрение   трудовых квот, снижение  операционных расходов в Европейской части России, особенно в Москве и крупных   городах, развитие людских ресурсов, упрощение процедур  административного  рассмотрения и  улучшение  стиля работы  различных  ведомств. Не сомневаюсь, что в таком случае еще больше китайских предпринимателей будут вкладывать  деньги и  вести  бизнес  в России.

五、您对打造莫斯科国际金融中心有何看法?

5. Что Вы думаете о решении превратить Москву в Международный финансовый центр?

李辉:莫斯科拥有全俄80%的银行资产,全国近80%的财务资源通过莫斯科金融体系调动。目前在俄开展业务的外国金融机构,90%将总部设在莫斯科。莫斯科是俄罗斯绝对的经济中心。中方对俄政府在《2020年前俄罗斯金融市场发展战略》中明确提出的“到2025年将莫斯科打造为第五大国际金融中心”高度关注,并愿积极参与这一进程。

Ли Хуэй:  В Москве  сосредоточено  80%  активов банков  России,  почти 80% финансовых потоков  проходят через  московскую финансовую систему. В настоящее время в  Москве расположено  90% штаб-квартир финансовых организаций, работающих в  РФ.  Москва безусловно является экономическим центром России.  В Китае   с большим  вниманием  отнеслись  к тому, что в принятой правительством «Стратегии развития финансового рынка Российской Федерации на период до 2020 года» поставлена  четкая задача  - «к 2025 году  добиться  превращения  Москвы в пятый мировой финансовый центр».   Китайская сторона заинтересована в подключении к  этому процессу.

迄今,中国银行、中国工商银行、中国建设银行、中国国家开发银行、中国进出口银行均在俄设立了子行或代表处,中国农业银行俄罗斯子行也正在等备中,两国还积极扩大本币结算业务。中方愿借此契机,在各种双边、多边框架下,进一步深化与俄方的经贸、投资合作。

К настоящему времени большинство китайских солидных банков, как Банк Китая, Промышленно-торговый банк, Строительный банк,  Государственный банк развития и Экспорто-импортный банк, открыли в России свои дочерние структуры или представительства. Готовится  открыть свой  дочерний  банк и Сельскохозяйственный банк Китая. Две страны  также  активно расширяют  расчеты в национальных  валютах.  Китайская  сторона  готова воспользоваться нынешними возможностями для дальнейшего углубления торгово-экономического и инвестиционного сотрудничества  с Россией и в двусторонних и многосторонних форматах.

六、莫斯科对中国旅游者有多大吸引力?您认为中国人对“俄罗斯”和“莫斯科”这两个词会有何联想?

6. Насколько Москва привлекательна для китайских туристов? Что, по Вашему мнению, при словах «Москва, Россия» приходит в голову китайцев?

李辉:俄罗斯地跨欧亚两大洲,历史悠久,丰富多彩的自然环境和名胜古迹为发展各种特色旅游创造了优越条件,比如观光游览、温泉养生、河上漂流、垂钓狩猎、登山滑雪等项目深受中国游客欢迎。

Ли Хуэй:  Россия   расположена  на двух континентах – в Европе и Азии.  Это страна  с древней  историей, богатой и разнообразной природной средой и   достопримечательностями,  что  создает великолепные условия для развития   оригинальных  видов туризма, например экскурсионного туризма, лечения на горячих источниках, круизов по рекам, рыбалки и охоты, альпинизма и лыжного спорта. Эти и другие  виды  отдыха  пользуются большой  популярностью  у китайских туристов.

2012年和2013年中俄成功互办“旅游年”,既增进了两国民众对对方国家旅游资源的了解,促进了双方旅游业的发展,又拉近了两国民众对对方国家和文化的认同感和亲近感,巩固和扩大了两国友好关系的民意基础,产生多方综合效益。据双方有关部门统计,在“旅游年”框架下,两国双向旅游人数超过600万人次,中国成为俄罗斯第2大旅游客源国,俄罗斯成为中国第3大旅游客源国。

В  2012 и 2013 годах Китай и Россия успешно провели обменные Годы  туризма, которые не только способствовали тому, что жители двух стран лучше узнали туристические ресурсы страны партнера, содействовали    развитию туристического бизнеса в двух странах, но также позволили укрепить чувства культурной близости и взаимного понимания между   двумя странами и народами. Это укрепило и расширило социальную базу дружественных отношений наших стран, дало многообразный и комплексный  эффект.  По статистике, опубликованный ведомствами  двух стран, в рамках Годов туризма двусторонний турпоток превысил 6 миллионов человеко-раз. Китай занял второе место  по числу  въездных туристов в РФ, Россия вышла на третье место среди иностранных туристов, приезжающих в Китай.

作为俄罗斯政治、经济、文化中心,莫斯科更是中国游客的首选旅游目的地,不断有莫斯科至中国各大城市的航线开通就足以说明这一点。中国游客除传统旅游线路外,还对与中国共产党、二战胜利相关历史事件和设施非常感兴趣。为纪念明年世界反法西斯战争胜利70周年,双方将举行一系列大型纪念活动,其中也包括了旅游领域。双方旅游机构正紧密联系,深挖旅游资源,开发在俄“红色旅游”线路。

Москва - политический, экономический и культурный центр России -  является   самым популярным  пунктом назначения для китайских туристов. Об этом безусловно свидетельствует постоянное открытие всё новых  авиарейсов, связывающих Москву и крупные города Китая. Кроме традиционных маршрутов, китайские туристы также проявляют большой интерес  к  историческим событиям и зданиям, которые  имеют отношение к  Коммунистической партии Китая и победе во Второй мировой войне.  Чтобы отметить в будущем году 70-ю годовщину победы в мировой войне с фашизмом, стороны проведут серию масштабных  праздничных мероприятий, в том числе в сфере  туризма. Туристические структуры двух стран тесно взаимодействуют для углубленной разработки туристических ресурсов,  развитии  в России маршрутов  «красного туризма».

提到“俄罗斯”和“莫斯科”,中国人首先想到的是美丽的红场、众多的历史博物馆和艺术博物馆、令人陶醉的芭蕾舞、精彩纷呈的马戏、亲切悠扬的传统歌曲、造型各异的教堂、气势恢宏的建筑等等。也会想起普希金、莱蒙托夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、等文学巨匠,以及格林卡、柴科夫斯基、拉赫玛尼诺夫等集作曲家和演奏家为一身的音乐大师和列宾、苏里科夫、列维坦等绘画大师。俄罗斯文学和艺术的魅力光芒四射,是人类文明宝贵的遗产。

При упоминании «России» и «Москвы» китайцы, прежде всего, думают о прекрасной Красной площади, многочисленных исторических и  художественных музеях, удивительном балете, красочных цирковых  представлениях, теплых и мелодичных традиционных песнях, разнобразных соборах и храмах, мощных и величественных архитектурных сооружениях. Они также вспоминают  о таких гениях литературы, как Пушкин, Лермонтов,  Достоевский и Толстой, о  плеяде великих композиторов и исполнителей -    Глинке,Чайковском и Рахманинове, о мастерах живописи – Репине, Сурикове и Левитане. Блистательные российская литература и искусство являются   ценным  наследием  человеческой цивилизации.

我要特别指出的是,随着近年来中俄关系的深入发展,中国人民对普京总统领导下的俄罗斯有了更加深入的认识和了解,对贵国在短短十多年内取得的发展成就深表钦佩,友善的中国人民一直在默默地祝福我们的好邻居、好伙伴――俄罗斯经常有喜事,国家建设更上一层楼。

Должен особо подчеркнуть, что в связи с углубленным  развитием  китайско-российских отношений в последние годы,  китайский народ  стал  еще лучше понимать и знать Россию, руководимую Президентом В.В. Путиным. В Китае с глубоким уважением относятся к успехам,  достигнутым  всего лишь за десять с небольшим лет. Дружественный народ Китая в душе неизменно желает нашему хорошему соседу и партнеру, чтобы  в России происходили лишь радостные события, а государственное  строительство поднималось на новый уровень.

七、您和您的家人在莫斯科生活和工作情况如何?喜欢哪些地方?

7. Вы в Москве уже старожил. Как Вам и  Вашей семье живется и работается в нашем городе? Есть ли любимые места?

李辉:我在莫斯科工作顺利,我的家人在莫斯科生活愉快。我和我的家人非常喜欢到莫斯科的各个森林公园和郊外散步休息,欣赏俄罗斯美丽的自然风光,感受俄罗斯人民的热情好客。也经常到莫斯科各大博物馆和文化市场参观,体会俄罗斯艺术的巨大魅力和俄罗斯人民的伟大智慧。通过这些活动,我总能把身心调整到最佳状态。

Ли Хуэй:  Мне успешно работается в Москве, а моя семья  чувствует себя в Москве счастливо. Мне  очень нравится с семьей  гулять  в московских  парках или отдыхать за городом, наслаждаться прекрасной русской природой,  ощущать теплоту и гостеприимство российских людей. Часто бываю в московских музеях или на художественных ярмарках,  чтобы  почувствовать  притягательную силу  искусства России  и традиционную мудрость россиян. Таким образом я всегда могу оптимально поддерживать физическое и душевное состояние.

借此机会,我想通过贵刊向莫斯科市各界朋友表示感谢,感谢他们长期以来对中国驻俄大使馆的工作,以及我个人生活和工作的关心与支持!衷心祝愿莫斯科市变得越来越美丽,人民生活越来越幸福!

Пользуясь случаем,  хочу передать через  Ваше издание  благодарность всем друзьям из различных кругов Москвы, поблагодарить их за то, что все время оказывают внимание и поддержку работе Посольства КНР в РФ, а также  моей  жизни и работе здесь! От всей души желаю, чтобы  Москва с каждым годом становилась всё красивее и красивее, а жизнь  народа  становилась еще  более  счастливой.

 

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿