Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使就阿富汗问题接受中俄媒体采访《合作与发展是本地区不变的主题》
2014/10/30
 

  合作与发展是本地区不变的主题  

  ――驻俄罗斯大使李辉谈阿富汗问题  

     

  СОТРУДНИЧЕСТВО И РАЗВИТИЕ – ГЛАВНАЯ ТЕМА В РЕГИОНЕ  

     

  --Посол КНР в РФ Ли Хуэй об афганском вопросе  

     

  20141030,驻俄罗斯大使李辉就阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会、阿富汗局势及中俄和上海合作组织在阿富汗问题上发挥的作用接受了中国中央媒体和俄国际文传电讯社采访。全文如下:  

  30 октября 2014 года Чрезвычайный и Полномочный Посол КНР в РФ Ли Хуэй дал интервью ведущим СМИ КНР и интерфаску о 4-ой встрече министров иностранных дел по Афганистану в рамках "Стамбульского процесса", обстановке в Афганистане и ролях КНР, РФ и ШОС в нормализации обстановки в Афганистане. Полный текст интервью ниже:  

  一、阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会将在中国举行,请您介绍一下有关背景情况和中方期待?  

  1. 4-я встреча министров иностранных дел по Афганистану в рамках "Стамбульского процесса" пройдет в Китае. Не могли бы Вы рассказать о самом процессе и ожиданиях Китая?  

  李辉:去年9月,时任阿富汗总统卡尔扎伊对中国进行了第五次国事访问。两国元首就双边关系、阿富汗局势及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,就深化中阿战略合作伙伴关系达成重要共识,发表了《中阿关于深化战略合作伙伴关系的联合声明》,并签署了一系列双边合作协议。会晤期间,习近平主席表示,有关方面应该切实履行对阿富汗和平重建的承诺,在有关问题上尊重和照顾本地区国家合理关切,中方决定承办2014年阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会。  

  ЛИ ХУЭЙ: В сентябре прошлого года Хамид Карзай, который в то время был президентом Афганистана, совершил официальный визит в Китай. Главы двух государств обменялись мнениями по вопросам двусторонних отношений, обстановке в Афганистане, а также международным и региональным проблемам, представляющим взаимный интерес и достигли важного консенсуса относительно углубления китайско-афганских отношений стратегического сотрудничества и партнерства. По итогам визита был опубликован "совместное коммюнике об углублении китайско-афганских отношений стратегического сотрудничества и партнерства", подписан ряд соглашений о двухстороннем сотрудничестве. В ходе визита председатель КНР Си Цзиньпин отметил, что все заинтересованные стороны должны в полной мере соблюдать обязательства, которые предусматривают мирное строительство Афганистана, с уважением и вниманием относиться к рациональным озабоченностям стран региона. Китайская сторона приняла решение о проведении в 2014 году четвертой встречи глав МИД стран Стамбульского процесса по Афганистану в Китае.   

  本次外长会将于1031在北京举行,主题为“深化地区合作,促进阿富汗及地区持久安全与繁荣”。中国国务院总理李克强和阿富汗新任总统加尼将出席开幕式并发表重要讲话。中国外交部长王毅将同阿富汗外长奥斯马尼共同主持会议,并会见中外记者。伊斯坦布尔进程各成员国和支持方的外长和高级别代表也将应邀出席会议。  

  Эта встреча открывается в Пекине 31 октября, ее главной темой будет "Углубление регионального сотрудничества, обеспечение долгосрочной безопасности и процветания в Афганистане и во всем регионе". На открытии будут присутствовать и выступят с важными речами Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян и новый президент Афганистана Ашраф Гани Ахмадзай. Министры иностранных дел КНР Ван И и Афганистана Зарор Ахмад Османи будут председательствовать на встрече, а также встретятся с прессой. Главы МИД стран-членов Стамбульского процесса, а также поддерживающих его стран, различные высокопоставленные делегации также примут участие во встрече.  

  我们知道,伊斯坦布尔进程是目前唯一由地区国家主导的涉阿富汗地区合作机制,为促进阿和平重建发挥了积极作用。此次中方承办的伊斯坦布尔进程第四次外长会,是中方首次承办涉阿大型国际会议,也是阿新政府成立之后举行的首个重要涉阿国际会议,具有重要意义,充分体现了中方对阿实现平稳过渡、重建发展以及对推进涉阿地区合作的具体支持和实际举措。中方愿与阿方及有关各方一道,本着相互尊重、平等互利、合作共赢的精神,根据“地区主导、地区所有”和协商一致的原则,通过此次会议,凝聚和扩大各方在涉及阿和本地区安全与发展等重要议题上的共识与互信,努力推动相关领域合作尽快取得实质性进展,充分发挥现有地区合作组织和机制的作用,为促进阿及本地区的和平、安宁与发展做出自己的贡献。  

  Мы знаем, что сегодня Стамбульский процесс - единственный механизм в регионе, касающийся сотрудничества Афганистана и стран этого района мира, он играет важную  роль в деле содействия мирному строительству в Афганистане.  Нынешняя - четвертая встреча глав МИД стран Стамбульского процесса, будет первым крупным международным совещанием, организованным Китаем по Афганистану, а также первой важной международной встречей по Афганистану после формирования нового афганского правительства, и она имеет большое значение. Встреча станет конкретным проявлением реальной поддержки Китаем мирного переходного процесса в Афганистане, строительства и развития страны, а также  сотрудничества Афганистана со странами региона. На основе взаимного уважения, равноправия и взаимовыгодного сотрудничества, соблюдая принцип с обеспечением ведущей роли и привилегированного положения стран региона, Китай готов к тому, чтобы с помощь данной встречи совместно с афганской и другими заинтересованными сторонами добиться  консенсуса и доверия по вопросам безопасности и развития в Афганистане и регионе,и расширить их, внести активный вклад в скорейший практический прогресс в развитии сотрудничества в различных областях, в полной  мере задействовать имеющийся механизм и организации сотрудничества, чтобы способствовать сохранению мира, спокойствию и развитию региона в Афганистане и данном регионе.  

  二、您如何看待当前阿富汗局势?中俄两国对阿富汗局势有何影响?  

  2. Как Вы оцениваете нынешнюю обстановку в Афганистане? Какую роль играют КНР и РФ в нормализации обстановки в Афганистане?   

  李辉:当前,阿富汗处于政治、安全、经济多重过渡期,即将进入十年的转型期。2014年恰是阿实现过渡的关键年份。前不久,阿顺利完成总统选举进程,并组建民族团结政府。希望阿在新任总统加尼领导下,“阿人主导、阿人所有”的和解进程早日取得实质性进展。  

  ЛИ ХУЭЙ: Сегодня в Афганистане идут многочисленные важные переходные процессы в политической, экономической областях, сфере безопасности, на которые потребуется 10 лет. 2014 год является ключевым для реализации процесса перехода в Афганистане. Недавно в Афганистане успешно прошли президентские выборы, было создано правительство демократического единства. Надеюсь, что под руководством нового президента страны как можно скорее будет достигнут прогресс в деле примирения на основе учета основных чаяний афганского народа.   

  近年来,阿富汗和平重建取得一定进展,但打击恐怖极端势力和经济社会发展仍任重道远。中方将继续尽己所能助阿早日实现和平、稳定、独立、发展。这不仅符合两国和两国人民的根本利益,也有利于地区的和平、稳定与繁荣。中方将始终坚持“与邻为善、以邻为伴”,坚持“睦邻、安邻、富邻”的理念,继续走和平发展道路,使中国的发展更多惠及包括阿富汗在内的周边国家,推动本地区实现长治久安、国家发展、人民幸福。  

  В последнее время Афганистан добился определенных успехов в мирном строительстве, однако а в таких сферах, как борьба с терроризмом и социально-экономическое развитие, ситуация там еще далека от идеала. Китай продолжит прилагать максимальные усилия для скорейшего установления в Афганистане обстановки мира, стабильности,  независимости и развития. Это не только отвечает коренным интересам народов двух наших стран, но и миру, стабильности и процветанию в регионе в целом.  Китай продолжит уверенно следовать курсу на добрососедство, партнерство со странами-соседями,  на обеспечение обстановки дружбы, безопасности, и процветания на своих границах. Он продолжит следовать курсу мирного развития, чтобы развитие Китая способствовало  процветанию сопредельных с ним стран, включая Афганистан, обеспечению долгосрочной обстановки спокойствия, развития и счастливой жизни народов стран региона.    

  阿富汗是中国和俄罗斯的重要邻邦。作为联合国安理会常任理事国和本地区大国,长期以来,中俄两国在双边和多边机制下就阿富汗局势保持了密切沟通,有效协作,为推动阿富汗和平重建取得积极进展做出自己应有的努力,也得到了阿方和国际社会的一致认可。中俄双方均支持阿方维护国家独立、主权、领土完整,尊重阿富汗人民根据本国国情选择的发展道路,支持阿富汗实现平稳过渡,改善和发展同本地区国家关系。  

  Афганистан является важным партнером Китая и России, которые являются постоянными членами СБ ООН. Длительное время Китай и Россия, используя двухсторонний и многосторонние механизмы, поддерживают тесные контакты по вопросам ситуации в Афганистане, эффективно сотрудничают, прилагают неустанные усилия к тому, чтобы обеспечить мирное строительство в Афганистане. Это уже снискало признание у Афганистана и мирового сообщества. Китай и Россия поддерживают сохранение Афганистаном независимости, суверенитета и территориальной целостности, уважают выбранный афганским народом путь развития в соответствии с ситуацией в стране, преодоление мирного переходного периода, совершенствование и развитие отношений между странами региона.       

  三、您认为,上海合作组织应在阿富汗问题上发挥怎样的作用?  

  3. Какую роль, по Вашему мнению, играет в афганском вопросе Шанхайская организация сотрудничества (ШОС)?  

  李辉:上海合作组织历经13年发展,已成为维护地区安全稳定、促进成员国共同发展的有效机制和建设性力量。本组织成员国、观察员国及对话伙伴国之间的睦邻友好关系历久弥坚,政治互信与日俱增,安全、经济、人文各领域合作方兴未艾,使本组织的国际地位和影响力不断提升,在国际和地区事务中发挥的积极作用日益突出。作为本地区的重要国家,阿富汗始终积极参与本组织事务,并于2012年举行的北京上海合作组织峰会上成功被吸纳为观察员国,与本组织的合作更加紧密。  

  ЛИ ХУЭЙ: ШОС существует и развивается уже в течение 13 лет, и превратилась в эффективный механизм и созидательную силу сохранения безопасности и стабильности, развития стран-членов организации. Станы-члены ШОС, наблюдатели, партнеры по диалогу являются странами-соседями, отношения между ними всегда остаются прочными, уровень взаимного политического доверия неуклонно повышается, бурно развивается сотрудничество в экономической, гуманитарной областях, в сфере безопасности. Это непрерывно повышает престиж ШОС и ее влияние в мире, она играет все более заметную и активную роль в международных и региональных делах. Афганистан, являясь важной страной в регионе, постоянно участвует в работе ШОС, в 2012 году на саммите ШОС в Пекине он стал страной-наблюдателем организации, что позволило ему наладить еще более тесное сотрудничество в составе ШОС.    

  安全稳定是本地区各国开展互利合作、实现共同发展的首要条件。阿富汗与本组织成员国比邻而居,更是本组织利益相关的命运共同体。阿富汗的稳定与发展对本组织具有重要意义。多年来,本组织各方积极参与阿富汗和平重建进程,通过落实《上海合作组织反恐怖主义公约》、《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》及合作纲要,举行联合反恐军事演习,共同打击“三股势力”、毒品走私、跨国犯罪,以实际行动给予阿方有力支持。我们也希望阿方充分有效利用上海合作组织这一重要平台,弘扬互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,加强同成员国的务实合作,共同维护阿及本地区安全稳定、和谐发展。我也相信,蓬勃发展的上海合作组织必将在阿富汗问题上发挥更大作用。  

  Безопасность и стабильность - главные условия взаимовыгодного сотрудничества, совместного развития стран региона. Афганистан - сосед стран-членов ШОС, ситуация в Афганистане оказывает большое влияние на организацию, стабильность и развитие Афганистана имеет важное значение для ШОС. Уже много лет страны ШОС активно участвуют в процессе мирного строительства Афганистана, посредством "Конвенции ШОС о борьбе с терроризмом", "Конвенции ШОС  о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом" и соответствующих программ сотрудничества, проведения совместных антитеррористических учений,  нанесения ударов по "силам трех зол", наркотрафика,  трансграничной преступности, оказывают Афганистану эффективную практическую помощь. Мы надеемся, что Афганистан, активно используя важную платформу ШОС, будет укреплять сотрудничество со странами ШОС, чтобы совместными усилиями на принципах взаимодоверия, взаимной выгоды, взаимного уважения, претворения в жизнь "шанхайского духа", обеспечить безопасности и стабильность, мир, процветание и развитие в регионе.   Мы также уверены, что активное развитие сотрудничества с ШОС будет играть все возрастающую роль в афганском вопросе.    

  此外,习近平主席提出的“丝绸之路经济带”战略构想,已受到包括阿富汗在内的多方高度重视和欢迎。阿富汗同本组织成员国都位于古丝绸之路沿线。所以,我们有责任把丝绸之路精神传承下去,实现本地区务实合作进一步升级,造福沿线各国和各国人民。      

  Кроме того, выдвинутая председателем КНР Си Цзиньпином идея "Экономического пояса шелкового пути " уже привлекла пристальное внимание и одобрена многими странами, в том числе и Афганистаном. Древний Шелковый путь проходил и по территориям стан ШОС и по территории Афганистана. Мы считаем, что претворение в жизнь духа Шелкового пути будет способствовать дальнейшему повышению уровня сотрудничества стран региона, процветанию стран и народов, через которые он проходит.   

     

     

     

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿