Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使就“一带一路”构想在莫斯科交通大学演讲全文
2015/02/14
 

     

  Развивать дух Шелкового пути и объединять усилия для его совместного строительства,

чтобы вывести китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства  

  на новый уровень   

     

  弘扬丝路精神  共建丝路伟业  

  推动中俄全面战略协作伙伴关系再上新台阶  

     

     

  Уважаемый Борис Алексеевич!  

  Уважаемые преподаватели и студенты!  

  Очень рад в начале 2015 года встретиться с профессорско-преподавательским составом и студентами Вашего уважаемого вуза. Прежде всего, разрешите мне от имени Посольства Китайской Народной Республики в Российской Федерации пожелать Вам в новом году здоровья, успехов в учебе и научных исследованиях, исполнения всех Ваших желаний. Пользуясь случаем, я хотел бы с Вами, дорогие друзья, поделиться своим видением инициатив китайского руководства о совместном строительстве «Экономического пояса Шелкового пути» и «Морского Шелкового пути 21-го века». Эти две концепции имеют отношение не только к России в целом, но и непосредственноа к Московскому государственному университету путей сообщения. Надеюсь, что мой доклад даст всем Вам возможность лучше познакомиться с этими двумя грандиозными инициативами.  

  尊敬的莱温校长,  

  尊敬的各位老师和同学们:  

  新年伊始,非常高兴与贵校广大师生见面。首先,请允许我代表中国驻俄罗斯大使馆祝愿大家在新的一年里身体健康、学业进步、万事如意!借此机会,我想就中国领导人倡导共建的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”与贵校师生朋友们进行交流,这两个倡议与俄罗斯有关,也与莫斯科交通大学有关,我的报告希望能够对大家了解这两个伟大倡议有所帮助。  

  В сентябре и октябре 2013 года Председатель КНР Си Цзиньпин во время своих визитов в Казахстан и Индонезию выступил с двумя важными инициативами - о совместном с соседними государствами строительстве «Экономического пояса Шелкового пути» и «Морского Шелкового пути 21-го века», иначе говоря - «одного пояса и одного пути». Это важная  стратегическая концепция, выдвинутая в новых условиях углубления реформ в Китае и развития отношений с соседними государствами, не только вызвала широкий интерес в разных странах мира, но и получила полную поддержку и горячее одобрение во многих странах-соседях Китая. В качестве важного шага по реализации концепции «один пояс и один путь» китайская сторона по своей инициативе учредила Азиатский банк инфраструктурных инвестиций, Фонд Шелкового пути и Фонд морского сотрудничества Китай-АСЕАН.  

  20139月和10月,中国国家主席习近平在访问哈萨克斯坦和印度尼西亚时,分别提出同周边国家共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”两大倡议,即 “一带一路”。这是新形势下中国深化改革开放和推进周边外交的重大战略构想,不仅受到世界各国广泛关注,而且得到了周边许多国家的充分肯定和热情参与。作为推进“一带一路”的重要举措,中方倡议建立了亚洲基础设施投资银行、丝绸之路基金及中国-东盟海上合作基金。  

  1. В чем состоит смысл и центральная идея концепции «один пояс и один путь»?  

  Речь идет о том, чтобы на основе традиционных дружественных связей Китая с соседними государствами, мобилизовав имеющиеся ресурсы сотрудничества, используя инновационные формы, укрепить практическое сотрудничество с государствами на всем пространстве  вдоль древнего Шелкового пути, протянувшегося по территории Евразии,  и Морского Шелкового пути, объединяющего прибрежные страны к   Востоку и Югу от Китая, постепенно переходя к масштабному региональному сотрудничеству. Речь идет о том, чтобы конвертировать преимущества политического взаимодейстия, географической близости,  экономической взаимодополняемости и культурных контактов этих государств в преимущества практического сотрудничества и устойчивого роста, чтобы сделать экономические связи государств Евразии более тесными, их взаимное сотрудничество более глубоким, а пространство развития более широким. В конечном итоге, речь идет о собственном развитии Китая, а также о совместном развитии и процветании Китая и  государств, расположенных вдоль «одного пояса и одного пути».  

  一、“一带一路”构想的内涵与核心内容是什么  

  即中国在同周边国家传统友好合作关系的基础上,深挖现有合作资源,采用创新合作模式,沿着古代横贯欧亚的“丝绸之路”、连接东南沿海各国的“海上丝绸之路”,以点带面,从线到片,与沿线各国进一步加强务实合作,逐步形成区域大合作,将这些国家之间固有的政治关系优势、地缘毗邻优势、经济互补优势、文化相通优势转化为务实合作优势、经济持续增长优势,使欧亚各国经济联系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,最终实现中国自身发展和沿线各国的共同发展与繁荣。  

  Центральная идея концепции «один пояс и один путь» заключается в «пяти связующих элементах» - политическом согласовании, единой инфраструктурной сети, торговых связях, валютно-финансовых потоках, народных связях. На этой основе можно полномасштабно продвигать практическое сотрудничество, способствовать политическому взаимодоверию, экономической интеграции, культурной толерантности.  Если говорить о географических границах, то «один пояс и один путь»  охватывают Азию, Европу и Африку, на Востоке «один пояс и один путь» начинаются с бурно экономически развивающегося Азиатско-Тихоокеанского региона, на  Западе охватывают развитый экономический европейский регион, в центральной части - обширный хартленд, имеющий огромные перспективы развития. Если говорить о направлениях «одного пояса и одного пути», то основными являются три маршрута. Первый ведет из Китая через Центральную Азию и Россию в Европу, второй - из Китая в Центральную и Западную Азию, третий - из Китая в Юго-Восточную Азию и Южную Азию.  

  “一带一路”的核心内容是“五通”——政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,以此全方位推进务实合作,促进政治互信、经济融合、文化包容。从地理范畴看,“一带一路”贯穿亚欧非大陆,东头是活跃的亚太经济圈,西头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地发展潜力巨大。对“一带一路”而言,重点要畅通三条线路。一是从中国经中亚、俄罗斯到欧洲。二是从中国到中亚和西亚。三是从中国到东南亚和南亚。  

  2. Обстоятельства выдвижения концепции «один пояс и один путь» и основные соображения.  

  Более 2100 лет назад в эпоху китайской династии Хань   путешественник и дипломат Чжан Цянь дважды посещал с миссией мира и дружбы Западные земли, то есть нынешнюю Центральную и Южную Азию, положив началу дружественному взаимодействию между Китаем  и странами этого региона мира. Этот торговый путь прошел испытание временем, постоянно расширяясь, и, в конце концов, превратился в Великий шелковый путь, протянувшийся на тысячи километров по территории Евразии. В середине и конце эпохи Тан центр экономической жизни Китая переместился на Юг, в качестве основных маршрутов для   китайской внешней торговли морские пути пришли на смену сухопутным.   В связи с прорывом в технике мореплавания и небывалым подъемом торговли во время династий Сун и Юань «морской Шелковый путь»  достиг своего расцвета.   

  二、“一带一路”构想提出的有关背景和考虑  

  早在2100多年前,中国汉代的探险家、外交家张骞肩负和平友好使命,两次出使西域,即现在的中亚和南亚地区,开启了中国同西域各国友好交往的大门。这条商路日久弥新,逐步扩展,最终形成横贯欧亚、绵延万里的“丝绸之路”。唐朝中后期,中国经济重心转至南方,海路取代陆路成为中外贸易主通道,并随着宋元时期航海技术的突破和经济贸易空前繁荣,“海上丝绸之路”达到鼎盛时期。  

  На протяжении многих веков сухопутный и морской Шелковые пути  доставляли народам стран, расположенных вдоль них, не только богатый набор товаров - шелк и фарфор, перец и пряности, но также несли мир и дружбу. Через Великий шелковый путь поддерживались контакты и общение между странами, шли взаимное постижение и взаимное познание,  осуществлялись обмен и взаимопроникновение товаров, технологий, людей и идей, что содействовало экономическому развитию, культурному и социальному прогрессу стран, расположенных вдоль Шелкового пути,  способствовало гармоничному сосуществованию различных национальностей, религий и культур. Государства жили в мире и  стремились к совместному развитию, что принесло народам стран Шелкового пути реальную выгоду и пользу. Важнейшее духовное  богатство и ценный опыт, которые оставил нам Шелковый путь, состоят в следующих принципах: мир и сотрудничество, открытость и инклюзивность, взаимная учеба и обмен опытом, взаимная выгода и совместный выигрыш.  

  千百年来,陆、海两条丝绸之路不仅给沿途各国人民带来了丝绸、瓷器、胡椒、香料等丰富的商品,同时也带来了和平与友谊。通过丝绸之路,实现了沿线各国互通互联、互学互鉴,实现了商品、技术、人员和思想的交流与交融,推动了沿线各国经济文化与社会进步,促进了不同种族、信仰、文化之间和谐相处,共享和平、共同发展,给沿途各国人民带来实实在在的利益和好处。丝绸之路留给我们的最重要精神财富和宝贵经验就是“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的理念。  

  Курс на реформы и открытость позволил Китаю добиться огромных  успехов, привлекших внимание всего мира, однако развитие страны  по-прежнему отличается несбалансированностью. Особенно ярко видны  диспропорции между развитием восточных и западных регионов Китая.  Три года назад Правительство Китая приняло решение расширить   практику открытости внутренних районов, создав внешнеэкономические коридоры, объединяющие Восток, Центр и Запад, а также связывающие Юг и Север. Одновременно приморские районы Восточного Китая должны еще полнее раскрыть свои преимущества, добиться расширения открытости, ускорить реализацию стратегии создания зон свободной торговли с упором на соседние страны, углубить морское экономическое сотрудничества с соответствующими государствами. Выдвинутая китайской стороной концепция «один пояс и один путь» как раз и охватывает Центральный и Западный Китай, а также приморские районы страны. «Один пояс и один путь» увязан с китайской стратегией регионального развития, стратегией новой урбанизации и стратегий открытости, концепция станет стимулом для  развития Центрального и Западного Китая, для создания новой обстановки всесторонней внешней открытости.   

  中国改革开放取得了令世界瞩目的巨大成绩,但发展仍不平衡,特别是中国东部和中西部发展不平衡尤为突出。3年前,中国政府决定扩大和加快内陆沿边开放,形成横贯东中西、联结南北方的对外经济走廊。同时,东部沿海地区也要发挥和扩大既有优势,进一步扩大开放,以周边为基础加快实施自由贸易区战略,与有关国家深化海洋经济合作。而中方提出的“一带一路”构想恰好涵盖了中国中西部和沿海地区,紧扣中国区域发展战略、新型城镇化战略和对外开放战略,必将带动中国中西部发展,推动中国形成全方位的对外开放新格局。  

  Региональная интеграция является обязательным этапом процесса экономической глобализации, региональное сотрудничество в Азии находится на подъеме, является мощным ускорителем мирного развития  в Азии. Однако следует понимать, что региональное сотрудничество в Азии во многом отличается от ситуации в Европе и Северной Америке. Это особенно ярко проявляется в неравномерности развития, отсутствии тесных связей между различными субрегионами Азии, что создает немалые препятствия для углубления регионального сотрудничества.   Концепция «одни пояс и один путь» как раз направлена на установление связей между такими субрегионами, как Центральная Азия, Южная Азия, Юго-Восточная и Западная Азия, что будет способствовать  взаимовыгодному обмену и дополнению преимуществ, позволит наладить  и совершенствовать цепочки поставок, производства и ценообразования в рамках всего азиатского региона. В конечном счете, общеазиатское и евроазиатское региональное сотрудничество поднимутся на новый уровень. Концепция «один пояс и один путь» предусматривает как  инфраструктурное строительство, так и институциональные инновации в государствах, расположенных вдоль Шелкового пути. Это будет способствовать улучшению делового климата в регионе и отдельных странах, созданию упорядоченного свободного обращения и оптимального распределения экономических факторов в регионе, будет содействовать   развитию внутриконтинентальных стран и отдаленных территорий,  поможет снизить издержки и устранить барьеры для торгового и инвестиционного сотрудничества межу странами, увеличит динамику экономического развития стран региона.   

  区域一体化是经济全球化的必经阶段,亚洲区域合作方兴未艾,有力地促进了亚洲的和平发展。但要看到,亚洲区域合作与欧洲和北美相比还有不小的差距,特别是亚洲各个次区域之间发展不平衡、联系不紧密,对深化区域合作构成不小的阻碍。而“一带一路”构想恰好将中亚、南亚、东南亚、西亚等各次区域连接起来,有利于各区域间互通有无、优势互补,建立和健全亚洲供应链、产业链和价值链,使泛亚和亚欧区域合作迈上一个新台阶。“一带一路”构想既包含沿线国家间的基础设施建设,也包括该地区的体制机制创新,有利于改善区域内和各国的营商环境,有利于区域内要素有序自由流动和优化配置,有利于内陆国家和各国边远地区的开发利用,有利于各国之间削减贸易投资成本与壁垒,增强各国经济发展的动力。  

  Таким образом, совместное строительство «одного пояса и одного пути» - это грандиозная концепция, покоряющая пространство и время,  это великое дело, которое несет благо народам стран Шелкового пути.  Это непременно станет важнейшим шансом для дальнейшего развития  сотрудничества в Евразии, принесет новые идеи и откроет новый путь  к построению прекрасного мира, основанного на общем развитии и процветании.  

  所以,共建“一带一路”是跨越时空的宏伟构想,是一项造福于沿途各国人民的伟大事业,必将成为引领欧亚合作发展的重大机遇,为我们建设共同发展、共同繁荣的美好世界提供了新思路、新路径。  

  3.  Почему Китай пригласил соседние государства к совместной реализации концепции «один пояс и один путь»?  

  Прежде всего, это определяется преимуществами географической близости. Россия, страны Центральной Азии, Южной Азии и  Юго-Восточной Азии, которые были важными государствами на древнем  Шелковом Пути, являются дружественными соседями Китая. На протяжении длительного периода все эти страны жили рядом в мире и согласии, развивали взаимовыгодный обмен, сформировав сообщество общей судьбы, основанное на том, что жизнь каждого отражается в жизни всех, а жизнь всех отражается в жизни каждого. В последние годы  благодаря общим усилиям Китая и соседних стран постепенно сформировалась сеть транспортных коридоров, соединяющих различные субрегионы Азии между собой, а также с государствами Азии, Европы и Африки. Это заложило прочную базу для совместной реализации концепции «один пояс и один путь». В долгосрочной перспективе  важными партнерами по сотрудничеству в рамках концепции «один пояс и один путь» станут примыкающая к Азии Европа, тесно связанные с  Россией государства СНГ, некоторые государства Африки, относящиеся к арабскому миру.  

  三、为什么邀请周边国家共建“一带一路”构想  

  首先是地缘毗邻优势。中亚、俄罗斯、南亚和东南亚国家既是古代丝绸之路上的重要国家,更是中国的友好邻邦。长期以来,大家毗邻而居,和睦相处,互通有无,形成了你中有我、我中有你的命运共同体。近年来,经过中国与周边国家的共同努力,已逐步建立起连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的交通运输网络,为共建“一带一路”奠定了坚实的基础。从长远看,与亚洲大陆接壤的欧洲、与俄罗斯密切相关的独联体、与阿拉伯世界相关的非洲部分国家也是“一带一路”重要的合作伙伴。  

  Во-вторых, это преимущества политического взаимодоверия.  Изменения взаимоотношений Китая с миром, прежде всего, проявляются  в изменении отношений со своими соседями. Китай длительное время привержен курсу на развитие дружеских и партнерских отношений с соседями, заинтересован в обстановке добрососедства, спокойствия и процветания в соседних странах, стремится активно участвовать в международных делах и делах сопредельных регионов, ставит на первое место принципы дружелюбия, искренности, взаимной выгоды и толерантности, развивает отношения с соседями в духе дружбы, согласия, взаимной помощи и взаимной поддержки, вместе преододолевая все трудности, совместно обсуждая важные вопросы, стремясь к  совместному развитию. Китай таким образом завоевал доверие соседей и  получил в ответ драгоценную дружбу. В настоящее время Китай  установил практически со всеми соседними странами,  в том числе  с Россией, а также с многосторонними организациями этого региона  отношения стратегического партнерства или добрососедские дружественные отношения, создавая по собственной модели «сеть партнерских отношений » с участием соседних стран.   

  其次是政治互信优势。中国与世界关系的变化,首先体现在与邻居们关系的变化。中国长期以来坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,积极地参与国际和周边事务,突出亲、诚、惠、容的理念,与邻居和睦相处、守望相助,一起度过了许多难关,一起共商大事、共谋发展,博得了邻里的信任,赢得了珍贵的友谊。目前,中国已同包括俄罗斯在内的几乎所有周边国家及该地区的多边组织建立了战略伙伴关系或睦邻友好关系,以自己的方式构建起周边“伙伴关系网络”。 

  В-третьих, это преимущества экономической взаимодополняемости.  На фоне продолжающейся неясной ситуации в мировой экономике,  китайская экономика не только продолжает быть лидером в мире,  но и  дает мировому развитию «китайский шанс». В 2014 году вклад Китая в  увеличение мирового ВВП составил 27,8 процентов, что же касается Азии, то этот показатель превысил 50-процентный уровень. Это в полной мере демонстрирует высокую степень интеграции экономик Китая и соседних стран. Именно потому, что уровень экономического развития и структура экономик стран, расположенных вдоль Шелкового пути, неоднородна,   быстро развивающийся Китай может выгодно дополнять и оказывать поддержку этим государствам. Коме того, в этом регионе были созданы   такие многосторонние механизмы, как Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии, Региональный форум АСЕАН по безопасности, Форум Азия-Европа, Трехстороннее партнерство Китая, Республики Корея и Японии, «10+1» ( АСЕАН-Китай), «10+3» ( АСЕАН, Китай, Япония и Республикя Корея), Шанхайская организация сотрудничества, РИК ( Россия, Индия, Китай), которые предоставили редкий шанс и стали эффективной платформой для укрепления экономического сотрудничества  стран этого региона.  

  第三是经济互补优势。面对持续低迷的国际经济形势,中国经济不仅继续在全球独占鳌头,而且继续为世界发展提供“中国机遇”,2014年对世界经济的贡献率达到27.8%,对亚洲的贡献率更保持在50%以上。这也充分说明中国同周边国家经济的融合度之高。正因为沿线国家经济发达程度不同、经济结构各异,恰与快速发展的中国形成有益的相互补充,相互支持。此外,该地区先后建立的亚信、东盟地区论坛、亚欧会议、中日韩、中国-东盟101 10+3、上海合作组织、中俄印等多边机制也为本地区各国加强经济合作提供了难得的机遇和有效的平台。  

  В-четвертых, это преимущества взаимных контактов в гуманитарной области. Хотя у государств Евразии разная история, разные культуры и  религии, однако в ходе продолжительных дружественных контактов, они  учились друг у друга, обменивались опытом, стремились к консенсусу. Китай, являясь одной из самых древних цивилизаций в мире, оказал важное и глубокое влияния на соседние страны своей философией, живописью, каллиграфией, искусством керамики, чайной культурой,  искусством изготовления тканей, архитектурой, скульптурой, медициной, ушу, праздниками и кулинарией. С другой стороны, индийский буддизм,  искусство России, европейская философия распространялись в Китае и заслужили глубокую любовь китайского народа. В последние годы    Китай с государствами Шелкового пути успешно провел такие  масштабные мероприятия, как «национальные годы», «годы языков», «годы  туризма», «годы дружбы», фестивали культуры и кинофестивали, что способствовало развитию культурных обменов с различными странами, упрочили социальную основу дружбы.  

  第四是人文相通优势。亚欧大陆各国历史、文化、宗教均不同,但在长期友好的交往中,相互学习、相互借鉴、求同化异。作为世界上最早的文明古国之一,中国的哲学、绘画、书法、陶艺、茶艺、印染、建筑、雕刻、医学、武术、节日、饮食等均对周边国家产生了重要而深远的影响,而印度的佛教、俄罗斯的艺术、欧洲的哲学也流传到中国并深受中国人民的喜爱。近年来,中国同沿线国家先后成功举办“国家年”、“语言年”、“旅游年”、“友好年”、“文化节”、“电影节”等大型活动,进一步促进了各国文化交流,夯实了社会友好基础。  

  4. Как Китай и Россия могут укреплять сотрудничество в рамках концепции «один пояс и один путь»?  

  Я 40 лет проработал на передовой линии отношений Китая и России,  и неизменно прилагал усилия для развития китайско-российских  отношений и углубления практического сотрудничества наших стран. Я глубоко уверен в том, что совместное строительство «одного пояса и одного пути» отвечает общим интересам Китая и России, является  мощным стимулом для углубления китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства.  

  四、中俄如何在“一带一路”构想内加强合作  

  我在中俄关系第一线工作了40年,一直为推动中俄关系发展和深化两国务实合作而努力。我深切地感受到,共建“一带一路”是中俄双方共同利益的所在,是深化全面战略协作伙伴关系的倍增器。  

  Исторически некоторые отрезки Великого Шелкового Пути проходили через территорию России, чайный путь имеет очень тесную связь с Россией. Россия - это держава, которая пересекает Евразийский континент. Она имела традиционно важное значение для Евразии и особенно для региона Центральной Азии, это добрый сосед, большой друг и надежный партнер Китая. Россия - это крупная морская держава с развитой добычей нефти и газа на шельфе, развитой морской логистикой, рыбным промыслом, судостроением и т.д. Россия является мировым лидером в области полярных и морских научных исследований, кроме того, она обладает мощными военно-морскими силами, которые в состоянии эффективно обеспечивать безопасность судоходства. Сотрудничество российских и китайских военно-морских сил продемонстрировало выдающиеся результаты во время осуществления сопровождения судов в Аденском заливе. Россия бесспорно является ключевой страной в деле  совместного строительства «одиного пояса и одного пути».   

  历史上丝绸之路的一些路段经过俄罗斯,“茶叶之路”与俄罗斯关系更深。俄罗斯是横跨欧亚大陆的世界大国,对欧亚大陆特别是中亚地区有重大和传统的影响,也是中国的好邻居、好朋友、好伙伴。同时,俄罗斯还是一个海洋强国,海底油气资源开发、海上航运、渔业产业、船舶工业等比较发达,极地和海洋科学研究处于世界领先地位,并且拥有强大的海上军事力量,可以有效保护海上航路安全,中俄两国海军在亚丁湾开展护航合作取得显著成效。毫无疑问,俄罗斯是共建“一带一路”构想最重要的国家之一。  

  В начале прошлого года на полях зимних Олимпийских игр в Сочи главы Китая и России обсуждали этот вопрос. Председатель Си Цзиньпин заявил, что Китай, продвигая идею создания Экономического Пояса Шелкового Пути, уделяет большое внимание мнению России. Необходимо осуществить объединение политики Евразийского процесса и активной интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе на основе концепций Китая и руководства России. Президент В.Путин заявил, что Россия очень заинтересована в китайской концепции и надеется на то, что удастся найти модели для сотрудничества с тем, чтобы были запущены совместные проекты между Россией и Китаем по Транссибирской магистрали и Байкало-Амурской магистрали.   

  去年初,习主席出席索契冬奥会开幕式期间,中俄两国元首就讨论过这一问题。习主席明确表示,中方在推动“丝绸之路经济带”时将重视听取俄方意见,使中方构想与俄方主导的欧亚一体化进程和积极融入亚太政策相契合。普京总统表示,俄方对中方构想很感兴趣,希望能够找到一些合作模式,让中方项目能与俄方跨西伯利亚大铁路、贝阿大铁路等项目协同顺利运作。   

  Через три месяца, в мае 2014 года, Президент В.Путин посетил с визитом Китай и вместе с Председателем Си Цзиньпином подписал «Совместное заявление Китайской Народной Республики и Российской Федерации о новом этапе всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия». В заявлении было четко заявлено, что Российская сторона считает очень важной инициативу Китая по созданию Экономического пояса Шелкового пути. Россия высоко ценит готовность Китая учитывать ее интересы в процессе разработки и осуществления этого проекта. Обе стороны будут искать проекты в Экономическом поясе Шелкового пути и изыскивать возможности для привлечения к этим проектам Евразийского экономического союза. Поэтому стороны будут продолжать углублять сотрудничество между органами двух стран, в том числе осуществлять совместные проекты по региональному развитию транспортной и базовой инфраструктуры. Кроме того, лидеры двух стран много раз встречались на полях многосторонних форумов, активно и глубоко обсуждали продвижение строительства «одного пояса и одного пути», чему я имел честь быть свидетелем.     

  时隔3个月,即20145月,普京总统成功访华并同习主席签署了《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》。《声明》明确指出,“俄方认为,中方提出的建设丝绸之路经济带倡议非常重要,高度评价中方愿在制定和实施过程中考虑俄方利益。双方将寻找丝绸之路经济带项目和将建立的欧亚经济联盟之间可行的契合点。为此,双方将继续深化两国主管部门的合作,包括在地区发展交通和基础设施方面实施共同项目。”此外,两国元首还多次在多边场合会晤,就推动“一带一路”建设进行了积极而深入的探讨,我也有幸成为亲历者和见证者。  

  В настоящее время отношения между Китаем и Россией переживают лучший период за всю историю. Продолжает углубляться взаимное политическое доверие, прагматичное сотрудничество уверенными шагами движется вперед, множество крупных стратегических проектов получили развитие, что заложило прочную основу для двустороннего сотрудничества в рамках совместного строительства «одного пояса и одного пути». Я считаю, что проекты сотрудничества между Китаем и Россией, например: российско-китайский нефте- и газопровод, проходящая через территорию России железная дорога «Чунцин-Синьцзян-Европа», трасса Западная Европа - Западный Китай, которая проходит через Россию, участие Китая в развитии России на Дальнем Востоке и Восточной Сибири, строительство железнодорожного мостового перехода через пограничную реку Амур, трансграничное использование водных ресурсов и др., - все это объединено строительством «одного пояса и одного пути». Все это демонстрирует развитие не только само по себе, но и обогащает яркими моментами прагматичное сотрудничество. В перспективе обе стороны смогут с помощью совместного строительства «одного пояса и одного пути» шаг за шагом укреплять экономическую конвергенцию стран, расположенных на протяжении «одного пояса и одного пути», содействовать экономической реструктуризации этих стран, увеличивать возможности по борьбе с финансовыми рисками, повышать потенциал экономического развития. Если Китай и Россия воспользуются уникальной возможностью, предоставленной «одним поясом и одним путем », то в этом году есть все условия увеличить двусторонний товарооборот до 100 млрд. долларов США, и достижение объема двусторонней торговли до 200 млрд. долларов США к концу 2020 года также не считаю проблемой.   

  当前,中俄关系处于历史最好时期,两国政治互信不断深化,务实合作稳步前行,许多重大战略项目取得突破性进展,为双方在“一带一路”构想内展开合作打下了坚实的基础。我认为,中俄之间的一些合作项目,例如中俄油气管道、经过俄罗斯的“渝新欧”铁路、途经俄罗斯的中国西部-欧洲西部公路、中方参与俄远东和东西伯利亚开发、中俄跨界河桥梁建设和跨界河水资源利用等,都可以跟“一带一路”建设结合起来,不仅可实现自身发展,又可增添双边务实合作的亮点。从长远看,双方还可借助共建“一带一路”,进一步加强同沿线国家的经济融合,促进本国经济结构调整,提高抗击金融风险能力,增强经济发展后劲。只要中俄两国抓住共建“一带一路”的难得机遇,完成今年双边贸易额要达到1000亿美元、2020年达到2000亿美元的目标不是问题。  

  5. Связь концепции «один пояс и один путь» с Евразийским экономическим союзом.   

  Инициатива России по созданию Евразийского экономического союза стала важной платформой для многостороннего сотрудничества в регионе. Члены Союза - это хорошие соседи и партнеры России, это также и традиционные партнеры Китая. Поэтому я считаю, что совместное строительство «одного пояса и одного пути» и Евразийский экономический союз могут не только гармонично сосуществовать, но и активно  сотрудничать, и обогащать друг друга. Они безусловно могут стать точкой роста всесторонних стратегических партнерских отношений между Китаем и Россией, стать важным двигателем интеграции Евразийского региона.   

  五、“一带一路”构想与欧亚经济联盟的关系  

  俄方倡议成立的欧亚经济联盟也是该地区多边合作的重要平台。联盟成员既是俄的友好邻邦和伙伴,也是中国的传统合作伙伴。所以,我认为共建“一带一路”和欧亚经济联盟不仅可以和平共处,而且可以相互协作,相得益彰,完全可以成为中俄全面战略协作伙伴关系的增长点,成为亚欧区域一体化的重要引擎。  

  Прежде всего, предложение Китая о строительстве «одного пояса и одного пути» берет свое начало во внутреннем развитии и общей ситуации регионального сотрудничества. В конечном счете оно направлено на достижение целей общего развития окружающих стран. Постановка этой цели и задачи предполагает, что  совместное строительство «одного пояса и одного пути» не является формой конкуренции с Евразийским экономическим союзом, а напротив, именно сотрудничество между этими структурами позволит каждому осуществить свои цели.   

  Кроме того, Китай и Россия - это важные стратегические партнеры, отношения между двумя странами сейчас переживают лучшие времена в истории. Уровень политического доверия достиг небывалых высот. Всем известно, что обе стороны уже достигли эффективного сотрудничества в рамках ШОС, этот успешный опыт также может подтолкнуть стороны к сотрудничеству в рамках «одного пояса и одного пути» и Евразийского экономического союза.  

  В-третьих, и в политической, и в экономической областях, и в сфере  обеспечения безопасности стабильность и развитие Центрально-Азиатского региона выгодно как для Китая, так и для России. Поэтому и «один пояс и один путь», и Евразийский экономический союз призваны активизировать экономическое сотрудничество в Центрально-Азиатском регионе, содействовать региональной стабильности и развитию. Для государств Центральной Азии не необходимости делать выбор между «одним поясом и одним путем» и Евразийским экономическим союзом.   

  В-четвертых, Евразийский экономический союз берет свои истоки в  Таможенном союзе, является более высокой ступенью интеграции. Странами-участницами во многих областях было достигнуто согласование политики и действий. А «один пояс и один путь» только делает свои первые шаги, очевидно, что он не может представлять угрозы для Евразийского экономического союза, тем более не может заменить его.   

  首先,中方提出共建“一带一路”,是从国内发展和区域合作大局出发,最终实现同周边国家的共同发展。这种目标和任务决定了,共建“一带一路”不是要和欧亚经济联盟相竞争,相反,只有合作才能实现各自目标。其次,中俄是重要的战略协作伙伴,两国关系目前处于历史最好时期,政治互信水平达到了前所未有的高度。众所周知,双方已在上海合作组织内进行了有效合作,这种成功经验同样可以推动双方在共建“一带一路”、欧亚经济联盟中开展合作。第三,无论在政治、经济还是安全上,中亚地区的稳定和发展既符合中国的利益,也符合俄罗斯的利益。所以,无论是“一带一路”,还是欧亚经济联盟,都有利于带动中亚地区经济合作,促进地区稳定与发展。对中亚国家来说,不是一定要在“一带一路”构想和欧亚经济联盟之间做出非此即彼的选择。第四,欧亚经济联盟源于关税同盟,是更高一层的一体化形式,并且成员国在诸多领域已实现协调一致的政策和行动。而“一带一路”刚刚起步,显然不会对欧亚经济联盟构成威胁,更不可能替代它。  

  6. Несколько размышлений, которые вызвала концепция «один пояс и один путь».   

  Концепция «один пояс и один путь» заключается не просто в том, чтобы отыскать какие-нибудь исторические следы и важные события. Это взвешенная и реализуемая программа, нацеленная на развитие экономики, улучшение благосостояния народа, противодействие финансовому кризису, ускорение реструктуризации и модернизации, углубление культурного взаимодействия. Она имеет актуальное значение для продвижения региональной интеграции, активизации Азии и мирового экономического развития. Это  системная программа на долгосрочную перспективу, которая  не может быть реализована за один день. Необходимо продвигаться шаг за шагом, от простого к сложному, от точки к пространству, постепенно формируя большое региональное сотрудничество, реализуя всеобщее развитие. Китай приглашает соответствующие государства приложить максимальные усилия для непрерывного обогащения и совершенствования концепции и плана «один пояс и один путь».   

  六、“一带一路”构想带给我们的几点深刻思考  

  “一带一路”构想不是简单地寻找历史遗存、重要历史故事,而是从发展经济、改善民生、应对金融危机、加快转型升级、加深文化交流的角度描绘出来的切实可行的美丽蓝图,对推进区域一体化、振兴亚洲乃至世界经济发展都具有重要的现实意义。它是一项长期的系统工程,不可能一蹴而就,需要循序渐进、由易到难、以点带面,逐步形成区域大合作,实现大家共同发展。中方欢迎相关国家献计献策,不断丰富和完善“一带一路”的构想与规划。  

  Концепция «один пояс и один путь» - это не интеграционная структура, это не международная или региональная организация, а инициатива взаимовыгодного сотрудничества и совместного развития. Если уж обязательно проводить аналогии, то я думаю, что это больше похоже на то, что мы раньше часто называли сотрудничество типа «Юг-Юг». Такой вид сотрудничества характеризуется инициативой и идеей рамочного сотрудничества, а не списком конкретных проектов сотрудничества. Конечно, реализация этой концепции в конечном итоге будет основана на выполнении сотней конкретных примеров сотрудничества. Она открыта, всеобъемлюща, безгранична и приветствует участие всех стран и международных организаций. Она не стремится к единообразию, а отличается высокой гибкостью, плюральностью и открытостью.   

  “一带一路”构想不是一个一体化机制,也不是什么国际或地区组织,而是一个互利合作与共同发展的倡议。如果非要做一个类比,我觉得它与过去我们常说的“南南合作”类似,它们都是一个框架性的合作倡议和理念,而非具体的合作项目。当然,这一构想的落实,最终还是要依赖千百个具体合作来充实。它开放、包容,不会画地为牢,欢迎世界各国和国际组织参与。它不刻意追求一致性,它高度灵活,富有弹性,是多元、开放的合作进程。  

  Концепция «один пояс и один путь» - это не проект только одного Китая, а общее дело всех государств, включая Россию. Это не эксклюзивная зона интересов Китая, а путь совместных интересов всех стран, включая Россию. Это совсем не то, что некоторые западные ученые характеризуют как попытку Китая через восстановление «Шелкового пути» восстановить положение гегемона. В деле совместного строительства «одного пояса и одного пути» Китай будет с соответствующими сторонами придерживаться принципа взаимного уважения и плюрализма. На основе равноправных консультаций и сотрудничества совместными усилиями решать трудности и вопросы, которые могут возникать, а также постепенно и упорядоченно продвигать и реализовывать цели проекта.   

  “一带一路”构想不是中国一家的事,而是包括俄罗斯在内各国共同的事业;不是中国一家的利益独享地带,而是包括俄罗斯在内各国的利益共享之路。绝非一些西方学者所称,中国试图通过重建“丝绸之路”来恢复历史上由中国主导建立的“朝贡制度”。中国将在“一带一路”构想中,与有关各方坚持相互尊重、多元包容的态度,通过平等协商和协作共同解决可能遇到的各种困难与问题,并循序渐进地逐步推进和落实各项目标。  

  Совместное строительство «одного пояса и одного пути» откроет новую эпоху с наибольшими возможностями для соответствующих государств укреплять сотрудничество и реализовывать общие интересы. Мы должны ценить этот момент, ловить и использовать его, прилагать все возможные усилия, всесторонне развивать потенциал, проявлять свои сильные стороны, расширять взаимовыгодное сотрудничество между всеми странами. На новом уровне и дальше расширять сферы взаимодействия, способствовать справедливому распределению и передаче полученных результатов народам вдоль «одного пояса и одного пути». Страны, расположенные вдоль «одного пояса и одного пути» должны активизироваться и участвовать в претворении в жизнь этой идеи на благо своих народов. «Один пояс и один путь» должны стать дорогой к миру, сотрудничеству и совместному выигрышу.   

  共建“一带一路”将为沿途国家创造一个共同利益最多、合作机遇最大的历史时期。我们应珍惜机遇、抓住机遇,各施所长、各尽所能,把各方面的潜能都挖掘出来,把各方面的优势都发挥出来,推动沿途各国的互利合作向更大范围、更宽领域、更高水平拓展,使建设成果更多、更公平地惠及沿途各国人民,让“一带一路”构想为沿线国家振兴与发展添砖加瓦,成为惠及沿途各国人民的和平之路、合作之路、共赢之路。  

  Дорогие преподаватели и студенты!  

  Молодые люди полны сил и энергии, в них живет инновационный дух. Экономическая глобализация, информатизация общества открывает для молодых людей более широкую сцену и предоставляет более выборов. Правительства двух стран сейчас для них создают более широкие возможности, более широкое пространство. 2015 год - это год молодежных дружественных обменов, обе стороны сейчас активно реальзуют  проекты по студенческому обмену «сто вузов - десять тысяч студентов». Благодаря этому к 2020 году количество взаимно обучающихся студентов достигнет 100 тыс. человек. Оказывается активная поддержка совместным выступлениям молодых артистов двух стран, взаимно переводятся произведения молодых писателей двух стран, проходят совместные исследования ученых и инженеров, в визитах по обмену и сотнях других мероприятий участвуют молодые политики, спортсмены, врачи, журналисты и предприниматели.  

  老师们,同学们!  

  青年人充满生机和活力,最具创新精神。经济全球化、社会信息化为青年人提供了更宽阔的舞台和更多样的选择。两国政府正在为他们提供更多的机会、搭建更广阔的平台。2015年是中俄青年友好交流年的收官之年,双方正在积极开展“百校万人”大学生交流活动,扩大互派留学规模,使双方留学生总数到2020年达到10万人。积极促进两国青年艺术家联合展演,青年作家作品的相互翻译,青年科学家、工程师合作研发,青年政治家、运动员、医生、新闻工作者、企业家互访交流等上百项活动。  

  Все присутствующие здесь студенты относятся к молодежной элите России, в будущем вы станете в России столпами во всех отраслях и направлениях. Я надеюсь, что вы сможете углублять понимание о Китае, более плотно общаться с китайской молодежью, уделять больше внимания великой концепции «один пояс и один путь», вносить вклад в продвижение дружбы между Китаем и Россией из поколения в поколение, содействовать выходу на новый уровень китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства. Посольство Китая и я лично  всегда готовы оказать  всю необходимую помощь и поддержку, чтобы вы смогли лучше знать и понимать Китай.  

  Спасибо за внимание!   

  在座各位同学是俄罗斯青年一代的精英,将来成为俄罗斯国家建设各行各业的中流砥柱,我希望你们能加强对中国的了解,加强与中国青年人的交流,加强对“一带一路”伟大构想的关注,为促进中俄世代友好,为推动中俄全面战略协作伙伴关系再上新台阶做出应有贡献。中国大使馆和我本人愿为大家认识中国、了解中国提供一切必要的支持与帮助。  

  谢谢大家!  

     

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿