Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:《人民日报》刊登驻俄罗斯大使李辉署名文章《中俄经贸合作“逆势上扬”》
2015/02/13

  Временные трудности не повлияют на перспективы торгово-экономического сотрудничества  

  между Китаем и Россией  

     

  Чрезвычайный и Полномочный Посол КНР в РФ Ли Хуэй  

     

  中俄经贸合作逆势上扬  

     

  驻俄罗斯大使 李辉  

     

  По мере развития глобализации экономики торгово-экономического сотрудничество Китая и России непрерывно развивается. Возникает все больше точек соприкосновения и новые возможности для совместной деятельности. В мае прошлого года лидеры Китая и России подписали «Совместное заявление КНР и РФ о новом этапе отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия». Подписание заявления позволило перевести деловое сотрудничество на качественно новый уровень и открыть новые сферы двухстороннего сотрудничества.  

  随着经济全球化发展,中俄经贸合作的内生动力不断增强,利益交汇点不断增多。去年5月,中俄元首签署了《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》,使两国的务实合作更加紧密,涉及领域更加广泛。  

  Девальвация и волатильность рубля оказывают определенное влияние на расчеты в российской валюте. Однако девальвация рубля не окажет существенного влияния на  торговое сотрудничество Китая и России в глобальном плане. Движение по направлению к устойчивому торгово-экономическому сотрудничеству и развитию взаимоотношений останется неизменным. Во-первых, расширение расчетов в местных валютах – процесс длительный и сложный. В настоящее время доля национальных валют в двусторонней торговле относительно невелика. Во-вторых, 13 октября прошлого года Центробанки Китая и России подписали соглашения о валютных свопах объемом 150 млрд юаней, что в некоторой степени смягчит влияние девальвации рубля на китайско-российскую торговлю. Валютные свопы выгодны обеим сторонам в валютных расчетах, они позволят российским импортерам поставлять китайскую продукцию за юани, а китайским импортерам – ввозить импортные товары из России за рубли. В-третьих, если посмотреть на структуру двусторонней торговли, Китай экспортирует в Россию в основном электромеханическую продукцию, а Россия в Китай – энергоресурсы и сырьевые ресурсы. Данные категории товаров оцениваются в долларах, поэтому девальвация рубля не оказывает на них влияния.  

  卢布近期大幅贬值对中俄贸易中以卢布结算造成一定影响。然而,这并不会对中俄大规模贸易合作产生较大影响,两国经贸合作稳步推进的趋势也不会改变。首先,扩大本币结算是一个长期、复杂的过程,目前本币结算仅占中俄贸易中很少的份额。其次,中俄央行于去年1013日签订的1500亿元人民币货币互换协议将一定程度上降低卢布贬值对中俄贸易的影响。货币互换有利于双方企业采取本币结算,即俄罗斯进口商以人民币进口中国产品,而中国进口商以卢布进口俄罗斯产品。第三,从中俄贸易结构看,中国对俄出口以机电产品为主,而俄对华出口以能源和原材料为主,这些大宗商品均以美元计价,不受卢布贬值的影响。  

  Несомненно, девальвация снизила привлекательность рубля для торговых расчетов между Китаем и Россией. Китайские экспортеры не желают получать выручку от продаж в России в рублях. В то же время проводить операции в юанях очень перспективно, российские бизнесмены готовы к расчетам в юанях. Насколько я знаю, Россия имеет возможность наладить оборот юаней. Этот механизм отлажен и готов к работе. Мы надеемся, что Россия реализует стратегию диверсификации экспорта и в перспективе будет больше ориентирована на азиатские рынки, включая Китай. Это позволит российской экономике продолжить развитие, даст новый импульс китайско-российскому торгово-экономическому сотрудничеству и создаст новые точки соприкосновения и роста.  

  毋庸置疑,卢布贬值无疑会降低卢布在中俄贸易结算中的吸引力,一些中国出口商基本上不愿接受俄方以卢布支付的货款。而以人民币结算的业务非常具有前景,一些俄罗斯商人也愿意以人民币结算。我们希望俄方能实施出口多元化战略,将目光更多地转向包括中国在内的亚洲市场,这将为俄经济增长、中俄经贸合作提供新机遇,制造新增长点。  

  Оценивая прошедший 2014-й год, можно с уверенностью сказать, что китайско-российские всесторонние отношения стратегического взаимодействия и партнерства сохранились на высоком уровне, были достигнуты глобальные цели в прагматическом сотрудничестве между Китаем и Россией. За 10 месяцев прошлого года председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин встречалась шесть раз, что помогло вывести двусторонние отношения и политическое взаимодоверие на новый уровень. В ходе Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии в Шанхае стороны заключили более 50 соглашений о сотрудничестве. Позднее, на 19-й очередной встрече премьер-министров было подписано около 40 документов. Был достигнут прорывный прогресс в реализации ряда стратегически важных проектов. Несмотря на то, что сейчас российская экономика  переживает трудные времена, сталкиваясь с постоянным колебанием курса рубля и снижением международных цен на нефть, торгово-экономическое сотрудничество между Китаем и Россией при вышеупомянутых объективно негативных условиях и на фоне замедления роста мировой экономики все же продолжает укрепляться. Согласно статистике китайской таможни, китайско-российский товарооборот по итогам 2014 г. вырос на 6,8% до 95 млрд долл. Китай остается крупнейшим торговым партнером для России, а РФ по этому показателю занимает 9-е место среди стран, сотрудничающих с Китаем.   

  回顾2014年,中俄全面战略协作伙伴关系保持了高水平运行,两国务实合作不断取得新突破。2014年,习近平主席同普京总统5次会晤,将双边关系和政治互信提升至新高度。双方在亚信会议第四次峰会期间签署50多项合作文件,在中俄总理第十九次定期会晤期间签署近40项合作文件,许多重大战略性项目取得突破性进展。虽然当前俄经济面临前所未有的困难,卢布持续贬值、国际油价下跌,但中俄经贸合作仍在上述不利的客观条件下和世界经济放缓的国际背景下保持了逆势上扬态势。据海关统计,2014年中俄双边贸易额增长达6.8%,突破950亿美元。中国仍是俄第一大贸易伙伴,俄罗斯是中国第九大贸易伙伴。  

  Оценивая перспективы 2015 года, можно с уверенностью сказать, что китайско-российские всесторонние отношения стратегического взаимодействия и партнерства будут продолжать расширяться. 2015 год станет новым исходным пунктом практического сотрудничества двух наших стран. Стороны готовы на основе «Совместного китайско-российского заявления о новом этапе всесторонних отношений стратегического взаимодействия и партнерства», подписанной лидерами двух стран на саммите СВМДА, продолжать углублять комплексное сотрудничество в энергетической сфере, повышать эффективность совместной работы по направлению новых и высоких технологий, содействовать реализации наиболее значимых проектов, таких как использование мирной ядерной энергии, модернизация гражданской авиации, освоение космического пространства и так далее. Таким образом, будет оптимизирована двусторонняя структура торговли, увеличены взаимные инвестиции, расширены масштабы расчетов в национальных валютах обеих стран. Помимо этого, стороны и впредь будут углублять двусторонние связи в многостороннем формате, прежде всего, в рамках ШОС и БРИКС. Несомненно, будет найдена новая опорная точка для взаимовыгодного сотрудничества. Уверен, что при совместных усилиях двух правительств и участников внешнеэкономической деятельности плановые показатели увеличения двустороннего товарооборота до 100 млрд. долл будут достигнуты.  

  展望2015年,中俄全面战略协作伙伴关系将继续深入发展,两国务实合作将站在新的历史起点上。双方将根据两国元首共同签署的《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》,建立中俄全面能源合作伙伴关系,进一步深化石油领域一揽子合作;提高高新技术领域合作效率,开展和平利用核能、民用航空、航天基础技术研究、空间对地观测、卫星导航、深空探测和载人航天等领域重点项目合作;优化双边贸易结构,加大相互投资,扩大中俄本币直接结算规模,努力推动双边贸易额在今年实现1000亿美元的预期目标。此外,双方还将继续深化在上海合作组织、金砖国家机制等多边领域内的务实合作,进一步寻找中俄双边务实合作新的增长点。我相信,在双方政府部门和企业的共同努力下,今年中俄双边贸易额有望实现1000亿美元的目标。  

     

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿