Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使向旅俄华侨华人致新春贺词
2015/02/17
 

  广大旅俄侨胞们、朋友们:  

  值此2015年羊年新春佳节来临之际,我谨代表中国驻俄罗斯大使馆全体馆员向生活在俄罗斯的华侨华人、中国留学生、中资机构的朋友们致以节日的问候和良好的祝愿!  

  Дорогие соотечественники!  

  По случаю наступления праздника Весны, нового года Овцы, по традиционному китайскому календарю, от имени всего коллектива сотрудников Посольства Китая в России я шлю праздничные поздравления и выражаю наилучшие пожелания всем проживающим в России соотечественникам-мигрантам, этническим китайцам, обучающимся в России китайским студентам, сотрудникам предприятий с участием китайского капитала.   

  2014年是中国全面深化改革的开局之年。全中国人民紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,紧紧围绕党的十八大所确定的目标和任务,在建设中国特色社会主义的道路上取得了一系列新的重大成就。全面深化改革稳步推进,现代化建设蓬勃发展,人民生活持续改善,经济发展进入新常态,综合国力和国际地位显著提升,党中央和政府的工作获得了人民点赞。继十八届三中全会开启全面深化改革历史进程之后,十八届四中全会对全面推进依法治国做出战略部署,二者如鸟之双翼、车之双轮,相互支撑,相互促进,必将加快全面建成小康社会的前进步伐,为实现中华民族伟大复兴的“中国梦”奠定坚实的基础。  

  2014 г. стал первым годом всестороннего углубления реформ в Китае. Тесно сплотившись вокруг ЦК КПК во главе с генеральным секретарем товарищем Си Цзиньпином, твердо придерживаясь цели и задач, определенных 18-м съездом КПК, на пути строительства социализма с китайской спецификой, китайский народ добился ряда важных достижений. Стабильно осуществляется всестороннее углубление реформ, динамично наращивается модернизация, неуклонно улучшается жизнь народа. Экономическое развитие обретает новую стабильность. Значительно возросли комплексная национальная мощь и международный авторитет страны. Работа ЦК КПК и правительства заслуженно получила высокую оценку народа. 3-й пленум ЦК КПК 18-го созыва положил начало историческому процессу всестороннего углубления реформ. На 4-м пленуме ЦК КПК 18-го созыва была разработана стратегическая программа реализации принципа управления государством в соответствии с законом. Все это как крылья большой птицы или колеса мощной машины поддерживает, стимулирует, позволяет ускорить процесс всестороннего построения среднезажиточного общества, закладывая надежный фундамент для реализации «китайской мечты» о великом возрождении китайской нации.  

  2014年是中国特色大国外交的丰收之年。坚持走和平发展道路,同世界上67个国家、5个地区组织建立了72对不同形式的伙伴关系,以自己方式构建“全球伙伴关系网络”。加强同世界各国的合作交往,成功主办上海亚信会议和北京APEC会议,让世界更好地认识中国。大力推进共建“一带一路”战略构想,牵头成立亚洲基础设施投资银行和丝路基金,为沿途各国及世界发展提供独特的“中国机遇”和“中国便车”。积极参与解决伊朗核、埃博拉疫情等一系列重大热点问题,为维护国际和地区的和平稳定发挥了负责任大国作用。全面践行“外交为民”、“以人为本”的理念,建成外交部全球领保与服务应急呼叫中心,开通12308热线,切实维护我海外公民和法人的合法权益。  

  Также 2014 г. стал плодотворным в сфере развития внешнеполитической деятельности нашей страны. Твердо отстаивая путь мирного развития, Китай установил многоформатные партнерские отношения с 67 странами и 5 региональными организациями. Задействовав собственную модель, сформировал «сеть отношений глобального партнерства». В целях укрепления сотрудничества и связей с другими странами в Шанхае был проведен 4-й саммит Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА), а в Пекине – саммит АТЭС-2014 (Организация Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества). Китайская сторона активно продвигает стратегическую идею по совместному строительству Экономического пояса Шелкового пути и Морского Шелкового пути, а также инициировала создание Азиатского банка инфраструктурных инвестиций и Фонда Шелкового пути. Все это предоставило прилегающим к Шелковому пути странам, мировому развитию «китайский шанс». Что касается других международных вопросов, то китайское правительство активно участвует в урегулировании иранской ядерной проблемы, борьбе с эпидемией Эбола, в решении многих  серьезных глобальных вопросов. Китайская сторона выступает как  ответственная держава в защите мира и обеспечении стабильности во всем мире и регионах. Всесторонне придерживаясь концепций «дипломатия во имя народа» и «человек превыше всего», мы создали Центр консульской защиты, обслуживания и оперативного реагирования на экстренные обращения, открыли «горячую линию 12308», чтобы эффективно защищать законные права и интересы соотечественников и юридических лиц за рубежом.  

  2014年是中俄关系保持高水平运行之年。习近平主席同普京总统10个月内共举行6次会晤,就提升中俄全面战略协作伙伴关系水平和两国务实合作质量做出全面部署,就进一步加强两国在重大国际和地区问题上的战略沟通与协作达成一致。中俄务实合作取得新突破,双方在亚信会议期间签署50多项合作文件,在中俄总理第十九次定期会晤期间签署近40项合作文件,许多重大战略性项目取得突破性进展。中俄人文合作取得新成果,在两国“青年友好交流年”框架下,双方成功举办了200余场活动,进一步加深了两国青年一代的相互了解与友谊,巩固了中俄世代友好的社会基础。在重大国际问题上中俄密切沟通,有效协作,为和平解决国际争端和热点问题做出了应有贡献。  

  В 2014 г. активно поддерживались китайско-российские отношения на высоком уровне. В течение 10 месяцев председатель КНР Си Цзиньпин и президент России В. Путин встречались в общей сложности 6 раз. Главы государств выдвинули всеобъемлющую программу повышения уровня китайско-российских отношений всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства, достигли единодушного согласия относительно дальнейшего укрепления стратегических взаимосвязей и взаимодействия в важных международных и региональных вопросах. В сфере китайско-российского делового сотрудничества был осуществлен новый прорыв. В ходе СВМДА стороны подписали более 50 документов по сотрудничеству. Во время 19-й регулярной встречи между китайским и российским премьерами было подписано около 40 документов по сотрудничеству. Это позволило существенно продвинуть многие важные стратегические проекты. Китайско-российское гуманитарное сотрудничество также отмечено новыми успехами. В рамках китайско-российских Годов дружественного молодежного обмена стороны успешно организовали более 200 мероприятий, что позволило еще более укрепить взаимопонимание и дружбу между молодыми  поколениями Китая и России. Это укрепило социальную основу традиционной дружбы между Китаем и Россией. В важных международных вопросах Китай и Россия поддерживают тесные контакты и осуществляют эффективное взаимодействие. Стороны внесли весомый вклад в мирное урегулирование международных споров и горячих проблем.   

  展望2015年,对世界和中国来说,都具有非凡的重要意义。2015年是中国全面完成“十二五”规划的收官之年,是全面深化改革的关键之年,也是全面推进依法治国的开局之年。国际上,金融危机之后的结构调整仍然没有结束,全球经济复苏与增长仍将任重道远。同时,包括地缘政治冲突、恐怖主义活动在内的不确定不稳定因素仍然存在,深刻影响着世界的和平、稳定与安全,并将会阻碍未来全球经济增长。和平与发展仍将成为世界聚焦的两大议题,也将是中国外交的两大任务。  

  Новый 2015-й год для всего мира и для Китая будет иметь очень важное значение. Это завершающий год реализации планов 12-й пятилетки, ключевой год всестороннего углубления реформ, первый год всесторонней реализации идеи верховенства закона. На сегодняшний день в мире пока не завершена реструктуризация экономики после финансового кризиса. Глобальному экономическому возрождению и росту по-прежнему предстоит долгий путь. Наряду с этим сохраняются факторы неопределенности и нестабильности – это и геополитические конфликты, и террористическая угроза, которые оказывают серьезное негативное влияние на мир, стабильность и безопасность. К тому же эти факторы препятствуют глобальному экономическому росту. Мир и развитие – эти цели по-прежнему будут в центре внимания мирового сообщества, они останутся важными задачами внешнеполитической деятельности Китая.  

  2015年也将是中俄关系全面深入发展的一年。双方将根据两国元首共同签署的《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》,共同纪念世界反法西斯战争胜利70周年,继续坚决反对歪曲历史和破坏战后国际秩序的图谋;建立中俄全面能源合作伙伴关系,进一步深化石油领域一揽子合作;提高高新技术领域合作效率,开展和平利用核能、民用航空、航天基础技术研究、空间对地观测、卫星导航、深空探测和载人航天等领域重点项目合作;优化双边贸易结构,加大相互投资,扩大中俄本币直接结算规模,努力推动双边贸易额在今年实现1000亿美元的预期目标;加强人文交流,重点施实《中俄人文合作行动计划》,继续办好中俄青年友好交流年;加强国际协作,共同维护国际关系稳定和地区及全球和平与安全,化解危机和争端,打击恐怖主义,为维护世界和平发展事业做出新的贡献。  

  2015-й стал годом всестороннего и углубленного развития китайско-российских отношений. Согласно «Совместному заявлению КНР и РФ о новом этапе всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства», обнародованному лидерами обеих стран, стороны будут совместно отмечать 70-ю годовщину Победы во Второй мировой войне; Китай и Россия будут твердо выступать против любых попыток извратить факты истории, нарушить послевоенный мировой порядок. Будет формироваться китайско-российское всестороннее энергетическое партнерство, углубляться сотрудничество в нефтяной области, повышаться эффективность взаимодействия в области новых и высоких технологий, осуществляться сотрудничество по важным проектам, касающимся мирного использования атомной энергии, гражданской авиации, фундаментальных космических исследований, зондирования земной поверхности, спутниковой системы навигации, зондирования глубокого космоса, пилотируемых космических полетов и по другим направлениям. Стороны намерены оптимизировать структуру двусторонней торговли, увеличивать взаимные инвестиции, расширять объем прямых расчетов в национальных валютах. В этом году объем двусторонней торговли должен достичь 100 млрд долларов США. Мы также будем укреплять двусторонний гуманитарный обмен. Особое внимание будет уделено реализации «Китайско-российской программы действий по гуманитарному сотрудничеству». Стороны нацелены наилучшим образом провести мероприятия в рамках китайско-российских Годов дружественного молодежного обмена. Китай и Россия будут неуклонно укреплять международное сотрудничество, согласованно, вместе обеспечивать стабильность международных отношений, отстаивать мир и безопасность в регионах и во всем мире, урегулировать кризисы и споры, бороться с терроризмом, вносить новый вклад в дело защиты мирного развития во всем мире.   

  广大旅俄华侨华人长期以来继承中华民族的优良传统,勤奋拼搏,诚信经营,团结友善,回馈社会,为祖籍国的改革开放做出了巨大贡献。同时,广大旅俄侨胞也是中俄民间友好的使者,为中俄民间交流与合作发挥了桥梁和纽带作用,我谨代表中国驻俄大使馆向你们表示衷心的感谢,希望大家在新的一年里充分发挥自身语言、文化优势、以及熟悉当地国情和国际经验的优势,继续为推动中俄关系发展、深化两国务实合作、增进两国人民相互了解做出自己的贡献。驻俄大使馆将一如既往地为广大旅俄侨胞在俄生活、工作、学习做好服务,做好保障。  

  Соблюдая лучшие национальные традиции, наши соотечественники, проживающие в России, честно трудятся, хозяйствуют, демонстрируя сплоченность и дружелюбие, внося свой большой вклад в осуществление политики открытости и реформ. Многие наши соотечественники становятся настоящими посланниками народной дипломатии и китайско-российской дружбы. От имени посольства КНР в России выражаю всем сердечную благодарность, желаю вам в новом году в полной мере проявить свои преимущества в плане языка, культуры и знания местных реалий,  международного опыта, в дальнейшем вносили свою посильную лепту в дело продвижения развития китайско-российских отношений, углубления двустороннего делового сотрудничества, укрепления взаимопонимания между народами двух стран. Посольство Китая в России всегда обеспечит широкому кругу соотечественников в РФ надежную гарантию в плане жизни, работы и учебы.  

  2015年,中国外交站在了一个新的历史起点上,中国与世界的关系必将揭开新的历史篇章。我们将在以习近平同志为总书记的党中央领导下,以中央外事工作会议精神为指引,积极践行中国特色大国外交理念,为实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保障。希望大家响应时代召唤,弘扬民族精神,始终如一心系祖籍国,充分发挥聪明才智,以崭新的风貌和奋发的激情投身到不断增进中俄友好合作以及促进祖国全面建成小康社会和实现中华民族伟大复兴的“中国梦”的宏伟事业中去。  

  В 2015 г. китайская дипломатия на новой исторической исходной точке нацелена открыть новую страницу в истории отношений Китая с внешним миром. Под руководством ЦК КПК, во главе с генеральным секретарем КПК Си Цзиньпином мы будем следовать духу Центрального рабочего совещания по внешнеполитическим вопросам, активно претворять в жизнь концепцию дипломатии крупной державы с китайской спецификой, обеспечивать надежную гарантию реализации китайской мечты о великом возрождении китайской нации. Надеюсь, что все мы откликнемся на призыв эпохи, будем укреплять национальный дух, любить Родину, в полной мере проявлять мудрость и способности, укреплять китайско-российскую дружбу и сотрудничество, содействовать всестороннему построению среднезажиточного общества и реализации китайской мечты о великом возрождении китайской нации.  

  最后,让我们共同祝愿伟大祖国更加繁荣昌盛!人民更加幸福安康!祝愿我们广大旅俄侨胞身体健康、阖家幸福、学业顺利、事业兴旺、万事如意!  

  В заключение, давайте мы все вместе пожелаем нашей великой Родине процветания и могущества! Народу еще большего счастья и благополучия! Соотечественникам-мигрантам в России здоровья, семейного счастья, успехов в учебе, процветания бизнеса и исполнения всех желаний!  

     

  中华人民共和国驻俄罗斯联邦特命全权大使  

  Чрезвычайный и полномочный посол КНР в РФ  

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿