Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯国际文传电讯社采访
2015/04/24
 

  一、中国如何评价第二次世界大战胜利的历史意义和苏联的作用?进行战争总结对构建世界新秩序和维护国际安全体系有何意义?  

  1. Как в Китае оценивают историческое значение Победы во Второй мировой войне и роль в ней Советского Союза? Какое значение имеют итоги войны для формирования нынешнего мирового порядка и поддержания системы международной безопасности?  

  李辉:第二次世界大战是人类历史上一场空前的浩劫,给世界各国人民都造成了前所未有的灾难与破坏,以及严重的心灵创伤。这场战火遍及亚洲、欧洲、非洲和大洋洲,夺去了几千万人的生命,使无数家庭流离失所、城镇乡村变成废墟,人类积累的物质和精神文化成果遭到严重毁灭。同时,这场战争也是人类历史上一场正义战胜邪恶、光明战胜黑暗、进步战胜反动的伟大战争。第二次世界大战的胜利,彻底摧毁了法西斯主义和日本军国主义,使各国人民深刻反思,追求和平进步的思想深入人心;沉重打击了帝国主义国家,亚非拉民族解放运动高涨,帝国主义殖民体系逐步瓦解;使社会主义从一国发展到多国,形成了以苏联为首的强大的社会主义阵营,和平进步力量逐步壮大;客观上促进了第三次科技革命的发展。总之,第二次世界大战彻底改变了世界的面貌,深深地影响了世界历史的进程。  

  Ли Хуэй: Вторая мировая война стала невиданным бедствием в истории человечества. Она принесла невиданные страдания и разрушения народам разных стран мира, а также нанесла им серьезные душевные раны. Пожар войны, распространившийся на Азию, Европу, Африку и Океанию, унес несколько десятков миллионов человеческих жизней, лишил крова и родины многочисленные семьи, превратил в руины города, поселки и деревни. Безжалостному уничтожению подверглись накопленные человечеством достижения материальной и духовной культуры. В то же время победа во Второй мировой войне стала победой справедливости над злом, света над тьмой, прогресса над реакций, и поэтому войну можно назвать великой. В результате победы во Второй мировой войны были окончательно уничтожены фашизм и японский милитаризм. Победа заставила людей разных стран глубоко задуматься, в сознании людей окрепло стремление к миру и прогрессу. Сокрушительный удар был нанесен по империалистическим государствам, произошел подъем национально-освободительного движения в Азии, Африке и Латинской Америке, начался постепенный распад колониальной системы империализма, социализм вышел за рамки одного государства, образовался мощный социалистический лагерь во главе с Советским Союзом, укрепились силы мира и прогресса. Объективно это способствовало развитию третьей научно-технической революции. Одними словами, Вторая мировая война коренным образом изменила облик мира, оказала глубочайшее влияние на ход мирового исторического развития.  

  苏联在第二次世界大战中发挥了举足轻重的作用。第二次世界大战全面爆发后到1941年夏天,德国法西斯已横扫欧洲多个国家。苏联军民奋起自卫,伟大的卫国战争从此开始,苏联国土由此成为世界反法西斯战争的欧洲主战场。我清楚地记得,在莫斯科卫国战争博物馆中有6幅巨画,艺术地再现了二战期间苏联军民进行的6次最重要战役。在苏联共产党的坚强领导下,在苏联人民的战斗精神鼓舞下,苏联军民攻无不克、战无不胜,粉碎了希特勒发动的“闪击战”,扭转了欧洲战局,为二战最终胜利做出重大历史贡献,赢得了世界人民的尊重。  

  Советский Союз сыграл решающую роль во Второй мировой войне. С начала Второй мировой войны и вплоть до лета 1941 года фашистская Германия смогла разгромить многие государства Европы. Армия и народ Советского Союза поднялись на защиту Родины, началась Великая Отечественная война. С этого момента территория СССР стала главным европейским театром военных действий в мировой войне с фашизмом. Я помню, что в московском Центральном музее Отечественной войны демонстрируются шесть диорам, на которые в художественной форме показаны шесть важнейших сражений Советской армии и советского народа в ходе Второй мировой войны Под твердым руководством коммунистической партии Советского Союза, благодаря боевому духу советских людей, народ и армия СССР вышли из этой войны победителями. Они развенчали миф о "непобедимости" немецкой армии, разрушили планы"молниеносной войны", которые вынашивал Гитлер, способствовали изменению обстановки на европейских фронтах, стали важнейшим историческим вкладом в достижение окончательной победу во Второй мировой войне, что снискало уважение народов всего мира.  

  同时,中国人民抗日战争是世界反法西斯战争的重要组成部分,开辟了世界反法西斯战争东方主战场,为世界反法西斯战争的胜利做出不可磨灭的历史贡献。在世界反法西斯战争中,中国战场爆发时间最早、历时最长,中国人民抗日战争长期抗击和牵制日本军国主义的主要兵力,在战略上策应和支持了盟国在欧洲战场和太平洋战场的战略行动,制约了日本法西斯和德意法西斯的战略配合。中国人民抗日战争坚定了盟国与法西斯作战的信心,推动了世界反法西斯统一战线的形成。中国人民也为此付出了巨大的民族牺牲。据不完全统计,战争期间中国军民伤亡3500万人。  

  В свою очередь, Китай также внес свой исторически важный вклад в победу в мировой войне против фашизма. Сопротивление японским захватчикам, ставшее главным фронтом на Востоке, стало важнейшей частью мировой антифашистской войны. Антияпонская война в Китае началась раньше, чем война против гитлеровской Германии, продолжалась дольше. Китайский фронт, долго противостоявший и сковывавший главные силы милитаристской Японии, стал стратегическим фактором поддержки действия союзных стран на европейском и тихоокеанском фронтах, сдерживая стратегическое взаимодействие японских фашистов с немецкими и итальянскими. Сопротивление китайского народа придало решимости странам-союзницам в борьбе против фашистов, и тем самым содействовало созданию единого мирового антифашистского фронта. За победу китайская нация заплатила огромную цену. Война, по неполной статистике, унесла жизни 35 млн. человек - бойцов и мирных жителей.  

  中俄都是联合国安理会常任理事国,应为维护国际和平与安全开展战略协调与合作。今年,中俄将各自举办一系列纪念反法西斯战争胜利70周年活动,目的是为了铭记历史、缅怀先烈、珍视和平、开创未来。我们要相互支持,共同维护国际正义和二战成果。我们要以此为契机,敦促各方以史为鉴,重申对《联合国宪章》宗旨和原则的坚定承诺;开辟未来,探索新形势下维护国际和平与安全的有效途径。通过举办一系列对世界反法西斯战争的总结活动,唤起每一个善良的人对和平的向往和坚守,避免历史悲剧重演,共同捍卫二战胜利果实,开创人类更加美好的未来。  

  Как постоянные члены Совета безопасности ООН, Китай и Россия просто обязаны координировать действия и тесно сотрудничать в деле сохранения международного мира и безопасности. В этом году в Китае и России проводится серия мероприятий в честь 70-й годовщины победы в войне с фашизмом. Их цель состоит в том, чтобы сохранить память об историческом прошлом, отдать дань павшим, чтобы дорожить миром и смотреть в будущее. Оказывая взаимную поддержку, мы должны совместно защищать международную справедливость и итоги Второй мировой войны. Мы должны использовать этот шанс, чтобы побудить все стороны извлечь уроки из прошлого и вновь подтвердить обязательства в отношении целей и принципов Устава ООН. Следует открыто смотреть в будущее, искать эффективные способы защиты международного мира и безопасности в новой обстановке. С помощью проведения серии мероприятий, посвященных итогам мировой войны с фашизмом, мы призываем всех людей доброй воли стремиться к миру и решительно защищать его, избегать повторения исторической трагедии, совместно отстаивать плоды победы во Второй мировой войне, открыть для человечества путь к еще более прекрасному будущему.  

  二、部分国家的一定级别的人妄图重新看待二战进程和结果。中国对此有何评价?  

  2. В некоторых странах определенной категорией лиц предпринимаются попытки пересмотреть ход и итоги Второй мировой войны. Как в Китае расценивают такие попытки?  

  李辉:我们坚决反对任何试图篡改二战历史并进而挑战二战后世界秩序的图谋。令人遗憾的是,日本的一些高级别官员不能够正确认识和深刻反省其军国主义对外侵略和殖民统治历史,妄图模糊是非、颠倒黑白,把侵略说成正义,把战犯说成英雄,让世人心寒。特别是近年来有愈演愈烈之势,值得国际社会爱好和平的力量加以警惕。  

  Ли Хуэй: Мы решительно выступаем против любых попыток фальсификации истории Второй мировой войны, целью которых является вызов послевоенному миропорядку. Огорчает, что некоторые японские высокопоставленные чиновники не в состоянии правильно оценить и глубоко пересмотреть историю внешней агрессии и колониального господства со стороны японского милитаризма. Они тщетно пытаются стереть грань между правдой и ложью, черное называют белым, агрессию выдают за борьба за справедливость, а военных преступников представляют героями. Это вызывает боль и ужас в сердцах людей. Особенно следует обратить внимание на то, что в последние годы ситуация неуклонно обостряется. Позиция этих деятелей становится все более жесткой, что заставляет миролюбивые силы мирового сообщества усиливать бдительность.  

  去年初,我就在贵社发表了题为《拒绝正视历史,日本必将威胁亚洲乃至世界的和平》的署名文章,提醒有关国家历史不容篡改,正义不容歪曲,英雄不容遗忘,联合国宗旨和原则必须坚持。我们应牢记:在当今世界上,各国人民之间只有加强友好合作、团结互助,才能有力遏制霸权主义和新殖民主义,有效打击恐怖主义,维护世界和平与稳定,促进世界各国共同繁荣,实现人类文明共同进步。  

  В начале прошлого года я с помощью Вашего агентства опубликовал статью "Попытки Японии пересмотреть историю угрожают миру в Азии и во всем мире". В ней я напомнил соответствующим государствам, что недопустимо фальсифицировать историю, искажать справедливость, предавать забвению героев, что необходимо следовать целям и принципам ООН. Мы должны твердо осознать: в сегодняшнем мире лишь укрепляя дружбу, сотрудничество, единство и взаимопомощь между народами разных стран, можно решительно обуздать гегемонизм и неоколониализм, нанести эффективный удар по терроризму, сохранить всеобщий мир и стабильность, содействовать совместному процветанию стран мира и добиться общего прогресса человечества.  

  我们知道,70年前日本输掉了侵略战争,我们不希望70年后日本再输掉人类的良知。日本领导人对二战任何表态、对外发出怎样的信息,不仅事关日本同亚洲邻国能否真正实现和解,也将成为国际社会评判日本是否继续走和平发展道路的试金石。我们希望日方以史为鉴,正确对待和妥善处理有关历史问题,同军国主义彻底划清界限。在此基础上,中方愿同日方携手发展面向未来的友好关系。  

  Мы знаем, что 70 лет назад Япония проиграла агрессивную войну, не хотелось бы, чтобы спустя 70 лет Япония потеряла простую человеческую совесть. От содержания любых заявлений японских руководителей по поводу Второй мировой войны и их сигналов миру не только зависят перспективы мирного урегулирования отношений Японии с азиатскими соседями. Это именно тот пробный камень, который позволит международному сообществу оценить, действительно ли Япония продолжает идти по пути мира и развития. Мы надеемся, что японская сторона извлечет уроки из прошлого, определит правильное отношение к историческим проблемам и надлежащим образом урегулирует их, окончательно дистанцируется от милитаризма. На этой основе китайская сторона готова совместно с японской стороной развивать дружественные отношения, обращенные в будущее.   

  三、近期部分国家的新纳粹思潮比较活跃。您认为这会不会影响当今世界局势,会不会对全球和平发展带来挑战?  

  3. В последнее время в некоторых странах наблюдается активизация неонацистских настроений. Как, по-вашему, это может отразиться на нынешней обстановке в мире, не несет ли это в себе вызов глобальному мирному развитию?  

  李辉:第二次世界大战后,国际秩序发生了深刻变化,和平与发展成为当今世界两大主题。但仍有部分国家出现了新纳粹或称新法西斯政治社会运动,这种政治思潮旨在延续纳粹精神,实施种族主义。而且一些国家的新纳粹分子规模越来越大,作案手段越来越残忍。他们否认德国纳粹对犹太民族的屠杀,大搞打、砸、抢,肆意纵火杀人,袭击难民、移民,仇外排外暴力活动不断升级。如再不采取果断措施,“新民族优越论”、“新纳粹主义”、“新法西斯主义”等极端种族主义将再次走上历史舞台,将严重影响国际新秩序的建立和全球和平发展,给人类带来灾难。这绝不是危言耸听,历史已多次证明了这一点。在人类庆祝反法西斯战争胜利70周年的今天,我们强调这一点尤为必要。  

  Ли Хуэй: После Второй мировой войны произошли глубокие изменения в мировом порядке, мир и развитие стали двумя главными темами современности. Однако в некоторых странах по-прежнему наблюдаются проявления неонацизма или деятельность общественно-политических движений, которая сродни неофашизму. Подобного рода политико-идейные течения представляют собой возрождение нацистского духа и идей расизма. Причем в отдельных странах масштаб деятельности неонацистов растет, почерк их преступлений становится все более жестоким. Они отрицают факты уничтожения евреев нацисткой Германией, во все больших масштабах прибегают к физическому насилию, унижениям, грабежам, умышленным поджогам и убийствам, нападениям на беженцев и мигрантов, совершают насильственные действия против иностранцев, продиктованные ксенофобий. Если не предпринять решительных мер, новые теории "национального превосходства", неонацизма, неофашизма и другие экстремистские расистские идеи вновь могут выйти на историческую арену. Это серьезно повлияет на процесс формирования нового мирового порядка и глобальное мирное развитие, станет катастрофой для человечества. Сказанное ни в какой мере не является вымышленной опасностью, и история много раз подтверждала это. Сегодня, когда человечество отмечает 70-ю годовщину победы в антифашистской войне, особенно важно обратить внимание на эти явления.  

  我们认为,要解决上述问题,各国应努力做好以下几个方面的工作:  

  一是更加重视发展权,使人人共享经济全球化成果。国际社会应更加注重生存权、粮食权、健康权等经济、社会和文化权利,推动国际合作。发达国家更应履行在资金、技术、减债、市场准入等方面的承诺,为切实推进发展权的广泛实现创造有利条件。  

  Мы полагаем, что для решения указанных выше проблем, все государства обязаны прилагать усилия по следующим направлениям:  

  Во-первых, следует с еще большим вниманием относиться к праву на развитие с тем, чтобы все люди могли совместно пользоваться плодами экономической глобализации. Международное сообщество обязано развивать сотрудничество, уделяя еще больше внимания обеспечению права на существование, права на питание, права на здоровье, а также других социально-экономических и культурных прав. Развитые государства должны более последовательно выполнять свои обещания, касающиеся финансирования, передачи технологий, уменьшения задолженности, доступа на рынки с тем, чтобы были созданы благоприятные условия для действительно широкой реализации права на развитие.  

  二是更加致力于消除歧视,构建公平正义的世界。国际社会应关注妇女、儿童、残疾人、移民工人和土著人等弱势群体的权利,积极推进相关国际公约的有效落实,在国家和国际两个层面对种族主义采取“零容忍”政策,不以任何理由为任何形式的种族主义提供生存和发展的条件。  

  Во-вторых, следует еще больше работать над ликвидацией дискриминации, над формированием справедливого и равноправного мира. Международное сообщество должно уделять внимание обеспечению прав женщин, детей, инвалидов, рабочих-мигрантов, представителей коренных народов и других социально незащищенных групп населения, активно содействовать эффективной реализации соответствующих международных соглашений. На уровне отдельных государств и на международном уровне одинаково необходимо проводить политику "нулевой толерантности" по отношению к различным формам расизма. Ни под каким предлогом не следует создавать условия для существования и развития любых форм расизма.   

  三是更加重视消除政治化与对抗,维护国际人权领域对话的良好气氛。各国应充分利用联合国平台,以建设性方式讨论和解决人权问题,避免政治化、选择性和双重标准。一味示强、施压、制裁无益于促进和保护人权,反而会挑起对抗,加剧紧张关系。对于各国间的分歧,应通过合作与对话的方式加以解决。  

  В-третьих, следует уделять больше внимания устранению политизации и конфронтации. Необходимо сохранять благоприятную обстановку для международного диалога по вопросам прав человека. Различные страны должны в полной мере использовать площадку ООН для конструктивного обсуждения и решения проблемы прав человека, не допуская политизации, выборочного подхода или применения двойных стандартов. Постоянная демонстрация силы, политика давления и санкций не способствуют поощрению и защите прав человека, наоборот - может спровоцировать конфронтацию и усилить напряженность в отношениях между странами. Что касается разногласий между различными государствами, то их следует устранять с помощью сотрудничества и диалога.  

     

     

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿