Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使接受新华社专访
2015/04/27

     

  一、中俄两国领导人宣布,今年59日和93分别参加对方举办的庆祝世界反法西斯战争胜利70周年最重要活动,中方对此有何评价?  

  李辉:今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。中国和俄罗斯作为二战亚洲和欧洲两个主战场,将在各自国家举办一系列庆祝活动,共同维护二战胜利成果和国际正义。中俄领导人将相互出席对方国家举行的纪念世界反法西斯战争胜利70周年庆典活动,是今年两国关系中的大事,意义重大,举世瞩目。  

  1. Лидеры Китая и России примут участие в самых важных праздничных мероприятиях этого года - парадах Победы, которые пройдут 9 Мая и 3 сентября в Москве и Пекине. Какое значение придается этим событиям в Китае?  

  Ли Хуэй: В этом году отмечается 70-летие Победы в мировой войне против фашизма и 70-летие Победы китайского народа в войне сопротивления японским захватчикам. Как два важнейших главных фронта в Азии и Европе, Китай и Россия проводят в своих странах серию торжественных мероприятий, чтобы совместно защитить итоги Победы во Второй мировой войне и международную справедливость, что является важным событием в китайско-российских отношениях в этом году и имеет чрезвычайно важное значение, привлекает большое внимание со стороны международной общественности.  

  70年前,世界反法西斯战争的胜利改变了中国,也改变了世界。中俄两国人民在这场战争中经历了最残酷的考验,付出了最为惨重的伤亡,为世界反法西斯战争的胜利做出了历史性的重大贡献。中国战场爆发时间最早、历时最长,中国人民抗日战争长期抗击和牵制日本军国主义的主要兵力,在战略上策应和支持了盟国在欧洲战场和太平洋战场的战略行动,制约了日本法西斯和德意法西斯的战略配合,坚定了盟国与法西斯作战的信心,推动了世界反法西斯统一战线的形成。苏联军队在欧洲战场取得胜利后,又挥师东进,派出近百万大军协助亚洲战场对日作战,并向中国提供了大量的物资援助。无数苏军将士为中国抗日战争胜利献身捐躯,为中华民族解放事业做出了不可磨灭的贡献,赢得了中国人民和世界人民的尊重。  

  70 лет назад мировая война против фашизма сильно изменила Китай и весь мир. Народы Китая и России подверглись серьезной агрессии со стороны фашистов и милитаристов, испытали самые жестокие лишения и понесли наибольшие потери. В свою очередь Китай и Россия также внесли свой исторически важный вклад в Победу в мировой войне против фашизма. Антияпонская война в Китае началась раньше, чем война против гитлеровской Германии, продолжалась дольше. Китайский фронт, долго противостоявший и сковывавший главные силы милитаристской Японии, стал стратегическим фактором поддержки действий союзных стран на европейском и тихоокеанском фронтах, сдерживая стратегическое взаимодействие японских фашистов с немецкими и итальянскими. Сопротивление китайского народа придало решимости странам-союзницам в борьбе против фашистов и тем самым содействовало созданию единого мирового антифашистского фронта. После Победы над фашистами на европейском фронте Советская армия повернулась на восток и послала около миллиона советских солдат на азиатский фронт сопротивления японским захватчикам, оказала Китаю и материальную помощь. Ради победы китайского народа над японскими захватчиками многие из них пролили свою кровь и пожертвовали своими жизнями, что снискало уважение народов Китая и всего мира.  

  近年来,个别国家在历史问题上的倒行逆施,引起了包括中俄在内世界多数国家的反感与警觉。在这种情况下,中俄两国共同举行二战胜利庆典活动,对于铭记历史、警示未来、捍卫二战胜利成果、维护世界和平均有着重要的意义。我们要以此为契机,敦促各方以史为鉴,重申对《联合国宪章》宗旨和原则的坚定承诺;开辟未来,探索新形势下维护国际和平与安全的有效途径,唤起每一个善良的人对和平的向往和坚守,避免历史悲剧重演,共同捍卫二战胜利果实,开创人类更加美好的未来。  

  我相信,习主席此访必将推动中俄全面战略协作伙伴关系继续保持高水平运行,为维护世界和平、安全与稳定注入正能量。  

  В последние годы во многих странах, в том числе в Китае и России, а также во всем международном сообществе возмутительные действия против справедливости в международных отношениях и здравого смысла человечества со стороны отдельных стран были встречены с особой настороженностью и озабоченностью. В связи с этим совместное проведение Китаем и Россией мероприятий по случаю семидесятой годовщины Победы во Второй мировой войне имеет важное значение, чтобы сохранить память об историческом прошлом, дорожить миром и смотреть в будущее, чтобы защитить итоги Второй мировой войны и мир во всем мире. Мы должны использовать этот шанс, чтобы побудить все стороны извлечь уроки из прошлого и вновь подтвердить обязательства в отношении целей и принципов Устава ООН. Следует открыто смотреть в будущее, искать эффективные способы защиты международного мира и безопасности в новой обстановке. С помощью проведения серии мероприятий, посвященных итогам мировой войны с фашизмом, мы призываем всех людей доброй воли стремиться к миру и решительно защищать его, избегать повторения исторической трагедии, совместно отстаивать плоды Победы во Второй мировой войне, открыть для человечества путь к еще более прекрасному будущему.  

  Уверен, что предстоящий визит Председателя Си Цзиньпина непременно будет способствовать поддержанию высокого уровня китайско-российских отношений всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства, придаст положительный импульс делу защиты мира и развития во всем мире.  

  二、牢记二战历史的人不能不对妄图否认二战成果、歪曲历史、复辟法西斯主义保持警惕。中国对此的立场是什么?  

  李辉:中国政府的一贯立场是历史不容篡改、正义不容歪曲、英雄不容遗忘,联合国宗旨和原则必须坚持。我们坚决反对任何试图篡改二战历史并进而挑战二战后世界秩序的图谋。令人遗憾的是,当前仍有个别国家不能够正确认识和深刻反省其法西斯主义对外侵略和殖民统治历史,妄图模糊是非、颠倒黑白,把侵略说成正义,把战犯说成英雄,让世人心寒。特别是近年来有愈演愈烈之势,值得国际社会爱好和平的力量加以警惕。  

  2. Тех, кто хранит память о Второй мировой войне, не могут не тревожить попытки отрицать ее итоги, исказить историю и возродить фашизм. Какова позиция Китая по этому вопросу?  

  Ли Хуэй: Недопустимо фальсифицировать историю, искажать справедливость, предавать забвению героев. Необходимо следовать целям и принципам ООН - эта позиция правительства Китая является последовательной и ясной. Мы решительно выступаем против любых попыток фальсификации истории Второй мировой войны, целью которых является вызов послевоенному миропорядку. Огорчает, что отдельные страны не в состоянии правильно оценить и глубоко пересмотреть историю внешней агрессии и колониального господства со стороны японского милитаризма. Они тщетно пытаются стереть грань между правдой и ложью, черное называют белым, агрессию выдают за борьбу за справедливость, а военных преступников представляют героями. Это вызывает боль и ужас в сердцах людей. Особенно следует обратить внимание на то, что в последние годы ситуация неуклонно обостряется. Позиция этих деятелей становится все более жесткой, что заставляет миролюбивые силы мирового сообщества усиливать бдительность.  

  我们知道,70年前日本输掉了侵略战争,我们不希望70年后日本再输掉人类的良知。日本领导人对二战任何表态、对外发出怎样的信息,不仅事关日本同亚洲邻国能否真正实现和解,也将成为国际社会评判日本是否继续走和平发展道路的试金石。我们希望日方以史为鉴,正确对待和妥善处理有关历史问题,同军国主义彻底划清界限。在此基础上,中方愿同日方携手发展面向未来的友好关系。  

  Мы знаем, что 70 лет назад Япония проиграла агрессивную войну, не хотелось бы, чтобы спустя 70 лет Япония потеряла простую человеческую совесть. От содержания любых заявлений японских руководителей по поводу Второй мировой войны и их сигналов миру не только зависят перспективы мирного урегулирования отношений Японии с азиатскими соседями. Это именно тот пробный камень, который позволит международному сообществу оценить, действительно ли Япония продолжает идти по пути мира и развития. Мы надеемся, что японская сторона извлечет уроки из прошлого, определит правильное отношение к историческим проблемам и надлежащим образом урегулирует их, окончательно дистанцируется от милитаризма. На этой основе китайская сторона готова совместно с японской стороной развивать дружественные отношения, обращенные в будущее.  

  我们认为,在当今世界上,各国人民之间只有加强友好合作、团结互助,才能有力遏制霸权主义和新殖民主义,有效打击恐怖主义,维护世界和平与稳定,促进世界各国共同繁荣,实现人类文明共同进步。  

  Мы считаем, что в сегодняшнем мире лишь укрепляя дружбу, сотрудничество, единство и взаимопомощь между народами разных стран можно решительно обуздать гегемонизм и неоколониализм, нанести эффективный удар по терроризму, сохранить всеобщий мир и стабильность, содействовать совместному процветанию стран мира и добиться общего прогресса человечества.  

  三、您如何评价当前的俄中关系?  

  李辉:当前中俄关系正处于历史上最好时期,并持续在高水平上运行。中俄关系的鲜明特点是不结盟、不对抗、不针对第三方,同时也不以意识形态划线。两国追求和重视的是相互尊重、相互支持、互利合作、共同发展。中俄关系为建立合作共赢的新型国际关系进行了成功实践,为邻国间、大国间、新兴经济体间和谐共处、合作共赢树立了典范,为促进地区乃至世界的和平与安全发挥着重要的稳定作用,并将拥有广阔的前景。  

  3. Как вы оцениваете нынешний уровень российско-китайских отношений?  

  Ли Хуэй: Китайско-российские отношения в настоящее время переживают наилучший период в истории своего развития. Их высокий уровень продолжает сохраняться. Яркими особенностями китайско-российских отношений являются неприсоединение к блокам, отсутствие конфронтации, ненаправленность против третьих стран, а также отказ от проведения разграничительных линий по идеологическим принципам. Взаимное уважение, взаимная поддержка, взаимовыгодное сотрудничество, совместное развитие - именно к этому стремятся и именно этому уделяют свое внимание обе стороны. Китай и Россия реализуют успешную практическую деятельность для формирования международных отношений нового типа, которые основаны на сотрудничестве и обоюдном выигрыше. Китайско-российские отношения стали примером гармоничного сосуществования, сотрудничества и обоюдного выигрыша между соседними странами, между крупными державами, между новыми развивающимися экономиками. Отношения двух стран имеют широкие перспективы, играют важную стабилизирующую роль, содействуя укреплению мира и безопасности в регионе и в мире в целом.  

  今年中俄高层交往空前频繁。两国领导人将相互出席对方举办的二战胜利70周年庆祝和纪念活动。此外,两国领导人还将在金砖国家和上海合作组织峰会、二十国集团峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等国际场合保持接触。两国总理定期会晤及该机制下设的能源合作、人文合作、投资合作和总理定期会晤委员会会议,两国立法机关合作委员会,还将有多个中国政府代表团来俄出席上海合作组织和金砖国家机制下的各种会议。  

  Этот год будет богат событиями с участием руководителей двух государств. Речь идет о совместном участии наших лидеров в торжествах, посвященных 70-летию Победы во Второй мировой войне, контактах "на полях" саммитов БРИКС, ШОС, G20 и АТЭС. Эффективно работают механизмы регулярных встреч глав правительств и китайско-российские комиссии по энергетическому, гуманитарному и инвестиционному сотрудничеству и комиссия по подготовке регулярных встреч глав правительств, Комитет по сотрудничеству между законодательными органами, регулярно проводятся также межправительственные заседания в рамках ШОС и БРИКС.  

  今年中俄务实合作有望取得一系列新成果。我们将力争实现双边贸易1000亿美元目标,签署丝绸之路经济带合作协议并启动对接,全面开工建设东线天然气管道并签署西线天然气项目合作协议,加快联合研制远程宽体客机进程,启动远东地区开发战略合作,推进高铁建设合作等。同时,我们也将继续深化双方在金融、油气、核能、新能源等领域的合作。总之,中俄务实合作的领域更加广泛、合作尺度更加深入、战略内涵更加突出,必将为中俄全面战略协作伙伴关系再上新台阶注入动力。  

  Этот год будет богат новыми результатами в области практического сотрудничества. Необходимо стремление довести двусторонний товарооборот до $100 млрд 2015 году, заключить соглашение о сотрудничестве по экономическому поясу Шелкового пути, начать строительство газопровода в Китай по восточному маршруту и подписать соглашение о западном маршруте газопровода, а также ускорить ход совместной работы над созданием широкофюзеляжного пассажирского самолета, запустить стратегическое сотрудничество в освоении Дальнего Востока, активизировать сотрудничество в области высокоскоростного железнодорожного транспорта. Мы также будем развивать и углублять сотрудничество в финансово-банковской, газонефтяной сферах, в области атомной и новой энергетики. Одним словом, область сотрудничества становится еще более широкой, уровень этого сотрудничества становится более глубоким, стратегическое содержание более ярким, что придаст новый импульс дальнейшему развитию китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства.  

  作为全面战略协作伙伴,中俄之间有着相互支持的好传统,两国人民的友谊也为加强战略合作提供了坚实的民意基础,中俄务实合作拥有巨大的内生动力和提升空间。我坚信,以扎实的全方位合作为基础的中俄关系前程似锦!  

  Как всеобъемлющие стратегические партнеры, Китай и Россия имеют хорошие традиции, поддерживая друг друга. Дружба между народами Китая и России благоприятствует укреплению общественной основы двусторонних связей. Китайско-российское практическое сотрудничество имеет обширное пространство для развития и огромный скрытый потенциал. Уверен, что китайско-российские отношения, основой которых является крепкое и всестороннее сотрудничество, имеют большие перспективы на будущее.  

  四、中方提出“一带一路”倡议的背景和目的是什么?俄中将如何在这一倡议下加强合作?  

  李辉:内外两个方面因素。内部因素,中国改革开放虽取得了令世界瞩目的巨大成就,但发展仍不平衡,特别是中国东部和中西部发展不平衡尤为突出。而一带一路倡议恰好紧扣中国区域发展战略,必将带动中国中西部发展,推动中国形成全方位的对外开放新格局。外部因素,亚洲区域合作虽方兴未艾,但亚洲各个次区域之间发展极不平衡。而一带一路倡议恰好将中亚、南亚、东南亚、西亚等各次区域连接起来,有利于各区域间互通有无、优势互补,建立和健全亚洲供应链、产业链和价值链,使泛亚和亚欧区域合作迈上一个新台阶。  

  4. Каковы цели предложенного Китаем проекта "один пояс и один путь" (проект строительства "Экономического пояса Шелкового пути" и "Морского Шелкового пути 21 века")? Поможет ли концепция "один пояс и один путь" укреплению российско-китайского сотрудничества?  

  Ли Хуэй: Имеются внутренний и внешний фоны. С одной стороны, курс на реформы и открытость позволили Китаю добиться огромных успехов, привлекших внимание всего мира. Однако развитие страны по-прежнему отличается несбалансированностью. Особенно ярко видны диспропорции между развитием восточных и западных регионов Китая. Инициатива "один пояс и один путь" как раз увязана с китайской стратегией регионального развития. Она станет стимулом для развития Центрального и Западного Китая, для создания новой обстановки всесторонней внешней открытости. С другой стороны, хотя региональное сотрудничество в Азии находится на подъеме, данное сотрудничество ярко проявляется в неравномерности развития, отсутствии тесных связей между различными субрегионами Азии. Инициатива "один пояс и один путь" как раз направлена на установление связей между такими субрегионами, как Центральная Азия, Южная Азия, Юго-Восточная и Западная Азия, что будет способствовать взаимовыгодному обмену и дополнению преимуществ, позволит наладить и совершенствовать цепочки поставок, производства и ценообразования в рамках всего Азиатского региона. В конечном счете общеазиатское и евроазиатское региональное сотрудничество поднимутся на новый уровень.  

  所以,“一带一路倡议就是要深挖现有合作资源,采用创新合作模式,与沿线各国进一步加强务实合作,逐步形成区域大合作,将这些国家之间固有的政治关系优势、地缘毗邻优势、经济互补优势、文化相通优势转化为务实合作优势、经济持续增长优势,使各国经济联系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,最终实现中国自身发展和沿线各国的共同发展与繁荣。  

  Цель инициативы "один пояс и один путь" заключается в том, чтобы, мобилизовав имеющиеся ресурсы сотрудничества, используя инновационные формы, укрепить практическое сотрудничество с государствами на всем пространстве вдоль "одного пояса и одного пути", постепенно переходя к масштабному региональному сотрудничеству. Речь идет о том, чтобы конвертировать преимущества политического взаимодействия, географической близости, экономической взаимодополняемости и культурных контактов этих государств в преимущества практического сотрудничества и устойчивого роста, чтобы сделать экономические связи государств Евразии более тесными, их взаимное сотрудничество более глубоким, а пространство развития более широким. В конечном итоге речь идет о собственном развитии Китая, а также о совместном развитии и процветании Китая и государств, расположенных вдоль "одного пояса и одного пути".  

  俄罗斯是横跨欧亚大陆的世界大国,对欧亚大陆特别是中亚地区有重大和传统的影响,也是中国的好邻居、好朋友、好伙伴。同时,俄罗斯还是一个海洋强国,是亚太地区有重要影响的大国。毫无疑问,俄罗斯是共建一带一路不可或缺的重要国家之一。而中俄高度的政治互信、高效的务实合作、高质的战略项目,为双方在一带一路倡议内开展合作打下了坚实的基础。  

  Россия - это держава, которая пересекает Евразийский континент. Она имела традиционно важное значение для Евразии и особенно для региона Центральной Азии. Россия - добрый сосед, большой друг и надежный партнер Китая. Россия - это крупная морская держава и держава с большим влиянием в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Россия, бесспорно, является ключевой страной в деле совместного строительства "одного пояса и одного пути". Высокий уровень политического взаимопонимания, высокая эффективность практического сотрудничества и высокое качество стратегических проектов между Китаем и Россией заложили прочную основу для сотрудничества обеих стран в рамках инициативы "один пояс и один путь".  

  在政策沟通方面,两国元首多次在双边和多边场合就此进行了积极而深入的探讨,并将有关重要共识写入了《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》,责成双方有关部门认识研究与落实。  

  Политическое согласование. Лидеры наших стран много раз встречались на полях двусторонних и многосторонних форумов, активно и глубоко обсуждали продвижение строительства "одного пояса и одного пути", важное общее понимание о нем было четко вписано в "Совместное заявление Китайской Народной Республики и Российской Федерации о новом этапе всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия". Поэтому стороны будут продолжать углублять сотрудничество между органами двух стран.  

  在设施联通方面,中俄同江-下列宁斯阔耶铁路界河桥已开工建设,双方正抓紧协商共建黑河-布拉戈维申斯克界河桥,研究构建“北京-莫斯科”欧亚高速运输走廊,推进 “莫斯科-喀山”高铁项目上的合作。  

  Единая инфраструктурная сеть. Строительная работа по сооружению железнодорожного мостового перехода в районе пункта пропуска Нижнеленинское - Тунцзян уже успешно началась. Стороны намерены ускорить работу по совместному строительству моста через реку Амур (Хэйлунцзян) в районе городов Благовещенск - Хэйхэ, продолжить проработку проекта создания Евразийского высокоскоростного коридора Россия (Москва) - Китай (Пекин) и обеспечить всестороннее взаимодействие по первоочередной реализации проекта высокоскоростной железной дороги Москва - Казань.  

  在贸易畅通方面,我们将力争实现2015年双边贸易1000亿美元目标,签署丝绸之路经济带合作协议,全面开工建设东线天然气管道并签署西线天然气项目合作协议,加快联合研制远程宽体客机进程,启动远东地区开发战略合作,推进边境及地方间合作。  

  Свободные торговые связи. Стороны намерены довести двусторонний товарооборот до $100 млрд в 2015 году, заключить соглашение о сотрудничестве по экономическому поясу Шелкового пути, начать строительство газопровода в Китай по восточному маршруту и подписать соглашение о западном маршруте газопровода, а также ускорить ход совместной работы над созданием широкофюзеляжного пассажирского самолета, запустить стратегическое сотрудничество в освоении Дальнего Востока, активизировать региональное и пограничное сотрудничество.  

  在资金融通方面,亚洲基础设施投资银行作为该倡议内的两大融资平台之一,已启动筹建工作,俄方已表示作为创始成员国身份加入。去年,双方还签署了两国央行间双边本币互换协议,积极扩大中俄本币在双边贸易、投资和借贷中的直接结算规模。   

  Валютно-финансовая интеграция. Как одна из платформ валютно-финансовой интеграции Азиатский банк инфраструктурных инвестиций уже начал свою строительную работу, а российская сторона выразила свое желание вступить в данный банк как основатель. В прошлом году было подписано "Соглашение о валютных свопах между Центральным банком Российской Федерации и Народным банком Китая", чтобы расширять масштабы использования национальных валют в двусторонней торговле, в сфере прямых инвестиций и кредитования.  

  在民心相通方面,重点实施《中俄人文合作行动计划》,成功举办国家年、语言年、旅游年等大规模交流活动,继续办好中俄“青年友好交流年”,在中国建立中俄联合大学,继续开展中俄文化节、电影节等活动,开发以红色旅游和纪念二战胜利70周年为主题的旅游线路。  

  Объединение народов. Стороны были сосредоточены на реализации Плана действий по развитию российско-китайского взаимодействия в гуманитарной сфере, успешно провели крупномасштабные проекты, подобные проектам национальных Годов, Годов национальных языков, Годов туризма, и успешно проводят перекрестные годы дружественных молодежных обменов, поддерживают создание российско-китайского университета в Китае, продолжают проводить такие мероприятия культурной направленности, как фестивали культуры России и Китая, фестивали российского и китайского кино, а также развивают "красный" туризм и военно-исторические маршруты, посвященные 70-летию Победы во Второй мировой войне.  

  此外,双方还应抓住机遇,将“一路一带”倡议同俄方的跨欧亚大陆通道建设结合起来,包括加强与欧亚经济联盟的联系与合作,这不仅将为中俄全面战略协作伙伴关系增添新的重要内涵,为中俄务实合作开辟新的广阔空间,还将为欧亚大陆的整体发展与振兴注入新的强大动力。  

  Кроме того, мы должны использовать этот шанс, чтобы соединить инициативу "один пояс и один путь" со строительством коридора через Евразию, укрепить сотрудничество с Евразийским экономическим союзом, что придаст новое содержание китайско-российским отношениям объемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, откроет более широкое пространство китайско-российскому практическому сотрудничеству, придаст новый импульс всеобщему развитию Евразии и ее реконструкции.  

  五、中方提出的“一带一路”倡议是否为了对抗美国的亚太“再平衡”战略,应对美跨太平洋伙伴关系协定(TPP)和跨大西洋贸易与投资伙伴关系协定(TTIP)?  

  李辉:中方提出的“一带一路”倡议,诞生于经济全球化与区域一体化的时代,它是开放合作的产物,而不是地缘政治的工具,更不能用过时的冷战思维来看待它。  

  5. Является ли проект "один пояс и один путь" своеобразным противовесом стратегии США и стран АТР по "восстановлению баланса", противовесом готовящихся соглашений США со своими партнерами по Трансатлантическому торговому партнерству и Трансатлантическому торговому и инвестиционному партнерству?  

  Ли Хуэй: Выдвинутая китайской стороной инициатива "один пояс и один путь" родилась в эпоху экономической глобализации и региональной интеграции. Она является результатом открытого сотрудничества, а не инструментом геополитики. Нельзя к ней применять устаревший образ мышления времен "холодной войны".  

  推进“一带一路”建设是中国全面深化改革开放的现实需要,也是沿线国家互利合作的迫切需要,不针对任何国家或任何国家的特定战略、特定倡议。无论有没有TPPTTIP,也不管两大谈判有何进展,中方都会按中国政府的既定要求和部署,建设面向全球的高标准自由贸易区网络。“一带一路”建设致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济,秉持开放、包容的原则,不会与其它区域合作或谈判机制造成重叠或竞争。  

  Продвижение строительства "одного пояса и одного пути" - это реальная потребность во всестороннем углублении реформ и открытости Китая, а также актуальная потребность во взаимовыгодном сотрудничестве между государствами вдоль "одного пояса и одного пути". Эта инициатива не направлена против каких-либо стран или определенной стратегии и инициативы любых стран. Китайская сторона будет в соответствии с установленными требованиями правительства КНР создавать сеть свободных торговых зон на основе высоких стандартов, направленную на весь мир. Строительство "одного пояса и одного пути" будет способствовать защите глобальной системы свободной торговли и международной экономики открытого типа, придерживаясь принципов открытости и толерантности. Эта инициатива не может пересекаться и конкурировать с другими региональными организациями.  

  中国没有什么所谓的谋求势力范围的地缘战略意图,不会做侵犯别国主权或强人所难的事。中方与沿线国家开展相关合作,基于市场规律和比较优势,是友好协商和各尽所能的结果。“一带一路”建设不是中国一家的“独奏曲”,而是各方共同参与的“交响乐”。不是中国一家分蛋糕或拿蛋糕的大头,而是沿线各国共同把蛋糕做大,一起分蛋糕,且沿线国家将是最大的获益者。  

  Китай не стремится к так называемой геостратегии и созданию своей зоны влияния, не посягает на суверенитет других стран и не заставляет других. Сотрудничество между Китаем и государствами вдоль "одного пояса и одного пути" основывается на законах рынка и сравнительных преимуществах, следствием чего является дружеское согласование и объединение всех усилий каждой из стран. Выдвинутая Китаем инициатива о строительстве "одного пояса и одного пути" - это не "соло", а "симфония" всех заинтересованных сторон. Это не пирог для Китая. При этом Китай не намерен получить большую долю данного пирога. Все государства вдоль "одного пояса и одного пути" должны совместными усилиями приготовить большой и хороший пирог и вместе его разделить, чтобы стать большими бенефициарами.  

     

     

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿