Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使接受中国媒体联合采访
2015/05/06
 

  《共庆二战胜利,深化战略协作,推动中俄关系再上新台阶》     

  Совместно отмечать Победу во Второй мировой войне и углублять стратегическое сотрудничество, чтобы вывести китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства на новый уровень

  

  一、今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,中国国家主席习近平将出席俄罗斯举办的纪念伟大卫国战争胜利70周年活动。在此期间,习主席还将对俄进行访问。请您介绍一下此访背景及意义?双方是否会签署新的合作协议?  

  1. В этом году отмечаются 70-я годовщина Победы в войне сопротивления китайского народа японским захватчикам и 70-я годовщина победы в мировой войне против фашизма. Председатель КНР Си Цзиньпин совершит визит в Россию и примет участие в торжественных мероприятиях по случаю 70-летней годовщины Победы в Великой Отечественной войне. Расскажите, пожалуйста, об обстоятельствах и значении данного визита. Подпишут ли стороны новые соглашения о сотрудничестве?  

  李辉:今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。中国和俄罗斯作为二战亚洲和欧洲两个主战场,将继续相互支持,在各自国家举办一系列庆祝活动,共同维护二战胜利成果和国际正义。  

  Ли Хуэй:  В этом году отмечается 70-летие Победы в мировой войне против фашизма и 70-летие Победы китайского народа в войне сопротивления японским захватчикам. Как два важнейших главных фронта в Азии и Европе, Китай и Россия, продолжая оказывать друг другу поддержку, проводят в своих странах серию торжественных мероприятий, чтобы совместно защитить итоги Победы во Второй мировой войне и международную справедливость.  

  应普京总统邀请,习近平主席将来俄出席纪念伟大卫国战争胜利70周年活动并访俄。此访是今年双边关系中的一件大事,具有重要的历史性意义,备受国际社会关注。一方面,此访系两国元首今年的首次会晤,双方将全面回顾和总结过去一年来两国各领域战略协作与务实合作取得的积极成果,详细规划和制定两国下一步合作方向和深化领域,进一步充实两国战略协作和务实合作内涵,不断推动中俄全面战略协作伙伴关系再上新台阶。另一方面,习主席将作为俄方的主要客人出席纪念伟大卫国战争胜利70周年庆典活动。这将在双边和国际层面均产生深远影响,再次证明中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性,再次体现中俄作为联合国安理会常任理事国和二战战胜国在维护世界和平、稳定与发展问题上的坚定决心与十足信心,再次展示中俄两国人民对用鲜血凝结成的友谊无比珍视和携手共同创造美好未来的期待。  

  По приглашению Президента РФ В.В. Путина Председатель КНР Си  Цзиньпин примет участие в мероприятиях по случаю 70-летней годовщины Победы в Великой Отечественной войне и совершит визит в Россию. Этот визит  является важным событием в китайско-российских отношениях в этом году и имеет важное историческое значение, привлекает большое внимание со стороны международной общественности.  

  С одной стороны, данный визит является первой встречей глав обеих стран в текущем году, в ходе которого стороны комплексно оценят и обобщат  положительные результаты, достигнутые Китаем и Россией по стратегическому взаимодействию и практическому сотрудничеству в различных областях в  прошлом году, подробно определят направления дальнейшего развития  сотрудничества и выработают планы углубления сфер взаимодействия двух стран, наполнят новым содержанием стратегическое взаимодействие и практическое сотрудничество двух стран, чтобы вывести на новый уровень  китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического  взаимодействия и партнерства.   

  С другой стороны, Председатель Си Цзиньпин в качестве главного гостя российской стороны примет участие в торжественных мероприятиях по случаю 70-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне, что будет иметь далеко идущее значение как на двустороннем, так и на международном уровне,  поскольку это еще раз подтвердит высокий уровень и особый характер китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического  взаимодействия и партнерства, еще раз продемонстрирует твердую решимость и полную уверенность Китая и России, как постоянных членов Совета Безопасности ООН и стран-победительниц во Второй мировой войне, в вопросах защиты мира во всем мире, стабильности и развития. Это также вновь покажет, что народы Китая и России безгранично дорожат дружбой, скрепленной кровью, подтвердит их обоюдное стремление создавать прекрасное будущее.  

  在双边访问框架下,习主席和普京总统将举行小、大范围会谈和举行共同会见记者等活动。两国此次将签署多项双边合作协议。据我所知,这次将签署的一揽子协议涉及的领域更加广泛、合作的尺度更加深入、战略的内涵更加突出,必将进一步充实两国全面战略协作伙伴关系的基础。在庆典活动框架内,习主席将出席纪念伟大卫国战争胜利70周年红场阅兵式、向无名烈士墓献花圈、各国代表团团长集体合影、红场音乐会等活动。此外,习主席还将同出席庆典活动的其他有关国家领导人就双边关系和共同关心的国际和地区问题广泛交换意见。  

  В рамках двустороннего визита Председатель КНР Си Цзиньпин и  Президент РФ В.В. Путин проведут переговоры в узком и широком составах, а также встретятся с журналистами. Между странами в ходе данного визита будет  также подписан ряд соглашений о двустороннем сотрудничестве. Насколько мне известно, планируемый к подписанию пакет соглашений затрагивает еще более широкие области сотрудничества, уровень этого сотрудничества  становится более глубоким, стратегическое содержание - более ярким, что  позволит еще сильнее укрепить основу китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства.  

  В рамках торжественных мероприятий Председатель Си Цзиньпин будет присутствовать на военном параде на Красной площади, посвященном 70-й  годовщине Победы в Великой Отечественной войне, возложит венок к Могиле Неизвестного солдата, сфотографируется вместе с главами делегаций других стран, а также посетит концерт на Красной площади. Кроме того, Председатель Си Цзиньпин проведет встречи с руководителями других государств, прибывшими на торжества, в ходе которых  состоится обмен мнениями по вопросам дальнейшего развития двусторонних отношений, международным и региональным проблемам, представляющим взаимный интерес.  

  总之,习主席此访内容丰富,意义重大,必将推动中俄全面战略协作伙伴关系继续保持高水平运行,为维护世界和平与稳定注入正能量。  

  Говоря в целом, предстоящий визит Председателя Си Цзиньпина будет иметь богатое содержание и большое значение, непременно будет способствовать поддержанию высокого уровня развития китайско-российских отношений  всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, придаст положительный импульс делу защиты мира и развития во всем мире.  

  二、中俄元首频繁往来,相互出席对方举办的纪念活动,这对于两国关系进一步发展将起到怎样的作用?  

  2.  Какое значение для дальнейшего развития отношений двух стран имеют частые встречи глав государств России и Китая и их участие в памятных мероприятиях,  проводимых каждой из сторон?  

  李辉:20133月习主席首次访俄以来,两国元首已在双边和多边框架内举行了11次会晤,就推动双边关系发展和深化各领域务实合作达成一系列重要共识。中俄两国元首频繁会晤、及时沟通、深入交流,恰是两国全面战略协作的重要内涵,充分体现中俄两国全面战略协作伙伴关系的高水平与特殊性,有力彰显两国元首之间的良好工作关系与亲密个人友谊,再次证明中俄双方在彼此关切的重大问题上相互支持的力度与默契。  

  Ли Хуэй:  С марта 2013 года, когда Председатель КНР Си Цзиньпин  впервые посетил Россию с визитом, главы двух стран в двустороннем и многостороннем формате провели уже 11 встреч, в ходе которых они достигли важного консенсуса по поводу развития двусторонних отношений и углубления практического сотрудничества в различных сферах. Частые встречи, оперативные контакты,  углубленный обмен мнениями - в этом как раз и заключается важное содержание стратегического взаимодействия двух стран, это в полной мере демонстрирует высокий уровень и особый характер китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства,  служит мощным подтверждением хороших рабочих отношений и близкой личной дружбы между главами двух государств. Это вновь подтверждает солидарность и силу взаимной поддержки Китая и России по важным проблемам, касающимся интересов друг друга.  

  我长期工作在中俄关系的第一线,深切感受到,中俄两国之间有着众多的核心利益,政治方面要相互战略支持、经济方面要推进务实合作、人文方面要加强交流合作、国际合作要密切沟通协作等。每次中俄元首会晤,均对两国双边关系发展和下一步务实合作进行战略引领、顶层设计和亲自推动,这符合新形势下构建新型大国关系的发展规律,符合两国和两国人民的根本利益,有利于进一步开拓思路、挖掘潜力,有利于保持中俄全面战略协作伙伴关系始终在高水平上运行,有利于中俄两国发展振兴和维护当今世界与地区的和平、稳定与发展。  

  Я долго работаю на передовой линии китайско-российских отношений, и   глубоко чувствую, что у Китая и России есть множество общих ключевых интересов: в политической области требуется оказывать друг другу стратегическую поддержку; в сфере экономики следует развивать практическое  сотрудничество; в гуманитарной сфере необходимо укреплять обмены и сотрудничество; в сотрудничестве на международной арене необходимы  более тесные контакты и координация. На каждой встрече лидеры Китая и  России определяют стратегическое направление и принимают решения на высшем уровне и дают личный импульс для развития двусторонних отношений и дальнейшего практического сотрудничества. Это отвечает закономерностям  установления отношений нового типа между крупными державами в  современной обстановке, отвечает коренным интересам наших стран и народов, способствует выработке новых идей и путей развития для более полного раскрытия потенциала двустороннего сотрудничества, содействует поддержанию высокого уровня развития китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, также содействует подъему Китая и России,  защите мира, стабильности и  развития в глобальном и региональном масштабе.  

  纵观中俄关系发展历史,我有理由说,经过双方20多年的不懈努力,中俄关系正处于历史上最好时期。中俄关系为邻国间、大国间、新兴经济体间和谐共处、合作共赢树立了典范,在当今国际关系中为促进地区乃至世界和平与安全发挥着重要的稳定作用。  

  Анализируя историю развития китайско-российских отношений, я могу с полным основанием сказать, что по прошествии более чем 20 лет неустанных усилий, двусторонние отношения между Китаем Россией сейчас переживают наилучший период в истории своего развития. Китайско-российские отношения    стали примером гармоничного сосуществования, сотрудничества и обоюдного выигрыша между соседними странами, между крупными державами и новыми развивающимися экономиками. В системе современных международных отношений они играют важную стабилизирующую роль, содействуют укреплению мира и безопасности в регионе и в мире в целом.  

  三、您如何评价中国和苏联对第二次世界大战胜利所起到的历史作用?进行战争总结对构建世界新秩序和维护国际安全体系有何意义?  

  3. Как  Вы оцениваете роль Китая и Советского Союза в Победе во Второй мировой войне? Какое значение имеет подведение итогов войны в строительстве нового миропорядка и защите системы международной безопасности?  

  李辉:第二次世界大战是人类历史上一场空前的浩劫,给世界各国人民都造成了前所未有的灾难与破坏,以及严重的心灵创伤。这场战火遍及亚洲、欧洲、非洲和大洋洲,夺去了几千万人的生命,使无数家庭流离失所、城镇乡村变成废墟,人类积累的物质和精神文化成果遭到严重毁灭。同时,这场战争也是人类历史上一场正义战胜邪恶、光明战胜黑暗、进步战胜反动的伟大战争。第二次世界大战的胜利,彻底摧毁了法西斯主义和日本军国主义,使各国人民深刻反思,追求和平进步的思想深入人心;沉重打击了帝国主义国家,亚非拉民族解放运动高涨,帝国主义殖民体系逐步瓦解;使社会主义从一国发展到多国,形成了以苏联为首的强大的社会主义阵营,和平进步力量逐步壮大;客观上促进了第三次科技革命的发展。总之,第二次世界大战彻底改变了世界的面貌,深深地影响了世界历史的进程。  

  Ли Хуэй: Вторая мировая война стала невиданным бедствием в истории человечества. Она принесла невиданные страдания и разрушения народам разных стран мира, а также нанесла им серьезные душевные раны. Пожар войны, распространившийся на Азию, Европу, Африку и Океанию, унес несколько десятков миллионов человеческих жизней, лишил крова и родины многочисленные семьи, превратил в руины города, поселки и деревни. Безжалостному уничтожению подверглись накопленные человечеством достижения материальной и духовной культуры. В то же время победа во Второй мировой войне стала победой справедливости над злом, света над тьмой, прогресса над реакций, и поэтому войну можно назвать великой. В результате победы во Второй мировой войны были окончательно уничтожены фашизм и японский милитаризм. Победа заставила людей разных стран глубоко задуматься, в сознании людей окрепло стремление к миру и прогрессу. Сокрушительный удар был нанесен по империалистическим государствам, произошел подъем национально-освободительного движения в Азии, Африке и Латинской Америке, начался постепенный распад колониальной системы империализма, социализм вышел за рамки одного государства, образовался мощный социалистический лагерь во главе с Советским Союзом, укрепились силы мира и прогресса. Объективно это способствовало развитию третьей научно-технической революции. Одними словами, Вторая мировая война коренным образом изменила облик мира, оказала глубочайшее влияние на ход мирового исторического развития.  

  苏联在第二次世界大战中发挥了举足轻重的作用。战争全面爆发后到1941年夏天,德国法西斯已横扫欧洲多个国家。苏联军民奋起自卫,伟大的卫国战争从此开始,苏联国土由此成为世界反法西斯战争的欧洲主战场。在苏联共产党的坚强领导下,在苏联人民的战斗精神鼓舞下,苏联军民攻无不克、战无不胜,粉碎了希特勒发动的“闪击战”,扭转了欧洲战局,为二战最终胜利做出重大历史贡献,赢得了世界人民的尊重。  

  Советский Союз сыграл решающую роль во Второй мировой войне. С начала Второй мировой войны и вплоть до лета 1941 года фашистская Германия смогла разгромить многие государства Европы. Армия и народ Советского Союза поднялись на защиту Родины, началась Великая Отечественная война. С этого момента территория СССР стала главным европейским театром военных действий в мировой войне с фашизмом. Под твердым руководством коммунистической партии Советского Союза, благодаря боевому духу советских людей, народ и армия СССР вышли из этой войны победителями. Они разрушили планы"молниеносной войны", которые вынашивал Гитлер, способствовали изменению обстановки на европейских фронтах, стали важнейшим историческим вкладом в достижение окончательной победу во Второй мировой войне, что снискало уважение народов всего мира.  

  同时,中国人民抗日战争是世界反法西斯战争的重要组成部分,开辟了世界反法西斯战争东方主战场,为世界反法西斯战争的胜利做出不可磨灭的历史贡献。在世界反法西斯战争中,中国战场爆发时间最早、历时最长,中国人民抗日战争长期抗击和牵制日本军国主义的主要兵力,在战略上策应和支持了盟国在欧洲战场和太平洋战场的战略行动,制约了日本法西斯和德意法西斯的战略配合。中国人民抗日战争坚定了盟国与法西斯作战的信心,推动了世界反法西斯统一战线的形成。中国人民也为此付出了巨大的民族牺牲。据不完全统计,战争期间中国军民伤亡3500万人。  

  В свою очередь, Китай также внес свой исторически важный вклад в победу в мировой войне против фашизма. Сопротивление японским захватчикам, ставшее главным фронтом на Востоке, стало важнейшей частью мировой антифашистской войны. Антияпонская война в Китае началась раньше, чем война против гитлеровской Германии, продолжалась дольше. Китайский фронт, долго противостоявший и сковывавший главные силы милитаристской Японии, стал стратегическим фактором поддержки действия союзных стран на европейском и тихоокеанском фронтах, сдерживая стратегическое взаимодействие японских фашистов с немецкими и итальянскими. Сопротивление китайского народа придало решимости странам-союзницам в борьбе против фашистов, и тем самым содействовало созданию единого мирового антифашистского фронта. За победу китайская нация заплатила огромную цену. Война, по неполной статистике, унесла жизни 35 млн. человек - бойцов и мирных жителей.  

  中俄都是联合国安理会常任理事国,为维护世界和平、稳定与发展做出了突出贡献。今年,中俄两国将举办一系列纪念反法西斯战争胜利70周年活动,包括在联合国和上海合作组织等框架内举办的相关活动。目的是为了铭记历史、缅怀先烈、珍视和平、开创未来。我们要相互支持,共同维护国际正义和二战胜利成果。我们要以此为契机,敦促各方以史为鉴,重申对《联合国宪章》宗旨和原则的坚定承诺;开辟未来,探索新形势下维护国际和平与安全的有效途径。通过举办一系列对世界反法西斯战争的总结活动,唤起每一个善良的人对和平的向往和坚守,避免历史悲剧重演,共同捍卫二战胜利果实,开创人类更加美好的未来。  

  Как постоянные члены Совета безопасности ООН, Китай и Россия внесли свой большой вклад в дело сохранения международного мира и безопасности. В этом году в Китае и России проводится серия мероприятий в честь 70-й годовщины победы в войне с фашизмом. Их цель состоит в том, чтобы сохранить память об историческом прошлом, отдать дань павшим, чтобы дорожить миром и смотреть в будущее. Оказывая взаимную поддержку, мы должны совместно защищать международную справедливость и итоги Второй мировой войны. Мы должны использовать этот шанс, чтобы побудить все стороны извлечь уроки из прошлого и вновь подтвердить обязательства в отношении целей и принципов Устава ООН. Следует открыто смотреть в будущее, искать эффективные способы защиты международного мира и безопасности в новой обстановке. С помощью проведения серии мероприятий, посвященных итогам мировой войны с фашизмом, мы призываем всех людей доброй воли стремиться к миру и решительно защищать его, избегать повторения исторической трагедии, совместно отстаивать плоды победы во Второй мировой войне, открыть для человечества путь к еще более прекрасному будущему.  

  四、中国人常说“以史为鉴”,现在东北亚仍有国家对二战历史没有正确反省,妄图重新看待二战进程和结果。中方对此有何评价?  

  4. Как говорят в Китае, опыт прошлого – урок для будущего. Сейчас в Северо-Восточной Азии есть страна, которая до сих пор не дала правильную оценку истории Второй мировой войны, пытается пересмотреть ход и историю Второй мировой войны. Какую оценку этому может дать Китай?  

  李辉:中国政府的一贯立场是历史不容篡改、正义不容歪曲、英雄不容遗忘,联合国宗旨和原则必须坚持。我们坚决反对任何试图篡改二战历史并进而挑战二战后世界秩序的图谋。令人遗憾的是,日本的一些高级别官员不能够正确认识和深刻反省其军国主义对外侵略和殖民统治历史,妄图模糊是非、颠倒黑白,把侵略说成正义,把战犯说成英雄,让世人心寒。特别是近年来有愈演愈烈之势,值得国际社会爱好和平的力量加以警惕。  

  Ли Хуэй: По этому вопросу позиция правительства Китая является последовательной и ясной, то есть недопустимо фальсифицировать историю, искажать справедливость, предавать забвению героев, необходимо следовать целям и принципам ООН. Мы решительно выступаем против любых попыток фальсификации истории Второй мировой войны, целью которых является вызов послевоенному миропорядку. Огорчает, что некоторые японские высокопоставленные чиновники не в состоянии правильно оценить и глубоко пересмотреть историю внешней агрессии и колониального господства со стороны японского милитаризма. Они тщетно пытаются стереть грань между правдой и ложью, черное называют белым, агрессию выдают за борьба за справедливость, а военных преступников представляют героями. Это вызывает боль и ужас в сердцах людей. Особенно следует обратить внимание на то, что в последние годы ситуация неуклонно обостряется. Позиция этих деятелей становится все более жесткой, что заставляет миролюбивые силы мирового сообщества усиливать бдительность.  

  我们知道,70年前日本输掉了侵略战争,我们不希望70年后日本再输掉人类的良知。日本领导人对二战任何表态、对外发出怎样的信息,不仅事关日本同亚洲邻国能否真正实现和解,也将成为国际社会评判日本是否继续走和平发展道路的试金石。我们希望日方以史为鉴,正确对待和妥善处理有关历史问题,同军国主义彻底划清界限。在此基础上,中方愿同日方携手发展面向未来的友好关系。  

  Мы знаем, что 70 лет назад Япония проиграла агрессивную войну, не хотелось бы, чтобы спустя 70 лет Япония потеряла простую человеческую совесть. От содержания любых заявлений японских руководителей по поводу Второй мировой войны и их сигналов миру не только зависят перспективы мирного урегулирования отношений Японии с азиатскими соседями. Это именно тот пробный камень, который позволит международному сообществу оценить, действительно ли Япония продолжает идти по пути мира и развития. Мы надеемся, что японская сторона извлечет уроки из прошлого, определит правильное отношение к историческим проблемам и надлежащим образом урегулирует их, окончательно дистанцируется от милитаризма. На этой основе китайская сторона готова совместно с японской стороной развивать дружественные отношения, обращенные в будущее.  

  我们应牢记:在当今世界上,各国人民之间只有加强友好合作、团结互助,才能有力遏制霸权主义和新殖民主义,有效打击恐怖主义,维护世界和平与稳定,促进世界各国共同繁荣,实现人类文明共同进步。  

  Мы должны твердо осознать: в сегодняшнем мире, лишь укрепляя  дружбу, сотрудничество, единство и взаимопомощь между народами разных стран, можно решительно обуздать гегемонизм и неоколониализм, нанести эффективный удар по терроризму, сохранить всеобщий мир и стабильность,  содействовать совместному процветанию стран мира и добиться общего  прогресса человеческой цивилизации.  

  五、俄罗斯有许多以伟大卫国战争为题材的电影、电视、文学、油画、音乐等经典文艺作品。给您留下印象最为深刻的有哪些作品?  

  5. В России создано множество художественных фильмов, телепередач, литературных, живописных, музыкальных произведений на тему Великой Отечественной войны. Что из них произвело на Вас наиболее глубокое впечатление?  

  李辉:可以说,伟大卫国战争造就了俄罗斯的民族性格,深深地影响了俄罗斯几代人。如今在俄境内的每个角落,仍能发现伟大卫国战争的印迹,如城镇里最重要的地方一定会有战争纪念碑、长明火、胜利广场和纪念伟大卫国战争博物馆;不论城市还是乡村,每逢重要活动,都要恭请胸佩军功章的老战士出席;年轻人新婚当天还要赴上述纪念设施与亲朋共同欢聚,缅怀历史,珍视幸福。  

  Ли Хуэй: Можно сказать, что Великая Отечественная война сформировала национальный русский характер и оказала глубокое влияние на несколько поколений россиян. Так, в каждом уголке России по-прежнему можно увидеть следы Великой Отечественной войны: в самом центре городов и сельских поселений непременно можно увидеть памятники в честь войны, мемориалы Вечного огня, площади Победы и мемориальные музеи Великой Отечественной войны. И в городах, и в поселках почетными гостями всех важных мероприятия являются ветераны, чью грудь украшают боевые награды. Молодые пары в день бракосочетания приходят к военным мемориалам, чтобы вместе с родными и друзьями в день этого радостного события с благодарностью вспомнить об истории, и тем самым осознать ценность своего счастья.  

  二战在俄罗斯的文学艺术史上留下浓重的一笔,《日日夜夜》、《军人不是天生的》、《青年近卫军》、《这里的黎明静悄悄》等文学名著,《伟大卫国战争三部曲》、《春天的十七个瞬间》、《一个人的遭遇》等经典影视作品,都给我留下了非常深刻的印象。此外,莫斯科伟大卫国战争博物馆中的6幅巨画,艺术地再现了二战期间苏联军民进行的6次最重要战役:莫斯科保卫战、列宁格勒保卫战、斯大林格勒战役、库尔斯克大决战、第聂伯河会战和强攻柏林。这些画作极具震撼力,站在画前,仿佛又置身于硝烟迷漫、战火纷飞的战场,又回到英勇抗击侵略者、保卫家园的峥嵘岁月。  

  Вторая мировая война оставила глубокий след в истории литературы и искусства России. Можно назвать такие известные литературные произведения, как «Дни и ночи», «Солдатами не рождаются», «Молодая гвардия», «А зори здесь тихие». Среди произведений киноклассики - киноэпопея «Освобождение»,  «Семнадцать мгновений весны», «Судьба человека». Все эти книги и фильмы  произвели на меня самое глубокое впечатление . Кроме того, хочу упомянуть  шесть диорам в Центральном музее Великой Отечественной войны в Москве. В художественной форме они воплотили шесть важнейших событий, в которых принимали участие советские войска в ходе Второй мировой войны: битва под Москвой, блокада Ленинграда, Сталинградская битва, Курская дуга, форсирование Днепра и штурм Берлина. Эти произведения обладают потрясающей силой и мощью: когда стоишь перед ними, как будто сам находишься  в сплошном пороховом дыму в разгаре боя, переносишься в то выдающееся время героического сопротивления захватчикам и защиты своей Родины.  

  我想指出的是,在普京总统领导下,俄方高度重视爱国主义教育,俄文艺界陆续创作了电影《战场上的布谷鸟》、《星星敢死队》、《装甲车》、《歼灭任务》等文艺作品,对俄广大民众特别是青少年起到很好的教育作用,也增强了俄广大民众凝聚力和共度时艰的勇气。特别是2013年上映的电影佳作《斯大林格勒》,不仅在俄国内好评如潮,一票难求,在中国也是颇受欢迎,反响强烈。我认为,该片在中俄两国大受欢迎恰恰证明两国人民伸张正义、嫉恶如仇的道德观念和尊重历史、维护二战胜利成果的坚决立场。  

  Хотел бы подчеркнуть, что под руководством президента Путина в России уделяется большое внимание патриотическому воспитанию. Российские деятели культуры в последнее время сняли фильмы «Кукушка», «Звезда», «Последний бронепоезд», «Перегон» и создали другие произведения искусства, сыгравшие положительную роль в воспитании широкой российской  общественности, особенно - молодежи. Кроме того, эти произведения усилили сплоченность народа России, укрепили мужество, необходимое для того, чтобы совместно пережить нынешние трудности. Особенно это продемонстрировал фильм «Сталинград», вышедший на экраны в 2013 году и собравший  положительные отзывы не только в России, где трудно было достать на него  билеты, но и в Китае, где он также был тепло встречен и получил мощный резонанс. Считаю, что успех этого фильма в Китае и России как раз свидетельствует о том, что народы двух стран разделяют нравственную концепцию отстаивания справедливости и ненависти к врагу, занимают  решительную позицию в вопросах уважения к истории и защиты итогов  Победы во Второй мировой войне.  

  亚太地区是全球经济发展的火车头,为世界经济增长贡献了重要力量。维护亚太地区和平与稳定对中俄有利,对亚洲有利,对世界有利。中俄都是亚太事务的积极参与者,是维护该地区稳定与发展的重要力量。中俄有责任与国际社会一道,提高警惕,坚决反对和谴责任何企图否定二战成果、挑战战后国际秩序的言行,共同捍卫《联合国宪章》的宗旨和原则,维护地区稳定与世界和平。  

  Азиатско-Тихоокеанский регион является локомотивом, внесшим большой вклад в развитие глобальной экономики. Защита мира и стабильности в АТР отвечает не только интересам Китая и России, но и всех стран Азии и всего мира. Китай и Россия - активные участники процессов, происходящих в АТР, важнейшая сила для обеспечения стабильности и развития данного региона.  Китай и Россия обязаны вместе с международным сообществом повышать бдительность, решительно отвергать и осуждать любые высказывания и действия, которые бросают вызов послевоенному мировому порядку или направлены на отрицание итогов Второй мировой войны, совместно отстаивать цели и принципы Устава ООН, защищать региональную стабильность и мир во всем мире.   

  六、您认为中俄将如何加强和深化在“一带一路”倡议内的双边务实合作?  

  6. По Вашему мнению, как Китай и Россия углубляет и расширяет практическое сотрудничество в рамках инициативы "Один пояс и один путь"?  

  李辉:“一带一路”倡议就要为沿线国家振兴与发展添砖加瓦,成为惠及沿途各国人民的和平之路、合作之路、共赢之路。俄罗斯是横跨欧亚大陆的世界大国,对欧亚大陆特别是中亚地区有重大和传统的影响,也是中国的好邻居、好朋友、好伙伴。双方应抓住机遇,在该倡议内深挖现有合作资源,采用创新合作模式,进一步提升务实合作质量,充分利用中俄政治关系优势、地缘毗邻优势、经济互补优势、文化相通优势,最终实现中俄共同发展与繁荣。  

  Ли Хуэй: Цель инициативы "Один пояс и один путь" заключается в том, чтобы активизировать развитие государств вдоль "Одного пояса и одного  пути" и стать дорогой к миру, сотрудничеству и совместному выигрышу на благо своих народов. Россия - это держава, которая пересекает Евразийский континент. Она имеет традиционно важное значение для Евразии и особенно для региона Центральной Азии, она также добрый сосед, большой друг и надежный партнер Китая. Обе стороны должны использовать данный  шанс,  чтобым обилизовав имеющиеся ресурсы сотрудничества, используя инновационные формы, выпошать качество практического сотрудничества между двумя странами. Необходимо в полной мере конвертировать преимущества политического взаимодейстия, географической близости, экономической взаимодополняемости и культурных контактов между нашими странами для того, чтобы добиться китайско-российского совместного развития и процветания.  

  首先,双方在政治层面达到重要共识。中俄两国元首多次在双边和多边场合就此进行了积极而深入的探讨,并将有关重要共识写入了《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》,责成双方有关部门认真研究与落实。  

  Во-первых, обе стороны достигли важного консенсуса на политическом уровне. Лидеры двух стран много раз встречались на полях двусторонних и многосторонних форумов, активно и глубоко обсуждали продвижение строительства "одного пояса и одного пути", важное общее понимание о нем было четко вписано в «Совместное  заявление Китайской Народной Республики и Российской Федерации о новом этапе всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия». Стороны будут продолжать углублять сотрудничество между соответствующими органами двух стран.     

  其次,双方应充分利用现有合作项目。建设好中俄油气管道、中俄同江-下列宁斯阔耶铁路界河桥,抓紧协商共建黑河-布拉戈维申斯克界河桥,研究构建“北京-莫斯科”欧亚高速运输走廊,推进 “莫斯科-喀山”高铁项目上的合作,启动远东地区开发战略合作。  

  Во-вторых, обе стороны должны в полной мере использовать имеющиеся проекты сотрудничества. Выполнить строительную работу по сооружению газопровода и железнодорожного мостового перехода в районе пункта пропуска НижнеленинскоеТунцзян, ускорить работу по совместному строительству моста через реку Амур (Хэйлунцзян) в районе городов Благовещенск – Хэйхэ, продолжить проработку проекта создания Евразийского высокоскоростного коридора Россия (Москва) – Китай (Пекин) и обеспечить всестороннее взаимодействие по первоочередной реализации проекта высокоскоростной железной дороги «Москва – Казань», запустить стратегическое сотрудничество в освоении Дальнего Востока.  

  第三,双方应实现两国发展战略对接。从长远看,双方应将“一路一带”倡议同俄方的跨欧亚大陆通道建设结合起来,包括加强与欧亚经济联盟、上海合作组织的联系与合作,这不仅将为中俄全面战略协作伙伴关系增添新的重要内涵,为中俄务实合作开辟新的广阔空间,还将为欧亚大陆的整体发展与振兴注入新的强大动力。  

  В-третьих, обе стороны должны реализовать сопряжение стратегий развития двух стран. В перспективе обе стороны должны соединить инициативу "один пояс и один путь" со строительстом коридора через Евразию, укрепить сотрудинчество с Евроазиским эконимоческим союзом и ШОС, что придаст новое содержание китайско-российским отношениям всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, откроет более широкое пространство китайско-российскому практическому сотруничеству, придаст новый импульс всеобщему развитию Евразии и ее реконструкии.  

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿