Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:习近平主席在《俄罗斯报》发表署名文章
2015/05/07
 

  铭记历史,开创未来  

  中华人民共和国主席习近平  

Помнить историю, открывать будущее  

  Председатель Китайской Народной Республики  

  Си Цзиньпин 

 

     

  59,即世界反法西斯战争胜利日到来之际,我将应俄罗斯联邦总统普京邀请,赴莫斯科出席卫国战争胜利70周年庆典并访问俄罗斯,同俄罗斯人民和世界人民一道庆祝这个神圣的节日。  

  9 мая, в День Победы в мировой антифашистской войне, по приглашению президента Российской Федерации В.В. Путина я посещу Россию и приму участие в торжествах в Москве, посвященных 70-летию Победы в Великой Отечественной войне. Этот священный праздник буду отмечать вместе с российским народом и народами всего мира.  

  回顾历史,法西斯主义和军国主义发动的侵略战争,给中国、俄罗斯等欧亚地区及其他地区的许多国家和人民带来人类历史上空前灾难和浩劫。在那场正义与邪恶、光明与黑暗、自由与奴役的殊死战斗中,中国、俄罗斯等50多个国家的人民联合在一起,世界上所有爱好和平的人民联合在一起,结成广泛的国际反法西斯和反军国主义统一战线,浴血奋战,并肩战斗,终于打败了野蛮侵略者,赢得了世界和平。  

  Все помнят, что развернутые фашистами и милитаристами агрессивные войны причинили беспрецедентные в истории бедствия и страдания народам Китая, России, стран Европы, Азии и других регионов мира. На непримиримую борьбу между справедливостью и злом, светом и тьмой, свободой и порабощением народы Китая, России и более 50 стран, да и все миролюбивые народы мира, встали как один и сформировали широкие международные единые антифашистский и антимилитаристский фронты. Все народы вместе сражались в кровопролитных битвах против врага, в результате чего разгромили самых злостных и самых грубых агрессоров, завоевали мир на Земле.  

  俄罗斯是第二次世界大战欧洲主战场。俄罗斯人民和其他兄弟民族为赢得卫国战争胜利,付出了伤亡2700万人的惨重代价,几乎每个家庭都有人员伤亡。潘菲洛夫师二十八壮士、马特洛索夫、卓娅等一大批英雄儿女,为捍卫祖国独立和尊严,为捍卫世界和平和正义,谱写了感天动地的战斗诗篇。  

  Россия была главным театром военных действий Второй мировой войны в Европе. Ради победы в Великой Отечественной войне российский народ и другие братские народы понесли огромные потери - погибли 27 миллионов человек. Почти в каждой советской семье был погибший и раненый. Целая плеяда героических сынов и дочерей, такие как 28 героев-панфиловцев, Матросов, Зоя (Космодемьянская. - Ред.) и многие-многие другие отдали жизнь в защиту независимости и достоинства Родины, ради мира и справедливости в мире, и тем самым создали величественные и героические боевые эпопеи, которые глубоко запечатлелись в сердцах людей.  

  20133月,我首次对俄罗斯进行国事访问,向位于克里姆林宫红墙外的无名烈士墓敬献了花圈。在那里,一顶钢盔,一面红旗,一簇永不熄灭的火焰,象征着顽强不屈的生命,象征着永不向侵略者低头的烈士精神。“你的名字无人知晓,你的功勋永世长存。”俄罗斯人民永远不会忘记,中国人民永远不会忘记,世界人民也永远不会忘记。  

  Помню, в марте 2013 года, когда я впервые посещал Россию с государственным визитом, я возложил венок на Могилу Неизвестного Солдата у Кремлевской стены. Там, на могиле, изображены солдатская каска, красное знамя и горит вечный огонь, которые символизируют непокоренную жизнь и непоколебимый дух бесстрашия павших героев перед агрессорами. "Имя твое неизвестно, подвиг твой бессмертен". Да, их никогда не забудут российский народ, китайский народ и народы мира.  

  中国是第二次世界大战亚洲主战场。中国人民抗日战争起始最早,持续时间最长,条件最艰苦,付出的牺牲也同俄罗斯人民一样是最惨重的。中国军民不屈不挠、艰苦卓绝的抗日斗争,消灭并牵制了日本侵略者大量兵力,以伤亡3500万人的巨大民族牺牲,最终赢得了抗日战争的伟大胜利,为世界反法西斯战争胜利作出了巨大贡献。同俄罗斯人民一样,中国人民为抗战胜利谱写的历史篇章也永远铭刻在历史上。  

  Китай был главным театром военных действий в Азии во Второй мировой войне. Китайский народ раньше всех поднялся на борьбу против японских милитаристов, вел самую продолжительную войну, воевал в самых тяжелых условиях и, как Россия, понес самые колоссальные жертвы и потери. Китайская армия и народ стойко и упорно боролись, уничтожали врага и приковали к себе огромные контингенты японских агрессоров. Ценой крупной национальной жертвы - жизнями более 35 миллионов человек - наконец была завоевана великая победа и тем самым внесен большой вклад в победу в Мировой антифашистской войне. Подвиги китайского народа в антимилитаристской войне, как и подвиги у российского народа, будут навеки запечатлены в истории и никогда не померкнут.  

  中国人民和俄罗斯人民在反法西斯和军国主义的战斗中相互支持,相互援助,并肩战斗,用鲜血和生命凝成了战斗友谊。在卫国战争最艰苦的时刻,中华民族许多热血儿女毅然投身到抗击法西斯德军的英勇行列中。毛泽东主席的长子毛岸英作为白俄罗斯第一方面军坦克连指导员,转战千里,直至攻克柏林。中国飞行员唐铎作为苏军空中射击团副团长,鹰击长空,在同法西斯军队的空战中屡建战功。在莫斯科伊万诺沃国际儿童院学习的中国共产党领导人和革命先烈后代,年龄幼小,自告奋勇挖战壕、制造“莫洛托夫”燃烧瓶、生产军服、食品、伐木、挖土豆、在医院照料伤病员,许多人还每月都为前线战士献出430毫升鲜血。中国女记者胡济邦以柔弱之躯全程经历卫国战争,冒着炮火报道了苏联人民的坚贞不屈、法西斯军队的残暴、俄罗斯军民胜利的喜悦,鼓舞了中俄两国军民抗战到底的决心。在为俄罗斯卫国战争作出贡献的中国人中,还有许许多多无名英雄。  

  Китайский народ и российский народ взаимно поддерживали, помогали друг другу, они соратники в войне против фашизма и милитаризма, они скрепили между собой боевую дружбу кровью и жизнью. В самое трудное время Великой Отечественной войны многие лучшие сыны и дочери китайского народа решительно вступили в борьбу против немецкого фашизма. Мао Аньин - старший сын председателя Мао Цзэдуна, как политрук танковой роты 1-го Белорусского фронта, воевал на полях боя во многих местах, вплоть до взятия Берлина. Китайский летчик Тан До, заместитель командира воздушного стрелкового полка Советской армии, неоднократно совершал подвиги в воздушных боях против фашистских войск. Дети руководителей Коммунистической партии Китая и потомки павших героев китайской революции, тогда учащиеся Ивановской международной школы-интерната, несмотря на то, что они были еще совсем детьми, шли рыть траншеи, изготовляли зажигательные бутылки "Молотов", изготовляли одежду и продовольствие для бойцов, рубили деревья, копали картошку, ухаживали за ранеными в госпиталях. Кроме того, многие из них регулярно раз в месяц отдавали свою кровь - каждый по 430 миллилитров солдатам на фронте. Китайская женщина-корреспондент Ху Цзибан, худенькая и слабенькая, прошла всю войну с первого дня до последнего, сквозь пули и огонь, писала о стойкости и мужестве советского народа, жестокости варварского фашистского полчища и передавала об огромной радости российских войск и народа в минуты побед. Это придавало бодрости армиям и народам двух стран, поднимало их решимость воевать до конца, до полной победы. Наряду с этими вышеперечисленными героями еще очень много представителей китайского народа, внесших вклад в Великую Отечественную войну, остались неизвестными солдатами.   

  俄罗斯人民给予了中国人民抗日战争宝贵的政治和道义支持,支援了大批物资、装备。2000多名苏联飞行员参加了援华志愿飞行队,帮助中国抗击日本侵略者,有200多人牺牲在中国战场。在中国抗日战争后期,苏联红军开赴中国东北战场,同中国军民一道对日作战,为中国人民赢得抗日战争的最终胜利提供了重要支援。中国人民永远怀念那些为中华民族独立解放事业而英勇捐躯的俄罗斯军民。  

  Российский народ оказал китайскому народу ценную политическую и моральную поддержку в войне сопротивления японским захватчикам. В порядке помощи поставил в Китай большие партии материалов и вооружений. Более 2000 советских летчиков записались в военно-воздушные отряды на помощь китайскому народу и участвовали в воздушных боях в Китае. Среди них более 200 погибли в боях на китайской земле. В завершающую фазу войны войска Красной армии Советского Союза были переброшены на северо-восток Китая. Они вместе с китайской армией и народом сражались против японских милитаристов, что явилось мощной помощью китайскому народу в завоевании окончательной победы. Китайский народ будет всегда хранить память о россиянах, и военных, и гражданских, отдавших свои жизни за независимость и освобождение китайской нации.  

  俄罗斯著名历史学家克柳切夫斯基说过,“如果丧失对历史的记忆,我们的心灵就会在黑暗中迷失”。忘记历史就意味着背叛。中俄两国人民将以坚定的决心和努力,同世界上所有热爱和平的国家和人民一道,坚决反对否认、歪曲、篡改第二次世界大战历史的图谋和行径。  

  Знаменитый русский историк В. О. Ключевский сказал, что, утратив память об истории, наша душа может заблудиться во мраке. Забыть историю означает совершить предательство. Китайский и российский народы готовы со всей решимостью и всеми усилиями, вместе со всеми миролюбивыми странами и народами, выступать против любых действий и попыток отрицать, искажать и переписывать историю Второй мировой войны.  

  中俄两国今年将举办一系列第二次世界大战胜利70周年庆祝和纪念活动。联合国和其他国际及地区组织也已经或还将举办一系列庆祝和纪念活动。我们举办这些庆祝和纪念活动的目的,是要展现共同维护第二次世界大战胜利成果和国际公平正义的决心,是要警示世人珍惜和维护来之不易的和平。  

  В этом году Китай и Россия проведут ряд мероприятий по празднованию 70-летия победы во Второй мировой войне. В рамках ООН и других международных и региональных организаций также был проведен и будет проводиться еще ряд мероприятий, посвященных данному юбилею. Цель этих торжеств и мероприятий заключается в том, чтобы продемонстрировать нашу решимость вместе отстаивать итоги Второй мировой войны, защищать международное равенство и справедливость, а также напомнить современникам: надо беречь и охранять мир, который был завоеван для человечества слишком дорогой ценой.  

  第二次世界大战的惨痛教训告诉人们,弱肉强食、丛林法则不是人类共存之道。穷兵黩武、强权独霸不是人类和平之策。赢者通吃、零和博弈不是人类发展之路。和平而不是战争,合作而不是对抗,共赢而不是零和,才是人类社会和平、进步、发展的永恒主题。  

  Тяжелые уроки Второй мировой войны говорят людям, что сосуществование человечества не подчиняется закону джунглей; политика мира диаметрально противоположна воинственной и гегемонистской политике силы; а путь развития человечества лежит не в принципе "победитель забирает все" и не в игре с нулевыми результатами. Миру - да, войне - нет, сотрудничеству - да, конфронтации - нет, общий выигрыш в почете, а нулевые результаты - нет, вот в чем состоит неизменная суть и сердцевина мира, прогресса и развития человеческого общества.  

  今天的人类比以往任何时候都更有条件朝和平与发展目标迈进,更应该努力构建以合作共赢为核心的新型国际关系。“合则强,孤则弱。”合作共赢应该成为各国处理国际事务的基本政策取向。我们应该把本国利益同各国共同利益结合起来,努力扩大各方共同利益汇合点,树立双赢、多赢、共赢新理念,坚持同舟共济、权责共担,携手应对气候变化、能源资源安全、网络安全、重大自然灾害等日益增多的全球性问题,共同呵护人类赖以生存的地球家园。  

  Ныне человечество имеет как никогда благоприятные возможности для реализации нашей цели - мир и развитие и тем более должно всемерно формировать международные отношения нового типа в духе сотрудничества и общего выигрыша. "Сплочение - это сила, а самоизоляция - обессиление". Сотрудничество и общий выигрыш следовало бы принять за основную ориентацию политики у всех стран в международных делах. Нам надо соединить свои собственные интересы с общими интересами всех стран, найти и расширить точки соприкосновения интересов различных сторон, выработать и установить новую концепцию "обоюдный выигрыш, многосторонний выигрыш и общий выигрыш", всегда быть готовыми протянуть руку помощи друг другу в трудные минуты, вместе пользоваться правами и интересами и вместе нести ответственность, коллективными силами решать нарастающие глобальные проблемы, такие, как изменение климата, энергетическая безопасность, кибербезопасность, тяжелые стихийные бедствия и т.д. - словом, мы вместе оберегаем нашу Землю - родной дом всего человечества.  

  中华民族和俄罗斯民族都是伟大的民族。当年,我们患难与共,用鲜血凝成了坚不可摧的战斗友谊。今天,中俄两国人民更将携手前进,同护和平,共促发展,继续为巩固世界持久和平和人类共同进步作出自己的贡献。  

  Китайский народ и российский народ - великие народы. В годы горя и невзгод наша нерушимая боевая дружба скреплена кровью. Сегодня народы Китая и России будут рука об руку и плечом к плечу защищать мир, способствовать развитию и вносить свой вклад в обеспечение прочного мира на планете и прогресса всего человечества.  

     

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿