Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯“今日俄罗斯”国际新闻通讯社专访
2015/06/30
 

  一、中国对金砖国家和上海合作组织扩员的可能性有何看法?是否认为有必要在近期扩员,还是为时尚早?  

  1.Что думает Китай о возможности расширения БРИКС и ШОС? Видит ли Пекин необходимость в принятии в объединения новых членов в ближайшее время или пока об этом говорить преждевременно?  

  李辉:中方一贯认为,必须认真做好金砖国家合作机制和上海合作组织扩员准备工作,不断完善该组织的机制建设。金砖国家合作机制和上海合作组织生命力和吸引力不断增长,扩员是大势所趋。但要积极稳妥、循序渐进地做好相关工作,履行必要的法律程序。要进一步加强同观察员国和对话伙伴合作,完善合作机制,增强非成员国的参与度,共同促进组织发展。  

  Ли Хуэй: Китай всегда утверждает, что необходимо внимательно вести подготовительную работу по расширению БРИКС и ШОС и непрерывно совершенствовать систему БРИКС и ШОС. Жизнеспособность и привлекательность механизма сотрудничества стран БРИКС и ШОС постоянно растут, поэтому расширение состава участников БРИКС и ШОС стало тенденцией. Однако необходимо активно, стабильно, шаг за шагом выполнять соответствующую работу, реализовать необходимые юридические процедуры. Нужно последовательно укреплять сотрудничество со странами-наблюдателями и партнерами по диалогу, совершенствовать механизм сотрудничества и усиливать участие стран, не являющихся членами БРИКС и ШОС, чтобы совместно способствовать развитию БРИКС и ШОС.  

  金砖国家合作机制和上海合作组织具有独特的开放性、互补性和包容性,这对吸引更多力量维护地区安全稳定,促进区域经济发展,进一步提升本组织在国际舞台上的地位和影响力大有裨益。  

  Механизмы сотрудничества БРИКС и ШОС имеет уникальную открытость и взаимодополняемость. Это будет способствовать привлечению больших сил для обеспечения региональной безопасности и стабильности, экономическому развитию региона, увеличит влияние двух организаций на мировой арене.  

  中方视金砖国家和上海合作组织为外交优先方向,愿同各国共同努力,建设好、经营好、发展好多边大家庭,并借力反哺和促进双边关系深入发展,形成双多边良性互动的大好局面。中方愿与各方一道,以今年7月乌法峰会为契机,推动本组织各领域合作取得新突破,为金砖国家合作机制和上海合作组织取得更大发展做出新贡献。  

  Китай рассматривает сотрудничество в рамках БРИКС и ШОС в качестве приоритетного направления внешней политики, стремится совместно с другими странами-участниками прилагать усилия для строительства, управления и развития этих многосторонних организаций, а также таким образом стимулировать двустороннее сотрудничество и создавать благоприятное двустороннее и многостороннее взаимодействие. Китай намерен вместе с каждой из стран использовать возможность саммитов в городе Уфе для достижения новых прорывов в сотрудничестве между странами во всех областях для того, чтобы внести свой вклад в дело большего развития БРИКС и ШОС.  

  二、金砖国家银行是否会成为国际货币基金组织和世界银行等金融机构的竞争对手?  

  2. Станет ли банк БРИКС конкурентом таким финансовым институтам, как МВФ и Всемирному банку?  

  李辉:2014715举行的金砖国家领导人第六次会晤期间,金砖国家财政部长在五国领导人见证下签署了成立金砖国家开发银行的协议。成立金砖国家开发银行,不仅有助于解决金砖国家在基础设施等领域的资金短缺,而且有助于新兴经济体抵御市场的波动性和不确定性,亦对全球经济的稳定发展起到重要作用。这无疑对金砖国家合作机制建设具有非常重要的战略意义。  

  Ли Хуэй: 15 июля 2014 года, во время шестой встречи лидеров стран БРИКС, министры финансов стран БРИКС подписали соглашения о создании Банка развития БРИКС. Создание Банка не только поможет решить проблему нехватки финансирования инфраструктурных и прочих проектов в рамках БРИКС, но и поможет развивающимся экономикам сопротивляться волатильности и неопределенности мировой финансовой системы, а также сыграет важную роль в стабильном развитии мировой экономики. Это, без сомнения, имеет важное стратегическое значение для строительства структуры взаимодействия стран БРИКС.  

  金砖国家开发银行的设立,标志着以金砖国家为代表的新兴经济体在金融领域的合作取得实质性进展,从过去宏观层面的政策磋商提升至经济金融层面的具体合作,为满足金砖国家和其他发展中国家的特定投资需求提供了新的选择,并以此推动世界经济的多极化发展。作为世界第二大经济体,中国积极参与和推动设立金砖国家开发银行,彰显了中国负责任的发展中大国形象。  

  Создание Банка развития БРИКС означает, что сотрудничество в сфере финансов между быстроразвивающимися странами достигло существенного прогресса, что оно перешло от консультаций на макроэкономическом уровне к конкретному финансово-экономическому сотрудничеству, предоставило выбор странам БРИКС и другим развивающимся экономикам для удовлетворения их инвестиционных потребностей. Это также способствует развитию многополярности мировой экономики. В качестве второй экономики во все мире Китай активно участвует в создании Банка развития БРИКС и проявляет себя как ответственная развивающаяся страна.  

  尽管此前在新兴经济体的呼吁和共同行动推动下,国际金融秩序的传统主导者世界银行和国际货币基金组织启动了改革步伐,但进展缓慢。而金砖国家倡导建立的开发银行恰是对其他现有多边金融机构的有益补充,是适应现有国际经济格局变化的必然选择,有助于推动建立公正平等的国际经济金融新秩序。  

  Традиционные лидеры мировой финансовой системы, такие как Всемирный банк и МВФ, своими призывами и совместными действиями по продвижению быстроразвивающихся экономик положили начало реформам, тем не менее процесс движется медленно. Банк развития, созданный по инициативе стран БРИКС, как раз является полезным дополнением для других многосторонних финасовых структур и неизбежным выбором с целью адаптироваться к меняющийся мировой финансовой архитектонике. Он будет способствовать созданию равноправного и справедливого мирового финансового порядка.  

  金砖国家开发银行跨越四大洲,是一个名副其实的国际性金融机构,业务覆盖全球。他既可以对现有多边开发银行形成有效补充,也可以对现有多边金融机构的治理结构和业务决策产生影响,逐步改变新兴市场和发展中经济体的国际金融环境,从而维护以金砖国家为代表的新兴经济体的经济金融稳定与合作发展。  

  Банк развития БРИКС охватывает четыре континента и является в полном смысле международной финансовой структурой, имеющей глобальный охват. Он может не только эффективно дополнять существующие многосторонние банки развития, но также влиять на структуру финансового управления и принятия бизнес-решений, последовательно изменять международную финансовую среду быстроразвивающихся экономик и развивающихся стран, а также поддерживать финансово-экономическую стабильность и развитие сотрудничества между быстроразвивающихся экономиками.  

  正是基于上述原因,许多人将金砖国家开发银行的成立视作对现有国际金融秩序的直接挑战。我认为,他是世界银行和国际货币基金组织的良性互动者、有益互补者。但金砖国家开发银行从成立到成为国际金融秩序的重要力量,还有很长的路要走。  

  Именно по этой причине многие рассматривают Банк развития БРИКС в качестве вызова существующему международному финансовому порядку. А я думаю, он будет успешно сотрудничать и дополнять Всемирный банк и ВМФ. Однако от момента создания до того, как стать важной силой в мировом финасовом порядке, Банку БРИКС предстоит большой и длинный путь.  

  三、显然,除了金砖国家和上海合作组织框架内的多​​边会议,俄中正在准备双边谈判。双方能否在军技领域达成合作协议?俄中是否准备建立军事联盟?  

  3. Очевидно, что, помимо многосторонних встреч в рамках БРИКС и ШОС, готовятся и двусторонние переговоры между российской и китайской сторонами. Готовятся ли соглашения в сфере военно-промышленного комплекса? По итогам встречи Путина и Си Цзиньпина не было объявлено о подписании каких-либо соглашений в военно-технической сфере. Есть ли в настоящее время потенциал для наращивания в военно-технической сфере?  

  李辉:中俄是友好近邻,也是战略协作伙伴。中俄两军友好合作关系的任何进展,都是丰富中俄全面战略协作伙伴关系内涵的务实行动。中方愿与俄方加强包括军技合作在内的全方位、深层次合作,不断深化两国的务实合作和两国人民的友好往来。  

  Ли Хуэй: Китай и Россия являются не только дружественными соседями, но и стратегическими партнерами. Любое развитие дружественных отношений между вооруженными силами Китая и России является практическим шагом, обогащающим содержание китайско-российских отношений, всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства. Китайская сторона надеется развивать всестороннее и глубокое сотрудничество с российской стороной, в том числе и военно-техническое сотрудничество, постоянно углублять практическое сотрудничество двух государств и дружественные обмены между народами наших стран.  

  我想强调的是,中俄双方曾多次指出,中俄无意建立任何形式的军事联盟,两国军事合作是依据国际法的基本准则进行的,不针对任何第三方,不涉及第三国利益。中俄同为联合国安理会常任理事国,维护地区的和平与稳定是双方的共同目标,类似的交流合作越多,我们的经验越多,专业水平越高,安全也越有保障。  

  Я хочу подчеркнуть, что Китай и Россия неоднократно указывали, что они не собираются создавать военный союз в любой форме, а военное сотрудничество двух стран осуществляется в соответствии с базовыми нормами международного права, не направлено против третьей стороны и не затрагивает интересы третьих стран. Китай и Россия являются постоянными членами Совета безопасности ООН, защита регионального мира и стабильности является их совместной целью. Чем больше будет подобного рода сотрудничества и обменов, тем больше будет нашего опыта, тем выше будет наш профессиональный уровень, тем лучше будет обеспечена безопасность.  

  中俄两军关系既是两国关系的重要支柱,也是两国战略合作水平的重要体现。深化中俄两军关系,对于增进两国政治互信,提高两军战略协作水平,共同维护地区的安全和稳定,具有积极意义。军技合作是中俄两军关系的一个重要方面和战略协作的体现。目前,中俄军技合作正保持着健康发展的良好势头,中俄两国都有完整的国防工业体系和较强的装备研制生产能力,两国军技合作有着广阔的前景和发展空间。双方还将在以往军技合作成果的基础上,进一步扩大合作领域,实现互利共赢,在确保自身安全的同时,积极致力于地区和世界的和平与稳定。  

  Китайско-российские межармейские связи представляют собой как важную опору межгосударственных отношений, так и важное проявление уровня стратегического сотрудничества двух стран. Углубление отношений вооруженных сил Китая и России имеет позитивное значение для укрепления политического взаимодоверия двух стран, повышения уровня стратегического взаимодействия двух армий, совместной защиты регионального мира и стабильности. Военно-техническое сотрудничество является важной стороной отношений между китайской и российской армиями и воплощением их стратегического взаимодействия. В настоящее время военно-техническое сотрудничество между Китаем и Россией сохраняет тенденцию здорового развития. Китай и Россия обладают совершенными системами оборонной промышленности и мощным потенциалом для разработки и производства вооружений и военной техники. Военно-техническое сотрудничество двух стран имеет широкие перспективы и огромное пространство для развития. Стороны, опираясь на уже достигнутые в военно-техническом сотрудничестве результаты, готовы прилагать усилия для дальнейшего расширения сотрудничества в целях достижения взаимной выгоды и общего выигрыша. Кроме обеспечения собственной безопасности, стороны будут активно способствовать миру и стабильности в регионе и во всем мире.  

  四、不久前,中俄元首会晤发表联合声明,把丝绸之路经济带和欧亚经济联盟建设相对接。您认为该如何推动这方面的工作?是否有具体的时间表?还存在哪些障碍?建立统一市场的前景如何?  

  4. На последней встрече глав РФ и КНР было принято совместное заявление, в котором говорилось о сопряжении строительства ЕАЭС и экономического пояса Шелкового пути. Как продвигается работа в этом направлении? Намечены ли определенные сроки достижения совместной цели? Какие существуют препятствия на пути к сопряжению строительства ЕАЭС и экономического пояса Шелкового пути? Есть ли перспективы создания единого рынка?  

  李辉:俄方倡议成立的欧亚经济联盟也是该地区多边合作的重要平台。联盟成员既是俄的友好邻邦和伙伴,也是中国的传统合作伙伴。所以,我认为丝绸之路经济带和欧亚经济联盟不仅可以和平共处,而且可以相互协作,相得益彰,完全可以成为中俄全面战略协作伙伴关系的新增长点,成为亚欧区域一体化的重要引擎。  

  Ли Хуэй: Инициатива России по созданию Евразийского экономического союза стала важной платформой для многостороннего сотрудничества в регионе. Члены Союза — это хорошие соседи и партнеры России, также и традиционные партнеры Китая. Поэтому я считаю, что Экономический пояс Шелкового пути и ЕАЭС могут не только гармонично сосуществовать, но и активно сотрудничать и обогащать друг друга. Они, безусловно, могут стать точкой роста всесторонних стратегических партнерских отношений между Китаем и Россией, стать важным двигателем интеграции Евразийского региона.  

  俄罗斯是横跨欧亚大陆的世界大国,对欧亚大陆特别是中亚地区有重大和传统的影响,也是中国的好邻居、好朋友、好伙伴。毫无疑问,俄罗斯是将丝绸之路经济带和欧亚经济联盟建设相对接的重要纽带。而中俄高度的政治互信、高效的务实合作、高质的战略项目,为双方实现国家发展战略对接打下了坚实的基础。虽没有具体的对接时间表,但相关工作已扬帆起航,并取得积极成果。  

  Россия - это держава, которая пересекает Евразийский континент. Она имела традиционно важное значение для Евразии и особенно для региона Центральной Азии. Россия — добрый сосед, большой друг и надежный партнер Китая. Россия, бесспорно, является ключевым мостом на пути к сопряжению строительства Экономического пояса Шелкового пути и ЕАЭС. Высокий уровень политического взаимопонимания, высокая эффективность практического сотрудничества и высокое качество стратегических проектов между Китаем и Россией заложили прочную основу для сопряжения государственных стратегий обеих стран. Хотя пока нет определенного срока достижения совместной цели, но соответственная работа уже началась и достигла плодотворного результата.  

  在政策沟通方面,两国元首已签署《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,支持启动中国与欧亚经济联盟对接丝绸之路经济带建设与欧亚经济一体化的对话机制,就开辟共同经济空间开展协作进行讨论。在设施联通方面,中俄同江-下列宁斯阔耶铁路界河桥已开工建设,双方正抓紧协商共建黑河-布拉戈维申斯克界河桥,研究构建“北京-莫斯科”欧亚高速运输走廊,推进 “莫斯科-喀山”高铁项目上的合作。在贸易畅通方面,双方全面开工建设东线天然气管道并将签署西线天然气项目合作协议,加快联合研制远程宽体客机进程,启动远东地区开发战略合作,推进边境及地方间合作。在资金融通方面,亚洲基础设施投资银行已启动筹建工作,俄方已作为创始成员国身份加入。双方还签署了两国央行间双边本币互换协议。在民心相通方面,双方继成功举办国家年、语言年、旅游年、青年友好交流年等大型活动后,又即开启“媒体交流年”,进一步增进和夯实两国人民的传统友好和相互了解。  

  Что касается политической координации, лидеры наших стран подписали "Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики о сотрудничестве по сопряжению строительства Евразийского экономического союза и Экономического пояса Шелкового пути". Стороны поддерживают запуск между ЕАЭС и Китаем диалогового механизма по сопряжению евразийской экономической интеграции и строительства Экономического пояса Шелкового пути и также будут способствовать обсуждению вопросов взаимодействия в интересах формирования общего экономического пространства.  

  Что касается взаимосвязи инфраструктуры, строительная работа по сооружению железнодорожного мостового перехода в районе пункта пропуска Нижнеленинское — Тунцзян уже успешно началась. Стороны намерены ускорить работу по совместному строительству моста через реку Амур (Хэйлунцзян) в районе городов Благовещенск — Хэйхэ, продолжить проработку проекта создания Евразийского высокоскоростного коридора Россия (Москва) — Китай (Пекин) и обеспечить всестороннее взаимодействие по первоочередной реализации проекта высокоскоростной железной дороги Москва — Казань.  

  Что касается бесперебойной торговли, стороны в полной мере начали строительство газопровода в Китай по восточному маршруту и намерены подписать соглашение о западном маршруте газопровода, а также ускорить ход совместной работы над созданием широкофюзеляжного пассажирского самолета, запустить стратегическое сотрудничество в освоении Дальнего Востока, активизировать региональное и пограничное сотрудничество.  

  Что касается свободного передвижения капитала, Азиатский банк инфраструктурных инвестиций уже начал свою строительную работу, а российская сторона уже вступила в данный банк как основатель. В прошлом году было подписано "Соглашение о валютных свопах между Центральным банком Российской Федерации и Народным банком Китая".  

  Что касается близости и взаимопонимания между народами, стороны успешно провели крупномасштабные проекты, подобные проектам национальных Годов, Годов национальных языков, Годов туризма, Годов дружественных молодежных обменов. Теперь мы запускаем Годы обменов между китайскими и российскими СМИ, чтобы еще более укрепить традиционную дружбу наших народов и их взаимопонимание.  

  为了更快、更好、更准地实现对接,双方还应扩大投资贸易合作,优化贸易结构,实施大型投资合作项目,共同打造产业园区和跨境经济合作区;在物流、交通基础设施、多式联运等领域加强互联互通,实施基础设施共同开发项目,以扩大并优化区域生产网络;扩大本币结算,实现货币互换,深化在出口信贷、保险、项目和贸易融资、银行卡领域的合作;通过丝路基金、亚洲基础设施投资银行、上海合作组织银联体等金融机构,加强金融合作;在条件成熟的领域建立贸易便利化机制,研究推动建立中国与欧亚经济联盟自贸区这一长期目标。我相信,这些有效措施必将为中俄关系增添新的重要内涵,为中俄务实合作开辟新的广阔空间,为欧亚大陆的整体发展与振兴注入新的强大动力。  

  В интересах более быстрого, успешного и точного продвижения к указанной цели стороны будут осуществлять шаги на следующих приоритетных направлениях, таких как расширение торгово-инвестиционного взаимодействия, оптимизация структуры торговли, реализация крупных совместных инвестиционных проектов, совместное создание индустриальных парков и трансграничных зон экономического сотрудничества, укрепление взаимосвязанности в сферах логистики, транспортной инфраструктуры и интермодальных перевозок, реализация проектов инфраструктурного соразвития в целях расширения и оптимизации региональных производственных сетей, содействие увеличению расчетов в национальных валютах, создание валютных свопов, углубление сотрудничества в области экспортного кредитования, страхования, проектного и торгового финансирования, банковских карт, укрепление сотрудничества по линии различных финансовых институтов, включая такие механизмы, как Фонд Шелкового пути, Азиатский банк инфраструктурных инвестиций, Межбанковское объединение ШОС, создание механизмов для упрощения торговли в тех сферах, где для этого созрели условия, рассмотрение долгосрочной цели по продвижению к зоне свободной торговли между ЕАЭС и Китаем. Я убежден, что эти эффективные меры, несомненно, внесут важное содержание в китайско-российские отношения, откроют новые перспективы практического сотрудничества двух стран, дадут новый импульс развитию всего евроазиатского континента.  

  五、中方有没有向俄增加食品供应的想法?关于中国向俄供应肉类、俄向中方供应粮食的谈判进展到什么阶段?  

  5. Есть ли стремление с китайской стороны нарастить поставки продовольственной продукции в Россию? На каком этапе сейчас находятся переговоры о поставках мяса в РФ из Китая и зерна из РФ в Китай?  

  李辉:农业合作是中俄务实合作的重要内容,并将成为今后两国务实合作的又一新亮点。中方愿意扩大向俄罗斯出口包括农产品、食品在内的各种商品。去年俄方开始解禁从中国进口猪肉,但规模尚很小,并不能完全满足俄市场需求,我们对此十分关注。目前,两国质检部门正就相互供应农产品、肉类问题进一步磋商。  

  Ли Хуэй: Сотрудничество в сельском хозяйстве – важное содержание практического сотрудничества двух стран и новая перспективная точка роста этого сотрудничества. Китай хочет увеличить поставки сельхозпродукции, продовольствия и других товаров в Россию. В прошлом году Россия начала снимать запрет на поставки китайской свинины, но масштаб этих поставок остается очень небольшим. К тому же мы пока не можем удовлетворить требований российского рынка и уделяем этому пристальное внимание. В настоящий момент надзорные ведомства наших стран проводят переговоры о взаимных поставках сельхозпродукции и мяса.  

  当前,中俄务实合作不断取得新成果,并为两国和两国人民带来越来越多的实实在在利益。两国高度的政治互信、紧密的经济联系、实际的需求互补必将为推动两国农业合作提供最可靠的保障。我相信,只要双方进一步加强沟通与协调,进一步完善有关合作机制,双方在这一领域的合作必将向前迈出一大步。  

  В настоящее время практическое сотрудничество России и Китая постоянно приносит новые плоды и реальную пользу нашим странам и народам. Высокая степень политического доверия, тесные экономические связи и четкая дополняемость потребительского спроса непременно предоставят друг другу самые надежные гарантии в сфере сельскохозяйственного сотрудничества. Я уверен, что стороны будут укреплять связь и координацию, совершенствовать механизм сотрудничества, и мы непременно совершим прорыв в этой сфере.  

  六、中国是否担心激进组织“伊斯兰国”恐怖主义对上海合作组织成员国构成威胁?是否有必要放弃“上海合作组织不是军事集团”的立场,以便有效应对来自中东和中亚日益增长的恐怖主义威胁?  

  6.  Обеспокоен ли Китай угрозой терроризма, исходящей от радикальной группировки "Исламское государство", для стран ШОС? Нет ли необходимости отойти от позиции "ШОС – не военный блок" для эффективной борьбы с нарастающими угрозами с Ближнего Востока и Средней Азии?  

  李辉:中方历来反对一切形式的恐怖主义。中方愿同上合组织成员国,以及国际社会加强合作,共同打击恐怖势力,维护地区和世界安全稳定。  

  Ли Хуэй: Китай неизменно выступает против терроризма в любой форме. Мы полны решимости укреплять сотрудничество со странами-членами ШОС, а также с мировым сообществом, готовы совместными усилиями наносить удар по терроризму для того, чтобы обеспечивать безопасность и стабильность в регионе и во всем мире.  

  随着全球化和科技信息的迅速发展,恐怖主义作为非传统安全问题日趋凸显,恐怖主义已经成为了一种国际现象,其危害已超过跨国犯罪、毒品走私,严重影响着世界的和平与稳定。近年来,中国也不同程度地受到国际恐怖主义活动的影响,以东伊运为代表的东突恐怖势力不仅一直蓄意对中国境内目标实施恐怖袭击,还与国际恐怖势力勾连,派员到战乱地区参战,对地区国家乃至国际社会安全稳定也带来严重危害。  

  В связи с глобализацией и ускоренным развитием научно-технической информации, такая нетрадиционная проблема безопасности, как терроризм, становится все более очевидной. Терроризм уже стал международным явлением, его опасность уже не ограничивается транснациональной преступностью и контрабандой наркотиков, что самым серьезным образом влияет на мир и стабильность на планете. В последние годы Китай тоже в разной степени испытывает влияние от деятельности международного терроризма. Так, террористические силы "Восточного Туркестана", представленные "Исламским движением Восточного Туркестана", не только постоянно вынашивают планы нанесения террористических ударов по целям на территории КНР, но и вступили в сговор с международными террористическими силами и направляют членов своих организаций в зоны военных действий, что причинило серьезный вред безопасности и стабильности как в региональном, так и в глобальном масштабах.  

  安全稳定是任何地区、任何组织开展互利合作、实现共同发展的首要条件。以反恐合作为重点的执法安全合作是上合组织工作重心之一。多年来,各方积极落实《上海合作组织反恐怖主义公约》、《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》及合作纲要,在防范和打击“三股势力”、维护各成员国及地区安全与稳定方面取得显著成果,受到国际社会的广泛赞誉。  

  Безопасность и стабильность - это первоочередные условия для взаимовыгодного сотрудничества и совместного развития любых регионов и любых организаций. Сотрудничество в правоохранительной сфере и сфере безопасности, основанное на взаимодействии в борьбе с терроризмом, всегда является одним из главных аспектов работы ШОС. В течение многих лет страны активно реализовывают конвенцию ШОС против терроризма, Шанхайскую конвенцию о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом и добились очевидных успехов в противодействии и борьбе с "тремя силами зла", поддержании безопасности и стабильности в странах-членах ШОС и регионе в целом, что положительно встречено международным сообществом.  

  我们愿与俄方一道,在双边合作机制和上海合作组织、金砖国家等多边合作机制内,进一步加强合作,形成合力,以“零容忍”态度严打恐怖势力,形成对恐怖主义的高压态势,并积极推动在打击跨国有组织犯罪、网络犯罪、禁毒等方面的合作,努力提高应对安全威胁与挑战的能力,为地区和世界的安全稳定做出应有贡献。  

  Мы намерены с российской стороной укреплять сотрудничество в двусторонних и многосторонних рамках, включая ШОС и БРИКС, объединять усилия в антитеррористической сфере, проявлять "нулевую терпимость" в борьбе с террористическими силами, вести борьбу с терроризмом в режиме высокой интенсивности, а также активно продвигать сотрудничество в таких областях, как борьба с транснациональной организованной преступностью, киберпреступностью, наркотиками, усиленно повышать способность противостояния угрозам и вызовам безопасности, чтобы внести надлежащий вклад в мировую и региональную стабильность и безопасность.  

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿