Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯国际文传电讯社专访
2015/07/06

  一、您如何评价上海合作组织的发展?您认为各成员国应如何进一步加强在这一组织框架内的合作?  

  1. Господин посол, как вы оцениваете развитие ШОС? Как, по Вашему мнению, государства-члены организации должны укреплять сотрудничество?  

  李辉:14年来的发展完全证明,上海合作组织为保障成员国共同安全提供了可靠平台,为各方实现合作共赢带来了重要机遇。14年来的发展充分体现,成员国睦邻友好历久弥坚,政治互信与日俱增,安全、经济、人文各领域合作方兴未艾,国际地位和影响力不断提升,在国际和地区事务中发挥的积极作用日益突出,已成为维护地区安全稳定、促进成员国共同发展的有效机制和建设性力量。我对上合组织的发展前景充满信心。  

  Ли Хуэй: Развитие на протяжении всех 14 лет существования полностью подтвердило, что Шанхайская  организация сотрудничества (ШОС) является надежной платформой для обеспечения общей безопасности государств-членов, а также предоставляет хорошие возможности для взаимовыгодного сотрудничества. Все 14 лет развития в полной мере показали, что постоянно укрепляются добрососедство, дружба и политическое взаимодоверие всех членов ШОС, бурно развивается их сотрудничество в сфере безопасности, в экономической, гуманитарной и других областях, устойчиво укрепляется международный авторитет и влияние ШОС, все более заметной становится активная роль ШОС в региональных и глобальных делах. ШОС стала эффективным механизмом и конструктивной силой, содействующей совместному развитию стран-членов Организации, защите мира и стабильности в регионе. Я полностью уверен в перспективах развития ШОС.   

  面对当前新形势、新挑战,本组织成员国应坚持弘扬互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,继续团结一致,深化务实合作,做大、做实、做强本组织。首先,以落实好《上合组织至2025年发展战略》为引领,规划好本组织中长期发展方向,进一步增强成员国之间团结协作的行动力,为实现本地区和平稳定、共同发展发挥自己的作用。其次,以深化政治互信为基础,坚决维护成员国的主权、安全和发展利益,就重大国际和地区问题积极协调立场,共同推动国际秩序朝着更加公正、合理的方向发展。第三,以巩固安全合作为保障,严防恐怖极端势力在上合组织地区扩张渗透,加紧商签有关合作文件,增强地区反恐怖机构能力建设。第四、以提升务实合作水平为目标,将成员国优势互补潜力转化为实实在在的经济效益,利用好丝绸之路经济带和欧亚经济联盟对接的机遇,实现惠及各方的多边合作项目。  

  В нынешних условиях новой обстановки и новых вызовов  страны-члены Организации твердо придерживаются "шанхайского духа", основанного на взаимном доверии, выгоде, равенстве, консультациях, уважении многообразия культур и стремлении к совместному развитию, продолжают укреплять сплоченность, углублять практическое сотрудничество, работают для  расширения, укрепления и усиления ШОС. В перспективе необходимо, во-первых, руководствуясь реализацией "Стратегии развития ШОС до 2025 года", определить направления развития организации в среднесрочной и долгосрочной перспективе, укрепить сплоченность и координацию действий стран-членов,  чтобы ШОС могла играть роль в деле поддержания мира, стабильности и общего развития в регионе. Во-вторых, необходимо, взяв за основу  укрепление политического взаимодоверия, решительно отстаивать  суверенитет, безопасность и интересы развития стран-членов Организации,  активно сверять позиции по важным международным и региональным проблемам, общими усилиями способствовать созданию более справедливого  и рационального международного порядка. В-третьих, обращая внимание на  укрепление сотрудничества в сфере безопасности, необходимо решительно бороться с расширением проникновения сил терроризма и экстремизма на пространство ШОС, следует ускорить подписание соответствующих документов о сотрудничестве, наращивать возможности Региональной  антитеррористической структуры. В-четвертых, стремясь к повышению  уровня практического сотрудничества, необходимо превратить потенциал преимуществ и взаимодополняемости стран-членов в весомый экономический результат. Воспользовавшись шансами, которые дает стыковка Экономического пояса Шелкового пути с территориями стран Евразийского экономического союза, следует  реализовать многосторонние проекты сотрудничества с участием всех сторон.  

  中方高度重视上合组织建设与发展,视其为中国外交优先方向之一。中方愿同各国共同努力,以更加坚定的决心、明确的规划和有力的措施,推动上合组织继续沿着高效、务实、健康的方向快速发展。  

  Китайская сторона уделяет большое внимание деятельности и развитию ШОС, неизменно рассматривает ШОС как одно из приоритетных направлений своей внешней политики. Китай намерен прилагать совместные усилия с другими государствами, чтобы с еще большей решимостью, определив четкие планы и наметив эффективные меры, способствовать тому, чтобы ШОС быстро развивалась по эффективному, практическому и здоровому пути.  

  二、金砖国家在反对美国和西方的政治和经济强权方面能够起到什么作用?  

  2. Какую роль, по Вашему мнению, может играть БРИКС в противостоянии  диктату США и Запада в политике, экономике?  

  李辉:进入21世纪以来,新兴经济体以群体崛起的姿态,改变了两百年来世界经济主要依靠发达经济体驱动的历史。2001年,“金砖国家”只是一个经济投资概念。经过十余年发展,特别是自2009年俄罗斯叶卡捷琳堡举行首次金砖国家领导人会晤以来,金砖国家已形成多层次、宽领域、全方位的合作架构,并在务实合作方面取得许多重要成果,金砖国家合作有了实实在在的内容,也引起了国际社会的广泛关注与好评。  

  Ли Хуэй: С наступлением 21 века рост группы стран с развивающимися рынками изменил существовавшую в течение 200 лет ситуацию, когда  развитие мировой экономики в основном определялась субъектами с развитой экономикой. В 2001 году страны БРИК существовали, преимущественно, лишь как экономическая или инвестиционная составляющая мировой экономики. В течение десяти лет развития особенно после первого саммита БРИК в Екатеринбурге, группа БРИКС превратилась в   структуру многоуровневого, широкого и полномасштабного сотрудничества. Группа добилась множества важных результатов в сфере практического сотрудничества. Содержание этого сотрудничества стран БРИКС  было встречено с вниманием и положительно оценено международным сообществом.  

  如今,金砖国家人口占世界42%,陆地国土面积占世界26%,经济总量已占到全球的27%,十年间对全球经济增长的贡献超过50%,成为推动全球经济复苏和可持续增长的重要引擎。在经济实力增长的同时,金砖国家已成为世界主要新兴经济体开展对话与合作、积极参与全球治理的战略平台,成为维护世界和平、促进共同发展的重要力量。金砖五国均为各自大陆的主要大国,同为联合国、二十国集团等主要国际组织和多边机制的重要成员,并在许多区域性组织中扮演关键角色。五国就世界经济金融危机、气候变化等一系列重大国际问题和一些地区热点问题保持密切协调与合作,旨在维护发展中国家整体利益、增加新兴市场国家和发展中国家在国际事务中的代表性和话语权,并不针对第三方或是像你说的指定国家。  

  В настоящее время на долю стран БРИКС приходится 42% населения  мира, их территория занимает 26% суши, а доля в мировой экономике  составляет 27%. За десять лет вклад стран-членов БРИКС в рост глобальной экономики превысил 50%. Страны БРИКС стали главным локомотивом восстановления и устойчивого развития глобальной экономики. Наряду с ростом   экономической мощи страны БРИКС также стали стратегической платформой для развития диалога и сотрудничества важнейших развивающихся экономик мира и их активного участия в глобальном управлении. БРИКС - это важная сила по поддержанию мира во всем мире и стимулирования совместного развития. Пять стран БРИКС являются крупными державами на своих континентах, значимыми членами ООН, G20, других международных  организаций и многосторонних механизмов, а также играют ключевую роль во  многих региональных организациях. По вопросам мирового финансово-экономического кризиса, глобального потепления, а также некоторым актуальным региональным проблемам пять стран поддерживают тесную координацию и сотрудничество, которые направлены на защиту общих интересов развивающихся стран, расширение представительства и права  голоса новых экономик и развивающихся стран в международных делах. Это сотрудничество не направлено против третьих стран, либо каких-то определенных государств, о которых Вы упомянули.  

  在联合国成立70周年和世界反法西斯战争胜利70周年之际,金砖国家要致力于促进多边主义,加强联合国权威和作用,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,维护好新兴市场和发展中国家的共同利益。  

  Когда весь мир отмечает 70-летие со дня создания ООН и 70-ю годовщину победы во Второй мировой войне, государства БРИКС должны прилагать усилия в направлении формирования многополярности мира,  укрепления авторитета и роли ООН. Они должны   содействовать развитию международного порядка в направлении большей справедливости и рациональности, защищать общие интересы новых развивающихся экономик и развивающихся стран.  

  三、俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫在前不久金砖国家安全事务高级代表第五次会议指出,需要加强金砖国家在军事技术领域的合作。中国如何看待这一建议?  

  3. Секретарь Совета безопасности РФ Николай Патрушев недавно заявил о необходимости наращивать взаимодействие стран БРИКС в сфере военно-технического сотрудничества. Как Китай относится к этому предложению?  

  李辉:金砖国家自成立以来,始终尊重彼此重大利益关切,在涉及各国主权和核心利益等问题上相互给予理解和支持,传递出金砖国家团结一致、维护世界和平与安全、推动国际关系民主化和法治化的积极信号。金砖国家代表在本次会议上达成重要共识:一是要打造金砖国家利益共同体,加快筹建金砖国家新开发银行和应急储备安排,尽快投入运转,争取早期收获。二是要在2015后发展议程、气候变化谈判、反恐、网络安全、国际货币基金组织改革等全球治理重点和热点问题上共同发声,维护新兴市场和发展中国家的共同利益。三是要共同推动金砖国家领导人第七次会晤取得积极成果,不断推进金砖国家合作的历史进程。  

  Ли Хуэй: С момента создания БРИКС страны, входящие в это объединение, неизменно относятся с уважением к важным интересам и озабоченностям друг друга, проявляют взаимопонимание и оказывают взаимную поддержку в вопросах, касающихся суверенитета и ключевых интересов. Это является позитивным сигналом для обеспечения мира и безопасности, содействия демократизации и развития правовой основы международных отношений. Представители стран БРИКС на своем первом заседании пришли к важному консенсусу: Во-первых, необходимо создавать сообщество  интересов стран БРИКС, ускорить создание Нового банка развития БРИКС и Пула валютных резервов, чтобы эти структуры заработали скорее и начали приносить плоды. Во-вторых,  после 2015 года необходимо совместно выступать по вопросам повестки развития, переговорам об изменении климата,  проблемам борьбы с терроризмом, сетевой безопасности, реформы   Международного валютного фонда, а также по ключевым вопросам глобального управления и другим актуальным проблемами, отстаивая общие интересы развивающихся экономик и развивающихся стран. В-третьих, следует общими усилиями способствовать достижению позитивных результатов на 7-й встрече руководителей стран БРИКС и содействовать историческому процессу  неуклонного развития сотрудничества между странами объединения.  

  无独有偶,上海合作组织的发展为区域组织合作树立了典范。军技合作是上合组织重要的合作领域之一,成员国通过多次军事联合演习促进了彼此交流与借鉴,为地区稳定、安全与和平做出了突出贡献。我相信,金砖国家间的合作也将是多层次、宽领域、全方位的。  

  Есть пример Шанхайской организации сотрудничества, которая своим развитием показывает образец сотрудничества для региональной организации.  Военно-техническое сотрудничество является одной из важных сфер  взаимодействия в ШОС, страны-члены ШОС посредством многочисленных  совместных военных учений способствуют взаимным обменам и заимствованию опыта друг друга, они внесли заметный вклад в региональную  стабильность,  безопасность и мир. Я уверен, что сотрудничество между странами БРИКС также будет многоуровневым, широким и полномасштабным.  

  四、“俄罗斯国防出口公司”领导称,中国已成为俄最新防空系统S-400的第一个买家。中国是否有兴趣继续这一合作,希望以何种形式开展合作?  

  4. Руководство российского "Рособоронэкспорта" сообщило, что Китай стал первым покупателем новейшей системы ПВО С-400. Заинтересован ли Китай в продолжении такого сотрудничества, и в каких формах?    

  李辉:中俄两军友好合作关系的任何进展,都是丰富中俄全面战略协作伙伴关系内涵的务实行动。中方希望与俄方加强包括军技合作在内的全方位合作,不断深化两国的务实合作和两国人民的友好往来。  

  Ли Хуэй: Развитие отношений дружественного сотрудничества  между вооруженными силами Китая и России является практическим шагом, обогащающим содержание китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства. Китайская сторона надеется развивать всестороннее сотрудничество с российской стороной, в том числе и  в военно-технической области, постоянно углублять практическое взаимодействие двух государств и дружественные обмены  между их  народами.  

  我想强调的是,中俄双方曾多次指出,中俄无意建立任何形式的军事联盟,两国军事合作是依据国际法的基本准则进行的,不针对任何第三方,不涉及第三国利益。中俄是近邻,也是战略协作伙伴国。维护地区的和平与稳定是双方的共同目标,类似的交流合作越多,我们的经验越多,专业水平越高,安全也越有保障。  

  Я хочу подчеркнуть, что Китай и Россия неоднократно указывали, что  они не собираются создавать военный союз в какой-либо форме, а военное сотрудничество двух стран осуществляется в соответствии с базовыми нормами международного права, не направлено против третьей стороны и не  затрагивает интересы третьих стран. Китай и Россия - соседи, а также  стратегические партнеры. Защита регионального мира и стабильности является совместной целью сторон, чем шире будет подобное сотрудничество и обмены, чем весомее будет наш опыт и выше профессиональный уровень, тем лучше будет обеспечена безопасность.   

  中俄两军关系既是两国关系的重要支柱,也是两国战略合作水平的重要体现。深化中俄两军关系,对于增进两国政治互信,提高两军战略协作水平,共同维护地区的安全和稳定,具有积极意义。军技合作是中俄两军关系的一个重要方面和战略协作的体现。目前,中俄军技合作正保持着健康发展的良好势头,中俄两国都有完整的国防工业体系和较强的装备研制生产能力,两国军技合作有着广阔的前景和发展空间。双方还将在以往军技合作成果的基础上,进一步扩大合作,实现互利共赢,在确保自身安全的同时,积极致力于世界和地区的和平与稳定。  

  Китайско-российские межармейские связи представляют собой как важную опору межгосударственных отношений, так и важное свидетельство   уровня стратегического сотрудничества двух стран. Углубление отношений между вооруженными сил Китая и России имеет позитивное значение для укрепления  политического взаимодоверия двух стран, повышения уровня стратегического  взаимодействия двух армий, совместной защиты регионального мира и стабильности. Военно-техническое сотрудничество является важной стороной  отношений между китайской и российской армии и воплощением их стратегического взаимодействия. В настоящее время военно-техническое сотрудничество между Китаем и Россией сохраняет тенденцию здорового развития. Китай и Россия обладают совершенными системами оборонной промышленности и мощным потенциалом для разработки и производства вооружений и военной техники. Военно-техническое сотрудничество двух стран имеет широкие перспективы и огромное пространство для развития. Стороны, опираясь на уже достигнутые в военно-техническом сотрудничестве результаты, готовы прилагать усилия для его дальнейшего расширения в целях достижения взаимной выгоды и общего выигрыша. Кроме обеспечения  собственной безопасности, стороны будут активно способствовать миру и стабильности в регионе и во всем мире.  

  五、中国是否看到“伊斯兰国”恐怖组织的威胁?是否需要建立打击这一恐怖组织的联盟?在打击和预防其向亚洲地区渗透方面上合组织和金砖国家能否共同发挥作用?  

  5. Видит ли Китай угрозу в террористической группировке "Исламское государство Ирака и Леванта" (ИГИЛ)? Нужна ли коалиция для борьбы с этой террористической группировкой, и могут ли станы ШОС и БРИКС совместно сыграть свою роль в противостоянии ИГИЛ и предотвращении его проникновения в азиатский регион?  

  李辉:中方历来反对一切形式的恐怖主义。中方愿同上合组织成员国和金砖国家,以及国际社会加强合作,共同打击恐怖势力,维护地区和世界安全稳定。  

  Ли Хуэй: Китай неизменно выступает против терроризма в любой форме. Мы полны решимости укреплять сотрудничество со странами-членами ШОС и БРИКС, а также с мировым сообществом, готовы совместными усилиями наносить удар по терроризму, обеспечивать безопасность и стабильность в регионе и в мире.  

  随着全球化和科技信息的迅速发展,恐怖主义作为非传统安全问题日趋凸显,恐怖主义已经成为了一种国际现象,其危害已超过跨国犯罪、毒品走私,严重影响着世界的和平与稳定。近年来,中国也不同程度地受到国际恐怖主义活动的影响,以东伊运为代表的东突恐怖势力不仅一直蓄意对中国境内目标实施恐怖袭击,还与国际恐怖势力勾连,派员到战乱地区参战,对地区国家乃至国际社会安全稳定也带来严重危害。  

  В связи с глобализацией и ускоренным развитием научно-технической прогресса такая нетрадиционная проблема безопасности как терроризм становится все более очевидной. Терроризм уже стал международным явлением; его опасность уже не ограничивается транснациональной преступностью и контрабандой наркотиков, что самым серьезным образом влияет на мир и стабильность на планете. В последние годы Китай тоже в разной степени испытывает влияние от деятельности международного терроризма. Так, террористические силы «Восточного Туркестана», представленные «Исламским движением Восточного Туркестана», не только постоянно вынашивают планы нанесения террористических ударов по целям на территории КНР, но и вступили в сговор с международным  терроризмом и   направляют членов своих организаций в зоны военных действий, что причинило  серьезный вред безопасности и стабильности, как в региональном, так и в глобальном масштабах.  

  安全稳定是任何地区、任何组织开展互利合作、实现共同发展的首要条件。以反恐合作为重点的执法安全合作是上合组织工作重心之一。多年来,各方积极落实《上海合作组织反恐怖主义公约》、《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》及合作纲要,在防范和打击“三股势力”、维护各成员国及地区安全与稳定方面取得显著成果,受到国际社会的广泛赞誉。同时,维护世界和平与安全、推动国际关系民主化和法治化也是金砖国家的重要责任与使命。金砖国家积极推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,加强在国际和地区事务中的团结合作,共同应对各类挑战。  

  Безопасность и стабильность - первоочередные условия для взаимовыгодного сотрудничества и совместного развития любых регионов и любых организаций. Сотрудничество в правоохранительной сфере и сфере безопасности, взаимодействие в борьбе с терроризмом, всегда являлись и остаются одним из главных аспектов работы ШОС. В течение многих лет активно реализовываются Конвенция ШОС против терроризма, Шанхайская конвенция о борьбе с терроризмом сепаратизмом и экстремизмом, а также план сотрудничества. Организация добились очевидных успехов в борьбе с "тремя силами зла" (терроризм, экстремизм, сепаратизм – ИФ), в поддержании безопасности и стабильности как в странах-членах ШОС, так и регионе в целом. Это  положительно встречено международным сообществом. Вместе с тем, защита мира и безопасности на планете, движение по пути демократизации и установления верховенства права в международных отношениях являются важными обязанностями и миссией стран БРИКС. Страны БРИКС активно продвигают построение международных отношений нового типа, где ключевую роль играет взаимовыгодное сотрудничество. Они придерживаются концепции безопасности, основанной   на принципах всеобщности, комплексности, сотрудничества и устойчивости, укрепляют солидарность и координацию в международных и региональных делах, сообща реагируют на различные вызовы.  

  上合组织和金砖国家将按照联合国宪章宗旨和原则以及其他公认的国际关系基本准则,在本组织相关条约、协定的框架内,进一步加强合作,在打击恐怖主义方面形成合力,以“零容忍”态度严打恐怖势力,形成对恐怖主义的高压态势,并积极推动在打击跨国有组织犯罪、网络犯罪、禁毒等方面的合作,努力提高应对安全威胁与挑战的能力,为地区和世界的安全稳定做出应有贡献。  

  ШОС и страны БРИКС будут и впредь укреплять сотрудничество в рамках соответствующих договоров и соглашений этих организаций, основываясь на целях и принципах Устава ООН и других общепризнанных нормах международных отношений. ШОС и страны БРИКС будут и впредь объединять  усилия  в антитеррористической сфере, проявлять "нулевую терпимость" в борьбе с силами терроризма, вести борьбу с ними в режиме  высокой интенсивности. Они также будут активно развивать сотрудничество в таких областях, как борьба с транснациональной организованной преступностью, киберпреступностью, наркотрафиком, совершенствовать меры по противостоянию угрозам и вызовам своей безопасности.  

  六、中国能否感受到俄罗斯对北约加强在东欧军事存在、美国在亚太地区部署导弹防御系统并在靠近中国的海上边界加强军事存在的关切?中国是否打算在上述安全领域与俄罗斯进行合作?  

  6. Разделяет ли Китай озабоченность России наращиванием военного присутствия НАТО на востоке Европы и развертыванием американской системы ПРО в Азиатско-Тихоокеанском регионе, наращиванием американского военного присутствия вблизи морских границ КНР? Намерен ли Пекин взаимодействовать с Москвой в сфере безопасности в этих условиях?   

  李辉:当今世界,和平与发展是时代的主题,但霸权主义和强权政治依然存在,传统安全和非传统安全均面临严峻的挑战。中俄作为联合国安理会常任理事国,无论在双边还是多边框架内,在安全领域保持了密切沟通与有效协作,为维护地区和世界和平、稳定与安全做出了自己的积极贡献。时代变迁、世界变化要求思想变革。冷战思维、零和博弈只能束缚手脚、加剧动荡、将人类命运引向未知,无法应对国际社会面临的共同挑战。世界各国只有建立以合作共赢为核心的新型国际关系,同舟共济,才能共享尊严、共享安全、共同发展、共同繁荣。  

  Ли Хуэй: Сегодня основными глобальными ценностями являются мир и развитие, однако по-прежнему продолжают существовать гегемонизм и политика с  позиции силы,  сохраняются серьезные вызовы в сферах традиционной и нетрадиционной безопасности. Китай и Россия, как постоянные члены Совета безопасности ООН, поддерживая тесные контакты и эффективно координируя свои действия, как в двустороннем, так и многостороннем форматах, вносят активный вклад в дело зашиты мира, стабильности и безопасности в регионе и во всем мире. Смена эпох и меняющийся мир требуют обновления мышления.  Идеология "холодной войны" и игра с нулевым результатом приводят к ограничению возможностей и усилению хаоса, ведут человечество к непредсказуемому будущему, лишают мировое сообщество возможности противостоять общим вызовам, стоящим перед международным сообществом. Только выстраивание   международных отношений нового типа и главенство принципа "плыть в одной лодке" смогут обеспечить всем нам общую безопасность, развитие и процветание.  

  中俄是互利共赢新型国际关系的倡导者和践行者。中俄全面战略协作伙伴关系,充分照顾对方利益和关切,给两国人民带来了实利,也有利于世界的和平与稳定。今年是世界反法西斯战争胜利70周年,双方将通过举办一系列纪念活动,唤起每一个善良的人对和平的向往和坚守,避免历史悲剧重演,同时也敦促各方以史为鉴,重申对《联合国宪章》宗旨和原则的坚定承诺,积极探索新形势下维护国际和平与安全的有效途径,携手共同捍卫二战胜利果实,开创人类更加美好的未来。  

  Китай и Россия являются сторонниками и созидателями международных отношений нового типа, основанных на взаимной выгоде и совместном выигрыше. Китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства в полной мере учитывают интересы и озабоченности друг друга, приносят практическую выгоду двум странам и народам, а также способствуют миру и стабильности во всем мире. В этом году  Китай и Россия с помощью проведения серии мероприятий в честь 70-й годовщины Победы в мировой  войне с фашизмом обращаются  с призывом ко всем людям доброй воли стремиться к миру и твердо защищать его,  избегать повторения исторической трагедии. Кроме того, Китай и Россия призывают все страны извлечь уроки из прошлого и вновь подтвердить обязательства в отношении целей и принципов Устава ООН,  искать эффективные способы защиты международного мира и безопасности в новой обстановке, совместно отстаивать плоды победы во Второй мировой войны,  открыть для человечества путь к еще более прекрасному будущему.  

  我们正身处一个变革的时代。世界多极化、经济全球化深入发展,各国越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。新兴经济体和发展中国家力量壮大,多个发展中心在世界各地区逐渐形成,个别国家或国家集团单独主宰世界事务的时代一去不返,人类比以往任何时候都更有条件朝和平与发展的目标迈进。世界上总有一些人戴着有色眼镜,对中俄两国和中俄关系说三道四。我愿重申,中国坚定不移走和平发展道路,中国的发展壮大,带给世界的是更多机遇而不是什么挑战。同样,一个繁荣强大的俄罗斯,有利于亚太地区与世界的和平稳定。无论国际风云如何变幻,中国都愿同俄罗斯守望相助,愿同其他伙伴国家精诚合作,共护和平,共促发展,为当代国际关系注入正能量。  

  Мы живем в эпоху перемен. Полицентричный мир и экономическая глобализация получают новое развитие. Мир становится сообществом общей судьбы, где все страны находятся в растущей зависимости друг от друга.       Увеличивается мощь стран с растущей экономикой и развивающихся стран.  Складываются отдельные центры развития, а эпоха гегемонии отдельных стран или группировок стран окончательно ушла в прошлое. У человечества сегодня есть беспрецедентные условия и возможности для  укрепления мира и развития. В мире  всегда находятся отдельные личности, которые смотрят на все с предубеждением и предпочитают осуждать Китай, Россию, отношения между ними. Хотел бы еще раз подчеркнуть, что Китай идет и будет идти по пути мирного развития. Процветание Китая создает новые шансы для всеобщего развития, а не создает какие-либо вызовы. В свою очередь,  могучая и процветающая Россия способствует укреплению мира и развития в  Азиатско-Тихоокеанском регионе и мире в целом. Мы уверены, что, независимо от перемен на международной арене, Китай и Россия будут оказывать друг другу помощь и поддержку. Китай также надеется на тесное сотрудничество с другими странами-партнерами, на совместную защиту мира и содействие развитию для того, чтобы придать позитивный импульс международным отношениям.   

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿