Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:习近平主席在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话
携手构建合作共赢新伙伴 同心打造人类命运共同体
2015/09/28
 

  携手构建合作共赢新伙伴 同心打造人类命运共同体  

  ——在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话  

  2015928日,纽约)  

  Совместное формирование новых партнерских отношений сотрудничества и взаимного выигрыша, создание сообщества единой судьбы  

  –Выступление председателя КНР Си Цзиньпина в ходе дебатов на 70-й Генассамблее ООН  

  (28 сентября 2015 г., Нью-Йорк)  

  主席先生各位同事  

  Уважаемый господин председатель, уважаемые коллеги!  

  70年前,我们的先辈经过浴血奋战,取得了世界反法西斯战争的胜利,翻过了人类历史上黑暗的一页。这一胜利来之不易。  

  70 лет назад наше старшее поколение героически сражалось и добилось победы в мировой войне с фашизмом, закрыв тем самым темную страницу человеческой истории. Эта победа завоевана огромной ценой.  

  70年前我们的先辈以远见卓识建立了联合国这一最具普遍性、代表性、权威性的国际组织寄托人类新愿景开启合作新时代。这一创举前所未有。  

  70 лет назад благодаря дальновидности старшего поколения была создана ООН. Эта всеобъемлющая, самая представительная и влиятельная международная организация дала людям надежду на новое будущее и положила начало новой эпохе сотрудничества. Это происходило впервые в истории.  

  70年前我们的先辈集各方智慧制定了联合国宪章奠定了现代国际秩序基石确立了当代国际关系基本准则。这一成就影响深远。  

  70 лет назад старшее поколение собрало всю мудрость человечества и приняло Устав ООН, заложив тем самым первый камень в фундамент современного международного порядка и утвердив основные принципы современных международных отношений. Роль этого достижения огромна.  

  主席先生、各位同事  

  Уважаемый господин председатель, уважаемые коллеги!  

  93日,中国人民同世界人民一道,隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。作为东方主战场,中国付出了伤亡3500多万人的民族牺牲,抗击了日本军国主义主要兵力,不仅实现了国家和民族的救亡图存,而且有力支援了在欧洲和太平洋战场上的抵抗力量,为赢得世界反法西斯战争胜利作出了历史性贡献。  

  3 сентября китайский народ вместе с народами всего мира торжественно отметил 70-ю годовщину Победы в войне Сопротивления китайского народа японским захватчикам и в мировой антифашистской войне. Китай, будучи главным театром военных действий в Азии, принес в жертву 35 миллионов человеческих жизней в сражении против милитаристской Японии, и нанес ее главным силам сокрушительный удар. Китай не только спас страну и китайский народ от порабощения, но и оказал мощную поддержку силам сопротивления, воюющим на Европейском и Тихоокеанском театрах военных действий. Таким образом, наша страна внесла исторический вклад в общемировую победу над фашизмом.  

  历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。  

  История подобна зеркалу. Мир сможет избежать повторения трагедий прошлого, только усвоив уроки истории. Мы должны относиться к ней с почтением и со всей ответственностью. Прошлого не изменить, однако мы сами можем творить свое будущее. Мы помним историю не для того, чтобы поддерживать в душе тлеющий огонь ненависти, а чтобы заучить ее уроки. Это вовсе не означает, что мы должны быть навсегда привязаны к прошлому. Наоборот, наша цель – создавать лучшее будущее и передавать факел мира от поколения к поколению.  

  主席先生、各位同事  

  Уважаемый господин председатель, уважаемые коллеги!  

  联合国走过了70年风风雨雨,见证了各国为守护和平、建设家园、谋求合作的探索和实践。站在新的历史起点上,联合国需要深入思考如何在21世纪更好回答世界和平与发展这一重大课题。  

  За прошедшие 70 лет ООН прошла не простой путь. Она стала свидетельницей устремлений и практических усилий, которые государства приложили для обеспечения мира, внутреннего строительства, налаживания сотрудничества. Сейчас мы находимся в новой отправной исторической точке, и ООН необходимо тщательно обдумать, как еще лучше решать важные задачи мира и развития в XXI веке.  

  世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中。和平、发展、进步的阳光足以穿透战争、贫穷、落后的阴霾。世界多极化进一步发展,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。经济全球化、社会信息化极大解放和发展了社会生产力,既创造了前所未有的发展机遇,也带来了需要认真对待的新威胁新挑战。  

  Мир переживает исторический процесс ускоренной эволюции: солнце мира, развития и прогресса сияет достаточно ярко, чтобы пробиться сквозь тучи войны, нищеты и отсталости. Движение к многополярному миру, а также подъем формирующихся рынков и развивающихся стран стали необоримой тенденцией мирового исторического процесса. Экономическая глобализация и начавшаяся информационная эпоха высвободили производительные силы общества, дали им невиданный шанс для развития, но вместе с тем, привели и к появлению новых угроз и вызовов, к которым мы должны относиться с должной серьезностью.  

  大道之行也,天下为公。和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出以下努力。  

  Как гласит древняя китайская пословица, «величайший идеал – созидание мира, его разделяют поистине все». Мир, развитие, равенство, справедливость, демократия и свобода – общечеловеческие ценности и благородные цели ООН. Однако до достижения этих целей еще далеко, и мы должны дальше идти по этому трудному пути. В современном мире все страны взаимозависимы, у них общее будущее. Мы должны подтвердить свою приверженность целям и принципам Устава ООН, создать международные отношения нового типа, ядром которых будет сотрудничество и взаимный выигрыш, построить сообщество единой судьбы, нам еще предстоит немало потрудиться.  

  ——我们要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系。联合国宪章贯穿主权平等原则。世界的前途命运必须由各国共同掌握。世界各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫。主权原则不仅体现在各国主权和领土完整不容侵犯、内政不容干涉,还应该体现在各国自主选择社会制度和发展道路的权利应当得到维护,体现在各国推动经济社会发展、改善人民生活的实践应当受到尊重。  

  – Мы должны установить партнерские отношения, при которых страны будут относиться друг к другу как к равным, а также проводить взаимные консультации и демонстрировать взаимопонимание. В основе Устава ООН лежит принцип суверенного равенства. Будущее нашего мира должны формировать все страны. Все страны равны, большие, сильные и богатые не должны оскорблять, притеснять и угнетать маленьких, слабых и бедных. Принцип суверенитета означает не только то, что суверенитет и территориальная целостность всех стран неприкосновенны, но и то, что никто не имеет права вмешиваться во внутренние дела других. Он также означает, что надо отстаивать право всех стран самостоятельно выбирать для себя общественный строй и путь развития, а также уважительно относиться к практическим усилиям всех стран по обеспечению экономического и социального развития и улучшению уровня жизни народа.  

  我们要坚持多边主义,不搞单边主义;要奉行双赢、多赢、共赢的新理念,扔掉我赢你输、赢者通吃的旧思维。协商是民主的重要形式,也应该成为现代国际治理的重要方法,要倡导以对话解争端、以协商化分歧。我们要在国际和区域层面建设全球伙伴关系,走出一条对话而不对抗,结伴而不结盟的国与国交往新路。大国之间相处,要不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢。大国与小国相处,要平等相待,践行正确义利观,义利相兼,义重于利。  

  Мы должны придерживаться принципа многосторонних отношений и отвергать односторонние действия. Мы должны придерживаться новой концепции достижения результатов, которые будут выгодны всем сторонам, и откинуть устаревшее представление о том, что победа одного означает поражение другого, и что победителю достается все. Консультации – важная форма демократии, они также должны стать важным средством современного международного управления. Надо разрешать споры и разногласия путем диалога и консультаций. Мы должны сформировать глобальное партнерство на мировом и региональном уровнях и исходить из новых подходов к межгосударственным отношениям, в которых главенствует «диалог, а не конфронтация, на первый план выходит партнерство, а не блоковая политика». Ведущие страны в своих отношениях должны придерживаться принципов бесконфликтности, неконфронтационности, взаимного уважения, сотрудничества, и взаимовыигрыша. Большие страны должны относиться к малым как к равным, придерживаться правильных подходов к справедливости и выгоде, сочетать справедливость и выгоду, ставить справедливость выше выгоды.  

  ——我们要营造公道正义、共建共享的安全格局。在经济全球化时代,各国安全相互关联、彼此影响。没有一个国家能凭一己之力谋求自身绝对安全,也没有一个国家可以从别国的动荡中收获稳定。弱肉强食是丛林法则,不是国与国相处之道。穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚。  

  – Мы должны создать систему безопасности, в основе которой будут лежать справедливость, законность, совместный вклад и коллективная выгода. В эпоху экономической глобализации безопасность всех стран взаимосвязана и взаимозависима. Ни одна страна не может обеспечить себе абсолютную безопасность только собственными усилиями, и ни одна страна не в состоянии добиться стабильности за счет нестабильности в других странах. «Сильный поедает слабого» – этот закон джунглей не подходит для межгосударственных отношений. Те, кто пускается на военные авантюры, должны помнить: «не пытайся бросить в другого камень, сам себе ноги отобьешь».  

  我们要摒弃一切形式的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念。我们要充分发挥联合国及其安理会在止战维和方面的核心作用,通过和平解决争端和强制性行动双轨并举,化干戈为玉帛。我们要推动经济和社会领域的国际合作齐头并进,统筹应对传统和非传统安全威胁,防战争祸患于未然。  

  Мы должны отказаться от мышления эпохи холодной войны во всех его проявлениях и сформировать новые представления о всеобщей, всеобъемлющей, совместной и устойчивой безопасности. Нам надо в полной мере выявлять центральную роль ООН и ее СБ в прекращении конфликтов и поддержании мира, двигаться по «двухколейному пути», как прибегая к мирному урегулированию спорных вопросов, так и предпринимая меры принуждения ради превращения враждебности в дружелюбие. Мы должны способствовать международному сотрудничеству одновременно в экономической и социальной области, а также целостно подходить к решению традиционных и нетрадиционных проблем безопасности во имя предотвращения и недопущения войны.  

  ——我们要谋求开放创新、包容互惠的发展前景。2008年爆发的国际经济金融危机告诉我们,放任资本逐利,其结果将是引发新一轮危机。缺乏道德的市场,难以撑起世界繁荣发展的大厦。富者愈富、穷者愈穷的局面不仅难以持续,也有违公平正义。要用好看不见的手看得见的手,努力形成市场作用和政府作用有机统一、相互促进,打造兼顾效率和公平的规范格局。  

  – Мы должны стремиться к открытому, инновационному, инклюзивному и взаимовыгодному развитию. Мировой финансовый кризис, разразившийся в 2008 г., научил нас, что если позволить капиталу слепо гнаться за прибылью, это может привести лишь к новым кризисам. Прекрасное здание благополучия невозможно построить на шатком фундаменте рынка без нравственных ограничений. Растущая разница между бедными и богатыми несправедлива и неприемлема. Нам важно полагаться как на «невидимую руку рынка», так и на «видимую руку», формируя органичный синергизм между силами рынка и действиями правительства, а также стремясь к равенству и справедливости.  

  大家一起发展才是真发展,可持续发展才是好发展。要实现这一目标,就应该秉承开放精神,推进互帮互助、互惠互利。当今世界仍有8亿人生活在极端贫困之中,每年近600万孩子在5岁前夭折,近6000万儿童未能接受教育。刚刚闭幕的联合国发展峰会制定了2015年后发展议程。我们要将承诺变为行动,共同营造人人免于匮乏、获得发展、享有尊严的光明前景。  

  Развитие можно считать настоящими и положительными лишь тогда, когда оно для всех, и когда это устойчивое развитие. Достижение этой цели требует открытости, взаимопомощи, взаимовыгодности и взаимных интересов. Сегодня в мире ежегодно около 800 миллионов человек по-прежнему живут в нищете, почти 6 миллионов детей умирают, не достигнув 5-летнего возраста, и почти 60 миллионов детей лишены возможности ходить в школу. Только что закончившийся Саммит ООН по устойчивому развитию принял программу развития на период после 2015 г. Мы должны претворить в жизнь свои обещания и совместно добиваться того, чтобы никто не страдал от нужды, чтобы каждый имел доступ к развитию и достойной жизни.  

  ——我们要促进和而不同、兼收并蓄的文明交流。人类文明多样性赋予这个世界姹紫嫣红的色彩,多样带来交流,交流孕育融合,融合产生进步。  

  – Мы должны наращивать всеобъемлющие межцивилизационные обмены. Многообразие человеческих цивилизаций делает этот мир ярче и многоцветнее, многообразие способствует обменам, которые ведут к интеграции, а интеграция открывает возможности для прогресса.  

  文明相处需要和而不同的精神。只有在多样中相互尊重、彼此借鉴、和谐共存,这个世界才能丰富多彩、欣欣向荣。不同文明凝聚着不同民族的智慧和贡献,没有高低之别,更无优劣之分。文明之间要对话,不要排斥;要交流,不要取代。人类历史就是一幅不同文明相互交流、互鉴、融合的宏伟画卷。我们要尊重各种文明,平等相待,互学互鉴,兼收并蓄,推动人类文明实现创造性发展。  

  В своих контактах и взаимодействии цивилизации должны признавать различия друг друга. Мир может сохранять свое многообразие и процветать лишь при условии взаимного уважения, взаимного заимствования положительных моментов и гармоничного сосуществования. Каждая цивилизация несет в себе интеллект и вклад различных наций, и ни одна из цивилизаций не имеет преимущества перед другими, не может быть выше или лучше других. Цивилизации должны осуществлять диалог и обмены, не пытаясь исключать и заменять собой друг друга. История человечества подобна грандиозному полотну, на котором отобразился процесс активных обменов, взаимных заимствований и интеграции разных цивилизаций. Мы должны уважать все цивилизации и относиться к ним как к равным, мы должны учиться друг у друга, собирая и накапливая самое ценное, ускоряя, таким образом, созидательное развитие общечеловеческой цивилизации.  

  ——我们要构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系。人类可以利用自然、改造自然,但归根结底是自然的一部分,必须呵护自然,不能凌驾于自然之上。我们要解决好工业文明带来的矛盾,以人与自然和谐相处为目标,实现世界的可持续发展和人的全面发展。  

  – Мы должны построить такую экосистему, которая превыше всего ставит мать-природу и экологически чистое развитие. Человечество может пользоваться благами природы и даже пытаться преобразовывать ее, но, в конечном счете, мы – часть природы. Мы должны оберегать природу, не пытаясь поставить себя над ней. Мы должны разрешить противоречия, которые принесла с собой индустриальная цивилизация, стремясь к гармонии между природой и человеком в интересах обеспечения устойчивого развития мира и всестороннего развития человека.  

  建设生态文明关乎人类未来。国际社会应该携手同行,共谋全球生态文明建设之路,牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的意识,坚持走绿色、低碳、循环、可持续发展之路。在这方面,中国责无旁贷,将继续作出自己的贡献。同时,我们敦促发达国家承担历史性责任,兑现减排承诺,并帮助发展中国家减缓和适应气候变化。  

  Создание экологической цивилизации жизненно важно для будущего человечества. Все члены мирового сообщества должны объединить свои усилия в поисках пути создания глобальной экологической цивилизации. Мы должны сформировать устойчивую концепцию уважать природу, следовать ей и защищать ее. Мы должны решительно идти по пути экологического и устойчивого развития, снижать углеродные выбросы и добиваться утилизации отходов с их повторным использованием. Китай возьмет на себя свою долю ответственности и продолжит играть свою роль в этих общих усилиях. Мы также призываем развитые страны взять на себя историческую ответственность, выполнить обязательства по сокращению выбросов и помочь развивающимся странам смягчить последствия климатических изменений и адаптироваться к ним.  

  主席先生、各位同事  

  Уважаемый господин председатель, уважаемые коллеги!  

  13亿多中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通。实现中国梦,离不开和平的国际环境和稳定的国际秩序,离不开各国人民的理解、支持、帮助。中国人民圆梦必将给各国创造更多机遇,必将更好促进世界和平与发展。  

  Китайский народ, численность которого превышает 1,3 млрд человек, борется за осуществление китайской мечты о великом возрождении китайской нации. Эта мечта китайского народа перекликается с мечтами народов других стран мира. Мы не сможем реализовать ее без мирной международной среды, стабильного международного порядка, а также без понимания, поддержки и помощи со стороны остального мира. Осуществление китайской мечты откроет новые возможности другим странам и будет еще эффективнее способствовать миру и развитию во всем мире.  

  中国将始终做世界和平的建设者,坚定走和平发展道路,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。  

  Китай продолжит участвовать в построении мира во всем мире и будет решительно идти по пути мирного развития. Как бы ни развивалась международная обстановка, каким бы сильным ни становился Китай, он никогда не будет стремиться к гегемонии, экспансии и претензии на сферу влияния.  

  中国将始终做全球发展的贡献者,坚持走共同发展道路,继续奉行互利共赢的开放战略,将自身发展经验和机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展顺风车,一起来实现共同发展。  

  Китай будет и впредь вносить свой вклад в глобальное развитие, проводить политику общего развития и придерживаться открытой стратегии совместной выгоды и взаимного выигрыша. Китай готов делиться собственным опытом развития и возможностями с другими странами. Добро пожаловать на «попутный поезд» китайского развития, будем развиваться совместно.  

  中国将始终做国际秩序的维护者,坚持走合作发展的道路。中国是第一个在联合国宪章上签字的国家,将继续维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系。中国将继续同广大发展中国家站在一起,坚定支持增加发展中国家特别是非洲国家在国际治理体系中的代表性和发言权。中国在联合国的一票永远属于发展中国家。  

  Китай будет и дальше отстаивать международный порядок, идти по пути сотрудничества и прогресса. Китай был одной из первых стран, поставивших свою подпись под Уставом ООН. Мы будем и впредь отстаивать международный порядок и систему, в основе которых лежат основополагающие цели и принципы Устава ООН. Китай будет и впредь стоять плечом к плечу с развивающимися странами, твердо поддерживать их расширенное представительство и право голоса, особенно это касается африканских стран, в международной системе управления, голос Китая в ООН всегда будет принадлежать развивающимся странам.  

  在此,我宣布,中国决定设立为期10年、总额10亿美元的中国-联合国和平与发展基金,支持联合国工作,促进多边合作事业,为世界和平与发展作出新的贡献。我宣布,中国将加入新的联合国维和能力待命机制,决定为此率先组建常备成建制维和警队,并建设8000人规模的维和待命部队。我宣布,中国决定在未来5年内,向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。  

  Хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы объявить о решении Китая создать совместный фонд мира и развития Китая и ООН с капиталом в один миллиард долларов США сроком на 10 лет. Фонд будет поддерживать ООН в ее работе, содействовать многостороннему сотрудничеству и вносить свой весомый вклад в укрепление глобального мира и развитие. Хочу объявить, что Китай присоединится к новому механизму постоянной готовности миротворческого потенциала ООН, и что в этих целях КНР решила возглавить усилия по созданию постоянного контингента полицейских миротворческих сил, и сформировать миротворческие подразделения постоянной готовности численностью в 8000 человек. Я также хочу объявить, что Китай в предстоящие 5 лет выделит Африканскому союзу безвозмездную военную помощь в сумме 100 млн долл. США на создание африканских сил постоянной готовности и африканских сил быстрого реагирования в кризисных ситуациях.  

  主席先生、各位同事  

  Уважаемый господин председатель, уважаемые коллеги!  

  在联合国迎来又一个10年之际,让我们更加紧密地团结起来,携手构建合作共赢新伙伴,同心打造人类命运共同体。让铸剑为犁、永不再战的理念深植人心,让发展繁荣、公平正义的理念践行人间!  

  ООН вступает в новое десятилетие. Давайте же еще теснее сплотимся для создания нового партнерства на основе сотрудничества и взаимного выигрыша, а также создания сообщества единой судьбы. Перекуем мечи на орала! Пусть идеи войны больше никогда не возникают в человеческих умах! Пусть стремление к развитию, процветанию, равенству и справедливости царит в душах людей.  

  谢谢各位。  

  Благодарю вас за внимание!  

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿