Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:习近平主席在全球妇女峰会上的讲话
促进妇女全面发展共建共享美好世界
2015/09/27
 

  促进妇女全面发展共建共享美好世界  

  ——在全球妇女峰会上的讲话  

  2015927日,纽约)  

  Содействие всестороннему развитию женщин, совместное создание прекрасного мира  

  -Выступление председателя КНР Си Цзиньпина на Глобальном саммите женщин  

  27 сентября 2015 г., Нью-Йорк  

     

尊敬的潘基文秘书长,
尊敬的姆兰博-努卡主任,
尊敬的各位同事,
女士们,先生们,朋友们:  

  Уважаемый генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун, уважаемая директор организации «ООН-женщины» Фумзиле Мламбо-Нгкука, уважаемые коллеги, дамы и господа, друзья!  

  在联合国成立70周年、北京世界妇女大会召开20周年之际,我们在这里举行全球妇女峰会,为促进男女平等和妇女发展重申承诺、共谋未来,意义重大。  

  Нынешний Глобальный саммит женщин приурочен к 70-летию ООН и 20-й годовщине Всемирного конгресса женщин в Пекине. Его задача еще раз заявить о необходимости достижения гендерного равноправия и эффективных шагов по развитию женщин, он устремлен в будущее и значение его огромно.  

  妇女是物质文明和精神文明的创造者,是推动社会发展和进步的重要力量。没有妇女,就没有人类,就没有社会。  

  Женщину по праву можно назвать творцом материальной и духовной цивилизации, ее роль очень важна для продвижения развития и прогресса общества. Без женщин не было бы ни человечества, ни общества.  

  追求男女平等的事业是伟大的。纵观历史,没有妇女解放和进步,就没有人类解放和进步。为实现男女平等的崇高理想,人类走过了不平坦、不平凡的历程。从200多年前世界第一份妇女权利宣言诞生,到“三八”国际劳动妇女节的设立,到联合国成立妇女地位委员会,到通过《消除对妇女一切形式歧视公约》,妇女事业发展的每一步都推动了人类文明进步。  

  Стремление к гендерному равноправию – очень важная составляющая прав человека. Даже общий взгляд на историю свидетельствует, что без подлинного освобождения и прогресса женщин не было бы освобождения и прогресса человечества. Человечество прошло уникальный и тернистый исторический путь к реализации высоких целей гендерного равноправия. Начиная с провозглашения манифеста женского движения на 1-м Конгрессе женщин более 200 лет назад, учреждения Международного дня женщин 8 марта, создания Комиссии ООН по положению женщин, и до принятия «Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин», каждый шаг на историческом пути освобождения женщин стимулировал прогресс человеческой цивилизации.  

  20年前,在北京,第四次世界妇女大会通过了《北京宣言》和《行动纲领》,达成促进男女平等、保障妇女权利的战略目标和政策框架。今天,北京世界妇女大会所宣示的精神,在世界催生了积极变化。各国追求男女平等共识日益强化,推动妇女发展行动更趋多样化,妇女生存发展环境不断优化。联合国妇女署做了大量工作,值得充分肯定。  

  20 лет назад на 4-м Всемирном конгрессе женщин в Пекине были приняты «Пекинская декларация» и «Платформа действий», разработаны стратегические цели и рамки политики по содействию гендерному равноправию и обеспечению прав женщин. Сегодня дух пекинского Всемирного конгресса женщин стимулирует позитивные изменения в мире. В разных странах укрепляется общее мнение о необходимости и значимости гендерного равноправия, все больше проявляются тенденции к многообразию в международном движении женщин, постоянно улучшается среда, благоприятствующая жизни и развитию женщин. Структура «ООН-женщины» проделала очень большую работу, которая заслуживает полного одобрения.  

  经过持续不断努力,许多以前遥不可及的梦想已经成为现实:全球143个国家通过立法明确规定男女平等,妇女参与政治经济活动在法律上已经没有障碍,妇女接受教育、婚姻自由、职业自由等已经成为社会共识。  

  В результате постоянных усилий многие ранее казавшиеся недостижимыми мечты реализованы. В 143 странах мира принято законодательство, обеспечивающее гендерное равноправие, в законодательстве отсутствуют моменты препятствующие участию женщин в политической и экономической деятельности. В целом, в современном обществе считают, что женщины имеют право на образование, свободу брака и выбора профессии.  

  同时,环顾世界,各国各地区妇女发展水平仍然不平衡,男女权利、机会、资源分配仍然不平等,社会对妇女潜能、才干、贡献的认识仍然不充分。现在全球8亿贫困人口中,一半以上是妇女。每当战乱和疫病来袭,妇女往往首当其冲。面对恐怖和暴力肆虐,妇女也深受其害。时至今日,针对妇女的各种形式歧视依然存在,虐待甚至摧残妇女的事情时有发生。  

  В то же время в ряде стран и регионов мира по-прежнему отмечается дисбаланс в уровне развития женщин. Они не имеют равных прав с мужчинами в распределении шансов и ресурсов, в обществе не в полной мере ценят потенциал, возможности и вклад женщин. Из 800 млн людей в мире, живущих в бедности, более половины составляют женщины. Женщины часто в первую очередь становятся жертвами войн и вспышки заболеваний, они страдают от терроризма и насилия. В мире по-прежнему существуют разные формы дискриминации женщин, нередко они подвергаются истязаниям и насилию.  

  事实表明,实现男女平等,还需要我们付出巨大努力。我们要不懈努力,为妇女事业发展开辟广阔道路。  

  Факты показывают, что для осуществления гендерного равноправия нам необходимы еще огромные совместные усилия. Мы должны прилагать их, чтобы открыть широкий путь для развития дела женщин.  

  女士们、先生们、朋友们!  

  我们刚刚通过2015年后发展议程,性别视角已纳入新发展议程各个领域。让我们发扬北京世界妇女大会精神,重申承诺,为促进男女平等和妇女全面发展加速行动。  

  Дамы и господа, друзья!  

  Только что была принята Программа в области развития на период после 2015 года, и вопросы гендерной тематики включены в разные сферы новой программы глобального развития. Давайте распространять дух пекинского Всемирного конгресса женщин, делами подтверждать обещания, ускорять меры содействия как гендерному развитию, так и всестороннему развитию женщин.  

  第一,推动妇女和经济社会同步发展。发展离不开妇女,发展要惠及包括妇女在内的全体人民。我们要制定更加科学合理的发展战略,既要考虑各国国情、性别差异、妇女特殊需求,确保妇女平等分享发展成果,又要创新政策手段,激发妇女潜力,推动广大妇女参与经济社会发展。中国实践证明,推动妇女参加社会和经济活动,能有效提高妇女地位,也能极大提升社会生产力和经济活力。  

  Во-первых, необходимо оказывать параллельное содействие гармоничному развитию женщин и социально-экономическому развитию. Не будет развития без участия женщин. Любое развитие должно приносить пользу всему народу, включая женщин. Учитывая реалии разных стран, гендерные различия и специфические запросы женщин, мы должны разработать целесообразную научную стратегию развития, которая гарантировала бы равноправное распределение благ. В то же время мы должны инновировать политику и методы, которые активизировали бы потенциал женщин, расширили бы их участие в социально-экономическом развитии. Практика Китая показала, что участие женщин в общественной и экономической деятельности может эффективно повысить положение женщин, оно также заметно влияет на рост производительных сил и жизненную энергию экономики.  

  第二,积极保障妇女权益。妇女权益是基本人权。我们要把保障妇女权益系统纳入法律法规,上升为国家意志,内化为社会行为规范。要增强妇女参与政治经济活动能力,提高妇女参与决策管理水平,使妇女成为政界、商界、学界的领军人物。我们要保障妇女基本医疗卫生服务,特别是要关注农村妇女、残疾妇女、流动妇女、中老年妇女、少数族裔妇女的健康需求。我们要采取措施确保所有女童上得起学和安全上学,发展面向妇女的职业教育和终身教育,帮助她们适应社会和就业市场变化。  

  Во-вторых, нам необходимо активно обеспечивать права и интересы женщин как основополагающие права человека. Мы должны внести в законодательство систему, гарантирующую права и интересы женщин, подняв ее на уровень государственной воли и сделать эти законоположения нормами поведения в обществе. Необходимо расширять возможности женщин по участию в политической и экономической жизни государства, повышать их уровень и роль в принятии политических и управленческих решений, сделав их авангардом политических, коммерческих и научных кругов. Мы должны гарантировать женщинам основные услуги медицины и здравоохранения, особое внимание уделять вопросам сохранения и укрепления здоровья женщин, особенно живущих в сельской местности, женщин-инвалидов, а также не имеющих постоянного жилья, женщин среднего и пожилого возраста, представительниц нацменьшинств. Мы должны принять меры, чтобы все девочки имели возможность ходить в школу, обеспечить их безопасность в школе, развивать систему профессионального образования и послевузовского образования для женщин, помогать им адаптироваться в обществе и в связи с изменениями на рынке труда.  

  第三,努力构建和谐包容的社会文化。男女共有一个世界,消除对妇女的歧视和偏见,将使社会更加包容和更有活力。我们要努力消除一切形式针对妇女的暴力,包括家庭暴力。我们要以男女平等为核心,打破有碍妇女发展的落后观念和陈规旧俗。我赞赏潘基文秘书长发起的“他为她”倡议,希望越来越多男性参与进来。  

  В-третьих, необходимо тщательно формировать гармоничную и инклюзивную социальную культуру. Мужчины и женщины живут в едином мире. Искоренение дискриминации и предубеждений в отношении женщин сделает общество еще более толерантным, придаст ему жизненные силы. Мы должны искоренить все формы насилия в отношении женщин, в том числе и семейное насилие. Необходимо отказаться от отживших старых идей и устаревших обычаев в вопросах гендерного неравноправия, препятствующих развитию женщин. Лично я одобряю инициативу «он за нее», выдвинутую генеральным секретарем Пан Ги Муном. Надеюсь, что все больше мужчин в мире к ней присоединятся.  

  第四,创造有利于妇女发展的国际环境。妇女和儿童是一切不和平不安宁因素的最大受害者。我们要坚定和平发展和合作共赢理念,倍加珍惜和平,积极维护和平,让每个妇女和儿童都沐浴在幸福安宁的阳光里。  

  В-четвертых, мы должны создать такую международную обстановку, которая бы благоприятствовала развитию женщин. Женщины и дети – самые большие жертвы всех немирных и неспокойных факторов. Мы должны утвердить концепцию мирного развития, сотрудничества и общего выигрыша, еще более дорожить миром, активно его защищать, чтобы каждая женщина и каждый ребенок купался в солнечных лучах счастья и покоя.  

  各国妇女团体应该加强交流,增进友谊,共同发展,共同进步。要继续开展妇女领域国际发展合作,发达国家要加大对发展中国家的资金和技术援助,缩小各国妇女发展差距。  

  Коллективы женщин разных стран должны укреплять обмен, крепить дружбу, стремиться к общему развитию и прогрессу. Необходимо продолжать международное развитие и сотрудничество в женском вопросе. Развитые страны должны увеличивать поддержку, как финансовую, так и техническую, развивающимся странам, сокращать разницу в развитии женщин разных стран.  

  女士们、先生们、朋友们!  

  在中国人民追求美好生活的过程中,每一位妇女都有人生出彩和梦想成真的机会。中国将更加积极贯彻男女平等基本国策,发挥妇女“半边天”作用,支持妇女建功立业、实现人生理想和梦想。中国妇女也将通过自身发展不断促进世界妇女运动发展,为全球男女平等事业作出更大贡献。  

  Дамы и господа, друзья!  

  В нашем стремлении к прекрасной жизни, каждая женщина в Китае имеет шанс проявить себя и реализовать свои мечты. Китай намерен еще более активно и последовательно проводить основную политику в сфере гендерного равноправия, выявлять роль женщин как «половины неба», оказывать поддержку женщинам в их творческих начинаниях, осуществлении их идеалов и мечты. Китайские женщины намерены постоянно стимулировать развитие международного женского движения за счет собственного развития, преумножая свой вклад в защиту гендерного равноправия во всем мире.  

  为支持全球妇女事业和联合国妇女署工作,中国将向妇女署捐款1000万美元,用于支持落实《北京宣言》和《行动纲领》,落实2015年后发展议程相关目标。在今后5年内,中国将帮助发展中国家实施100个“妇幼健康工程”,派遣医疗专家小组开展巡医活动;实施100个“快乐校园工程”,向贫困女童提供就学资助,提高女童入学率;邀请3万名发展中国家妇女来华参加培训,并在当地为发展中国家培训10万名女性职业技术人员。在中国同联合国合作设立的有关基金项下,将专门开展支持发展中国家妇女能力建设的项目。  

  В поддержку движения женщин во всем мире и деятельности структуры «ООН-женщины» Китай пожертвует 10 млн долл. США. Эти средства должны также пойти на реализацию «Пекинской декларации» и «Платформы действия», целей, поставленных в Программе развития на период после 2015 года. В ближайшие 5 лет Китай окажет помощь развивающимся странам в реализации 100 проектов в сфере укрепления здоровья женщин и детей. Китай направит также для этого группы медицинских специалистов. Мы примем участие в реализации 100 проектов «Веселая школа», окажем поддержку девочкам из бедных семей для получения ими школьного образования. Это позволит увеличить количество девочек-школьниц. Китай пригласит к себе 30 тыс. женщин из развивающихся стран для получения профессиональной подготовки, соответственно, в развивающихся странах мы поможем 100 тыс. женщин получить профессиональное техническое образование. В рамках фонда, учрежденного совместно Китаем и ООН, будут реализованы спецпроекты, способствующие созданию профессиональных возможностей для женщин, проживающих в развивающихся странах.  

  女士们、先生们、朋友们!  

  让我们携手努力,加速行动,共建共享一个对所有妇女、对所有人更加美好的世界!  

  Дамы и господа, друзья!  

  Призываю всех приложить совместные усилия, ускорить темпы нашей деятельности, по созиданию более прекрасного мира для всех людей планеты, в том числе для всех женщин, позволяющего совместно пользоваться благами общего развития!  

  预祝峰会圆满成功!  

  谢谢大家!  

  Позвольте пожелать успеха Глобальному саммиту женщин!  

  Спасибо за внимание!

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿