Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:习近平主席在联合国发展峰会上的讲话
谋共同永续发展 做合作共赢伙伴
2015/09/26
 

  谋共同永续发展 做合作共赢伙伴    

  ——在联合国发展峰会上的讲话    

  2015926日,纽约)    

  Стремиться к общему и устойчивому развитию, создавать партнерство на основе сотрудничества и взаимовыигрыша  

  –Выступление председателя КНР Си Цзиньпина на саммите ООН по развитию  

  (26 сентября 2015 г., Нью-Йорк)  

  主席先生,各位同事:    

  Уважаемый господин председатель, уважаемые коллеги!  

  很高兴出席今天的峰会。在联合国成立70周年之际,各国领导人齐聚纽约,共商发展大计,具有重要意义。    

  Очень рад присутствовать на сегодняшнем саммите. По случаю 70-летия основания ООН руководители разных стран собрались в Нью-Йорке для совместного обсуждения значимых вопросов развития, и это имеет большое значение.  

  对各国人民而言,发展寄托着生存和希望,象征着尊严和权利。正是带着这个愿望,15年前,我们制定了千年发展目标,希望帮助亿万人民过上更好生活。    

  

  Для народов различных стран с развитием связаны их существование и надежды, развитие символизирует достоинство и права. Руководствуясь этим, 15 лет назад мы разработали Цели развития тысячелетия, надеясь помочь сотням миллионов людей обрести еще лучшую жизнь.  

  回首过去,我们经历了全球经济持续增长,也承受了国际金融危机严重冲击。我们见证了发展中国家的崛起,也面对着南北发展失衡的现实。我们既为11亿人民脱贫而深受鼓舞,也为8亿多人仍在挨饿而深为担忧。    

  Оглядываясь на прошлое, мы испытали устойчивый глобальный экономический рост, выдержали серьезный удар международного финансового кризиса. Мы стали свидетелями подъема развивающихся стран и столкнулись с проблемой несбалансированного развития Юга и Севера. Мы радуемся ликвидации бедности 1,1 млрд человек, в то же время испытываем беспокойство за более чем 800 млн человек, страдающих от голода.  

  环顾世界,和平与发展仍然是当今时代两大主题。要解决好各种全球性挑战,包括最近发生在欧洲的难民危机,根本出路在于谋求和平、实现发展。面对重重挑战和道道难关,我们必须攥紧发展这把钥匙。唯有发展,才能消除冲突的根源。唯有发展,才能保障人民的基本权利。唯有发展,才能满足人民对美好生活的热切向往。    

  В нашем мире основной темой по-прежнему остаются мир и развитие. Коренным выходом для решения многочисленных глобальных проблем, в том числе возникшего недавно в Европе кризиса беженцев, являются стремление к миру и осуществление развития. Сталкиваясь с многочисленными вызовами и трудностями, нам необходимо крепко держать в руках «ключ развития». Только развитие позволит устранить источники конфликтов. Только развитие сможет обеспечить основные права народов. И только развитие сможет удовлетворить горячее стремление народов к лучшей жизни.  

  主席先生、各位同事!    

  Уважаемый господин председатель, уважаемые коллеги!  

  本次峰会通过的2015年后发展议程,为全球发展描绘了新愿景,为国际发展合作提供了新机遇。我们应该以此为新起点,共同走出一条公平、开放、全面、创新的发展之路,努力实现各国共同发展。    

  

  Программа развития на период после 2015 г., принятая на нынешнем саммите, дает новое представление о будущем глобального развития, предоставляет новые шансы для укрепления международного сотрудничества. Рассматривая это как новый исходный пункт, мы должны совместно вступить на новый, справедливый, открытый, всесторонний и инновационный путь развития, приложить все силы к осуществлению совместного развития всех стран.  

  ——我们要争取公平的发展,让发展机会更加均等。各国都应成为全球发展的参与者、贡献者、受益者。不能一个国家发展、其他国家不发展,一部分国家发展、另一部分国家不发展。各国能力和水平有差异,在同一目标下,应该承担共同但有区别的责任。要完善全球经济治理,提高发展中国家代表性和发言权,给予各国平等参与规则制定的权利。  

  – Мы должны стремиться к справедливому развитию, чтобы у всех стран были равные возможности для этого. Все страны должны участвовать в глобальном развитии, вносить в него свой вклад и получать выгоду от него. Недопустимо, чтобы одна страна развивалась, а остальные – нет, или какие-то страны развивались, а другие – нет. У каждой страны свои способности и уровень, и для достижения общей цели все страны должны нести общую, но неодинаковую ответственность. Необходимо улучшить управление глобальной экономикой, наращивать представительство и право голоса развивающихся стран, обеспечить всем странам равное право на участие в разработке правил.  

  ——我们要坚持开放的发展,让发展成果惠及各方。在经济全球化时代,各国要打开大门搞建设,促进生产要素在全球范围更加自由便捷地流动。各国要共同维护多边贸易体制,构建开放型经济,实现共商、共建、共享。要尊重彼此的发展选择,相互借鉴发展经验,让不同发展道路交汇在成功的彼岸,让发展成果为各国人民共享。 

  – Мы должны придерживаться открытости развития, что позволит обеспечить плодами развития всех. В эпоху экономической глобализации все страны должны заниматься строительством, открывшись внешнему миру, что будет содействовать более свободному и удобному обращению основных производственных факторов. Все страны должны совместно сохранять механизм многосторонней торговли, развивать экономику открытого типа на основе совместных консультаций, общего строительства и всеобщего доступа к плодам развития. Необходимо взаимно уважать выбор развития, заимствовать друг у друга его опыт, все пути развития должны вести к успеху, и все народы, все страны должны иметь возможность пользоваться плодами развития.  

  ——我们要追求全面的发展,让发展基础更加坚实。发展的最终目的是为了人民。在消除贫困、保障民生的同时,要维护社会公平正义,保证人人享有发展机遇、享有发展成果。要努力实现经济、社会、环境协调发展,实现人与社会、人与自然和谐相处。

  – Мы должны стремиться к всестороннему развитию, его основа должна быть более прочной. Оно и предназначено, в конечном итоге, для народа. Одновременно с ликвидацией нищеты и повышением благосостояния народа, необходимо сохранять социальное равенство и справедливость, обеспечить каждому человеку возможности и шансы развития и право пользоваться плодами развития. Необходимо стремиться к гармоничному социально-экономическому развитию, сохранять окружающую среду, человек и общество, человек и природа должны жить в мире и гармонии.  

  ——我们要促进创新的发展,让发展潜力充分释放。创新带来生机,创新产生动力。发展中的问题只有通过发展才能解决。各国要以改革创新激发发展潜力、增强增长动力,培育新的核心竞争力。  

  – Мы должны способствовать инновационному развитию, чтобы в полной мере раскрыть потенциал развития. Инновации дают жизненную энергию, формируют движущие силы. Вопросы, связанные с развитием, решаются только в ходе развития. Все страны должны осуществлять реформы и внедрять инновации, чтобы стимулировать потенциал развития, укреплять движущие силы роста и формировать новую ключевую конкурентоспособность.  

  主席先生、各位同事

  Уважаемый господин председатель, уважаемые коллеги!  

  2015年后发展议程是一份高标准的任务单,也是一份沉甸甸的承诺书。一分部署,九分落实。我倡议,国际社会加强合作,共同落实2015年后发展议程,努力实现合作共赢。  

  Программа развития на период после 2015 года – это перечень задач высокого стандарта, а также серьезное обязательство. «Успех на 10% зависит от развертывания этой программы и на 90% – от ее реализации». Поэтому хочу выступить с инициативой. Международное сообщество должно укреплять сотрудничество и общими усилиями реализовывать программу развития на период после 2015 года, всемерно осуществлять сотрудничество с учетом взаимного выигрыша.  

  第一,增强各国发展能力。发展归根到底要靠本国自身努力。中国人讲:量腹而受,量身而衣。各国要根据自身禀赋特点,制定适合本国国情的发展战略。国际社会要帮助发展中国家加强能力建设,根据他们的实际需求,有针对性地提供支持和帮助。  

  Для этого необходимо:  

  Во-первых, наращивать возможности развития разных стран. Развитие, в конце концов, зависит от усилий самой страны. Китайцы говорят: «Есть по аппетиту, платье кроить по фигуре». Все страны должны разработать стратегию развития, отвечающую реалиям своей страны, с учетом ее особенностей. Международное сообщество должно помочь развивающимся странам укрепить их возможности в строительстве, оказать им целенаправленную поддержку и помощь с учетом их фактических потребностей.  

  第二,改善国际发展环境。和平与发展相辅相成。各国要共同维护国际和平,以和平促进发展,以发展巩固和平。发展还需要良好外部制度环境,国际金融机构要加快治理改革,多边开发机构要增加发展资源。    

  Во-вторых, улучшать международную среду для развития. Мир и развитие взаимно дополняют друг друга. Все страны должны совместно защищать мир во всем мире, используя мир, способствовать развитию, и используя развитие, укреплять мир. Развитие также зависит от благоприятной внешней среды и режима: необходимо ускорить реформы в сфере управления международными финансовыми институтами, многосторонние структуры, занимающиеся освоением и разработками, должны наращивать ресурсы для развития.  

  第三,优化发展伙伴关系。发达国家应该及时兑现承诺、履行义务,国际社会应该坚持南北合作主渠道地位,深化南南合作和三方合作,支持私营部门等利益攸关方在伙伴关系中发挥更大作用。  

  В-третьих, оптимизировать развитие партнерских отношений. Развитые страны должны своевременно выполнять свои обещания и обязательства. Международное сообщество должно рассматривать сотрудничество «Север-Юг» как главный канал международного сотрудничества и развития, углублять сотрудничество «Юг-Юг» и трехстороннее сотрудничество, а также поддержать частные предприятия и другие заинтересованные стороны, чтобы они играли еще большую роль в партнерских отношениях.  

  第四,健全发展协调机制。各国要加强宏观经济政策协调,避免负面溢出效应。区域组织要加快一体化进程,通过域内优势互补提升整体竞争力。联合国要继续发挥领导作用。  

  В-четвертых, улучшать механизм координации и развития. Страны должны укреплять координацию макроэкономической политики, во избежание отрицательных побочных эффектов. Региональные организации должны ускорить процесс интеграции, повысить конкурентоспособность в целом за счет региональных преимуществ и взаимодополняемости. ООН должна продолжать играть в этом ведущую роль.  

  主席先生、各位同事  

  Уважаемый господин председатель, уважаемые коллеги!  

  改革开放30多年来,中国立足自身国情,走出了一条中国特色发展道路。中国基本实现了千年发展目标,贫困人口减少了4.39亿,在教育、卫生、妇女等领域取得显著成就。中国发展不仅增进了13亿多中国人的福祉,也有力促进了全球发展事业。   

  За 30 с лишним лет политики реформ и открытости на основе своих собственных реалий Китай открыл путь развития с китайской спецификой. Китай в основном реализовал Цели развития тысячелетия: численность бедных в стране сократилась на 439 млн человек. Мы достигли значительных успехов в области образования, здравоохранения, защиты прав женщин и в других сферах. Развитие Китая не только повысило благосостояние более 1,3 млрд китайцев, но и в значительной степени способствовало делу развития во всем мире.  

  60多年来,中国积极参与国际发展合作,共向166个国家和国际组织提供了近4000亿元人民币援助,派遣60多万援助人员,其中700多名中国好儿女为他国发展献出了宝贵生命。  

  В течение более 60 лет Китай принимал активное участие в международном сотрудничестве в области развития, КНР предоставила 166 странам и международным организациям помощь в размере 400 млрд юаней, направила более 600 тыс. человек персонала для оказания помощи другим странам, из них более 700 китайских граждан пожертвовали своей жизнью ради их развития.

  面向未来,中国将继续秉持义利相兼、以义为先的原则,同各国一道为实现2015年后发展议程作出努力。为此,我宣布:   

  Что касается будущего, Китай продолжит политику, сочетающую в себе стремление к справедливости и выгоде, отдавая приоритет справедливости. Вместе с другими странами он будет прилагать усилия для осуществления программы развития на период после 2015 года.  

  В связи с этим я хочу заявить следующее:  

  ——中国将设立南南合作援助基金,首期提供20亿美元,支持发展中国家落实2015年后发展议程。  

  – КНР создаст Фонд сотрудничества «Юг-Юг» и на первом этапе выделит 2 млрд долл. США, чтобы помочь развивающимся странам осуществить программу развития на период после 2015 года.  

  ——中国将继续增加对最不发达国家投资,力争2030年达到120亿美元。  

  – Китай продолжит наращивать инвестиции в наименее развитые страны и увеличит к 2030 г. объем поддержки до 12 млрд долл. США.  

  ——中国将免除对有关最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家截至2015年底到期未还的政府间无息贷款债务。  

  – Китай также освободит наименее развитые страны, развивающиеся государства, не имеющие выхода к морю, а также небольшие островные развивающиеся экономики от долгов по невозвращенным межправительственным беспроцентным кредитам со сроком погашения в конце 2015 года.  

  ——中国将设立国际发展知识中心,同各国一道研究和交流适合各自国情的发展理论和发展实践。  

  – Китай создаст международный центр изучения развития, чтобы совместно с другими странами заниматься исследованиями и обменом в сфере теории и практики развития, отвечающих национальным особенностям тех или иных стран.    

  ——中国倡议探讨构建全球能源互联网,推动以清洁和绿色方式满足全球电力需求。    

– Китай выступает с инициативой создания глобальной Сети источников энергии, что позволит использовать чистую и зеленую энергию, чтобы удовлетворить глобальный спрос на электроэнергию.

中国也愿意同有关各方一道,继续推进一带一路建设,推动亚洲基础设施投资银行和金砖国家新开发银行早日投入运营、发挥作用,为发展中国家经济增长和民生改善贡献力量。

Китай готов совместно с заинтересованными сторонами продолжать содействовать реализации концепции «один пояс, один путь». Стимулировать скорейшее начало работы Азиатского банка инфраструктурных инвестиций и Банка развития БРИКС и выполнение ими своих задач, что позволит направить все силы на экономический рост и повышение жизненного уровня народов развивающихся стран.

主席先生、各位同事

Уважаемый господин председатель, уважаемые коллеги!

中国郑重承诺,以落实2015年后发展议程为己任,团结协作,推动全球发展事业不断向前!

Китай торжественно обещает, что рассматривает осуществление программы развития на период после 2015 года и как свою задачу. Мы твердо настроены на единение и сотрудничество с другими странами в целях постоянного продвижения глобального развития!

谢谢大家。

Спасибо за внимание!

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿