Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:《光明日报》刊登驻俄罗斯大使李辉署名文章《中俄务实合作堪称典范》
2015/12/14
Китайско-российское сотрудничество может называться образцовым
 
中俄务实合作堪称典范

 

 驻俄罗斯大使李辉  

     

  Китайско-российское деловое сотрудничество имеет стратегический, стабильный и долгосрочный характер. Оно соответствует коренным интересам двух сторон и приносит всё бóльшие выгоды двум странам и их народам, а потому является образцом делового сотрудничества государства с государством.  

  中俄务实合作具有战略性、稳定性、长期性,符合双方根本利益,给两国和两国人民带来越来越多的福祉,是国与国之间务实合作的典范  

  Главы Китая и России единодушно полагают, что поддержание между двумя странами постоянного диалога на различных уровнях и по разным каналам, а в особенности – контакты и встречи между руководителями двух стран – имеют важное актуальное значение. Следуя этому духу, две стороны в 1996 (тысяча девятьсот девяносто шестом) году создали механизм регулярных встреч между главами правительств Китая и России. Проходят эти встречи единожды в год. К настоящему времени было проведено 19 (девятнадцать) встреч между главами правительств Китая и России, а вскоре в Пекине пройдёт и двадцатая. На протяжении 20 (двадцати) лет механизм регулярных встреч глав правительств Китая и России достиг обильных результатов в плане последовательного приведения в исполнение важных договорённостей между главами двух государств. Также он привнёс следующие характерные особенности в китайско-российское деловое сотрудничество.  

  中俄元首一致认为,保持两国各个级别、各种渠道的经常对话,特别是两国领导人之间的接触和会晤具有重要的现实意义。 根据这一精神,双方于1996年建立起中俄总理定期会晤机制,每年举行一次会晤。截止目前,中俄总理已举行了19次定期会晤,并即将在北京举行中俄总理第20次定期会晤。20年来,中俄总理定期会晤机制就贯彻和落实两国元首达到的重要共识取得了丰富成果,同时也赋予了中俄务实合作以下几个突出特点。  

  Российско-китайское деловое сотрудничество обладает полноценным механизмом. Помимо самогó механизма регулярных встреч глав правительств Китая и России, при нём учреждены такие механизмы, как комиссия по подготовке регулярных встреч глав правительств, комиссия по гуманитарному сотрудничеству, комиссия по энергетическому сотрудничеству, комиссия по инвестиционному сотрудничеству, а также заседание руководителей регионов Приволжского федерального округа Российской Федерации и верхнего, среднего течения реки Янцзы Китайской Народной Республики, Совет сотрудничества между регионами Дальнего Востока России и Северо-Востока Китая. Всё это важные механизмы для всестороннего планирования, руководства и стимулирования двустороннего делового сотрудничества правительствами Китая и России. В международном сотрудничестве Китая эти механизмы обладают наиболее высоким представительным уровнем, наиболее полноценной организационной структурой и затрагивают наиболее обширную сферу. Они играют незаменимую важную роль в последовательном качественном развитии и углублении делового сотрудничества двух стран в различных сферах.   

  中俄务实合作机制完备。除中俄总理定期会晤机制外,其下设还有总理定期会晤委员会、人文合作委员会、能源合作委员会、投资合作委员会,以及中国长江中上游和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区领导人座谈会、中国东北地区和俄罗斯远东地区地方合作理事会等机制,均是中俄两国政府全面规划、指导和促进双边务实合作的重要机制,也是中国对外合作中代表规格最高、组织结构最全、涉及领域最广的合作机制,为促进中俄关系持续深入发展、深化两国各领域务实合作发挥着不可替代的重要作用。  

  Китайско-российское деловое сотрудничество является равноправным и взаимовыгодным. Соседство Китая и России дает им естественное геополитическое преимущество. Россия богата ресурсами и обладает большой территорией с малочисленным населением. В Китае же имеется диверсифицированный рынок и обилие рабочей силы, что естественным образом создает преимущество взаимодополняемости. Федеральное правительство России разработало стратегию развития до 2020 (две тысячи двадцатого) года, ключевая роль в которой отводится инновациям. Китай же наметил к 2020 (две тысячи двадцатому) году реализовать великие цели развития, приуроченные к «двум приближающимся столетним юбилеям». Таким образом, интересы двух стран в сфере развития в высокой степени совпадают. Неизменно следуя духу равенства и доверия, взаимной поддержки, общего процветания и дружбы, передающейся из поколения в поколение, две стороны неуклонно расширяют и углубляют деловое сотрудничество двух государств в различных сферах. В рамках механизма регулярных встреч глав правительств Китая и России две стороны подписали почти 300 (триста) документов о сотрудничестве, касающихся разных сфер делового сотрудничества двух государств, и тем самым принесли реальную выгоду народам двух стран.  

  中俄务实合作平等互利。中俄比邻而居,具有天然的地缘优势;俄罗斯资源丰富、地广人稀,而中国市场多元、劳动力充足,形成天然的互补优势;俄联邦政府制定以创新为核心的2020年前发展战略,中国设定了至2020年实现两个百年的宏伟发展目标,发展利益高度契合。双方始终本着平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的精神,坚定不移地扩大和深化两国各领域务实合作。在中俄总理定期会晤机制下,双方签署了近300个合作文件,涉及两国务实合作各个领域,为两国人民带来实实在在的利益。  

  Китайско-российское деловое сотрудничество носит ярко выраженный стратегический характер. Обращая взгляды в будущее, главы двух государств со стратегической высоты осуществили планирование высокого уровня в отношении делового сотрудничества двух стран и в мае сего года подписали «Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики о сотрудничестве по сопряжению строительства Евразийского экономического союза и Экономического пояса Шелкового пути». Это станет новой точкой отсчета в истории делового сотрудничества двух стран и непременно увеличит  точки соприкосновения их интересов, расширит пространство их делового сотрудничества, придаст новый мощный импульс развитию на высоком уровне китайско-российских отношений, а также обязательно будет стимулировать сотрудничество, развитие и процветание всего Евразийского континента. К настоящему моменту две страны уже создали рабочий механизм координации сотрудничества по сопряжению. Они будут активно обсуждать основы долгосрочного плана, а также в этих рамках – конкретные проекты сотрудничества в таких сферах, как финансы, инвестиции, энергетика и инфраструктурное строительство.  

  中俄务实合作战略突出。两国元首着眼未来,从战略高度对两国务实合作进行顶层设计,于今年5月签署了《关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,使两国务实合作迈上新的历史起点,必将增加两国利益契合点,拓宽两国务实合作空间,为保持中俄关系高水平发展注入强劲动力,也必将带动整个欧亚大陆的合作、发展与繁荣。目前,两国已组建对接合作协调工作机制,将积极商谈长期规划纲要,以及该框架内的金融、投资、能源、基础设施建设等领域的具体合作项目。  

  Китайско-российское деловое сотрудничество имеет богатое содержание. Две стороны прилагают усилия к тому, чтобы принимать все больше по-настоящему действенных мер, создают инновационные способы сотрудничества, расширяют его сферу, активно стремятся к формированию новых точек роста делового сотрудничества и прилагают усилия к наращиванию доли научно-технической продукции в торгово-экономическом сотрудничестве двух стран. В этом году две страны достигли позитивных подвижек по ряду стратегических крупных проектов, в том числе в области энергетики, высокоскоростных железных дорог и межрегионального сотрудничества, что стимулировало взаимные инвестиции и активизировало финансовое сотрудничество. В настоящее время китайская сторона осуществляет контакты и ведет переговоры с российской стороной по сотрудничеству в таких сферах, как сотрудничество по производственным мощностям и совместные исследования и разработки, строительство трансграничной инфраструктуры, авиация и космонавтика. Российская сторона пригласила китайскую сторону к участию в сотрудничестве в новых сферах, таких как финансы и страхование и информационные технологии, а также в освоении Дальнего Востока. Сейчас ускоренными темпами раскрывается потенциал сотрудничества и выходят на свет резервные проекты двух сторон.   

  中俄务实合作内涵丰富。双方努力采取更多切实有效的措施,创新合作方式,拓展合作领域,积极致力于培育务实合作的新增长点,努力增加高科技产品在两国经贸合作中的比重。今年两国在能源、高铁、地方合作等一批战略性大项目上已取得积极进展,带动了相互投资,活跃了金融合作。中方正就产能合作与联合研发、跨境基础设施建设和航空航天等领域合作同俄方接洽,俄方邀请中方参加金融保险、信息技术等新兴领域合作和远东地区开发,双方合作潜能和储备项目正在加快释放。  

  Китай и Россия обладают широким кругом общих интересов. Китайско-российские отношения переживают период, при котором их база становится всё прочнее, взаимное доверие – всё глубже, а региональное и международное влияние – всё больше. Председатель Си Цзиньпин и президент Путин равным образом заявляли, что курс Китая и России на развитие всесторонних отношений стратегического взаимодействия и партнерства и на углубление всестороннего делового сотрудничества является неизменным. Мы твердо уверены, что чем более успешным будет развитие китайско-российских отношений, тем более мощного партнера по стратегическому взаимодействию на пути мирного развития и национального возрождения будет иметь каждая из двух стран.   

  中俄拥有广泛的共同利益。中俄关系目前正处在基础更牢、互信更深、地区和国际影响更大的时期。习近平主席和普京总统均表示,中俄发展全面战略协作伙伴关系和深化全方位务实合作的方针是坚定不移的。我们坚信,中俄关系发展得越好,两国在和平发展和民族复兴的道路上就越有一个强有力的战略协作伙伴。(完)  

     

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿