Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯《尊严》杂志采访
2015/12/28

                                                                             李辉大使接受俄罗斯《尊严》杂志采访  

      Интервью Чрезвычайного и Полномочного Посла КНР и РФ г-на Ли Хуэя российскому журналу «Достоинство»  

  一、尊敬的大使先生,20世纪末世界地缘政治格局发生深刻变化,21世纪又给我们带来许多新的挑战。在这些因素的影响下,中国在全球经济和政治环境中的地位和作用发生了哪些突出变化?  

  1. Уважаемый господин Посол, конец ХХ века был отмечен грандиозными геополитическими переменами в мире; ХХ1 век привнес с собой новые вызовы. Как меняется роль и место Китая в глобальном экономическом и политическом пространстве под воздействием этих процессов?  

  李辉:在过去30年尤其是进入21世纪以来,中国在世界形势的发展与变化中,越来越成为一个重要的参与者、积极的推动者。尽管对中国会有不同的声音,持不同的立场和态度,但世界越来越关注中国,中国在世界媒体的报道中是出现频率最高的国家之一。  

  Ли Хуэй: На протяжении последних 30 лет, особенно с начала 21 века, Китай становился все более важным участником и активным инициатором в развивающемся и меняющемся мире. Хотя по поводу Китая могут высказываться разные мнения, существовать разные позиции и подходы, однако в мире к Китаю относятся с растущим вниманием. Китай является одним из самых упоминаемых государств в мировых СМИ.  

  变化之一:中国的综合国力和国际影响力显著提升。中国现在是世界上发展速度最快的国家之一,也是国际舞台上最为活跃的国家之一,中国的发展与变化正对世界产生广泛而深刻的影响。中国在30多年的改革开放过程中,将现代化规律和本国国情有机结合,走出了一条中国特色社会主义道路。目前已成为世界第二大经济体,综合国力增长奠定了中国国际地位提升的基础。中国同国际社会建立起广泛的联系,积极参与国际和地区事务,履行应尽的国际义务,为维护世界和平、促进共同发展发挥着中国作用  

  Первое изменение: Заметно выросли совокупная государственная мощь и международное влияние КНР. Китай в настоящее время является одной из стран с самыми высокими темпами роста в мире, а также одним из наиболее активных государств на международной арене. Развитие и трансформация Китая оказывают широкое и глубокое влияние на современный мир. В течение более чем 30 лет политики реформ и открытости Китай органически сочетал закономерности модернизации с национальными особенностями, шел по пути социализма с  китайской спецификой. Сейчас Китай стал второй крупнейшей экономикой мира, рост совокупной государственной мощи заложил основу для повышения международного авторитета Китая. Китай установил широкие контакты с международным сообществом, активно участвует в международных и региональных делах, принимает на себя соответствующие международные обязательства, играет свою «китайскую роль» в защите стабильности и мира во всем мире и в содействии совместному развитию.  

  变化之二:中国对世界经济增长的贡献率与日俱增。中国应对全球金融危机所采取的措施,不仅对本国经济,而且对地区乃至世界经济都产生了积极影响。全球金融危机以来,中国及时调整宏观经济政策,形成了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划,取得显著成效,率先走出危机并带动世界经济逐步复苏。2007年,中国对世界经济增长的贡献率首次超过美国,跃居世界首位。为推动恢复世界经济增长做出应有贡献。可以说,中国一直在向世界传递着战胜金融危机的中国信心  

  Второе изменение: Неуклонно возрастает вклад Китая в рост мировой экономики. Меры, которые Китай предпринял в ответ на глобальный финансовый кризис, получили положительный эффект не только для китайской экономики, но и для экономики региона, и даже для мировой экономики в целом. С начала мирового финансового кризиса Китай оперативно корректировал макроэкономическую политику, выработал комплексный план по дальнейшему расширению внутреннего спроса и стимулированию экономического роста. Все это дало заметный положительный эффект, Китай возглавил процесс выхода из кризиса и постепенного восстановления мировой экономики. В 2007 году китайский вклад в мировой экономический рост впервые превысил вклад США. По этому показателю Китай вырвался на первое место в мире. Китай внес необходимый вклад в ускорение восстановительного роста мировой экономики. Можно сказать, что Китай постоянно делится с миром «китайской уверенностью» в борьбе с финансовым кризисом.  

  变化之三:中国参与国际体系改革的进程更加深入。从金砖国家迅速崛起到发展中国家在二十国集团有一席之地,以中国为代表的新兴国家开始发出自己的声音。作为世界第一大外汇储备国、第一大商品贸易国、第二大经济体同时也是对世界经济增长贡献率最大的国家,中国在国际金融体系改革中的话语权不断提高。在联合国改革、气候变化谈判、反恐、粮食和能源问题等其他重要国际议题方面,发挥着负责任的建设性作用,推动国际秩序向更加公正、合理的方向发展,国际社会高度关注中国主张  

  Третье изменение: Сильно углубляется процесс участия Китая в реформе международной системы. Стремительный подъем стран БРИКС, место развивающихся стран в Группе 20 - все это говорит о том, что страны с быстро развивающейся экономикой, представленные Китаем, начали заявлять о своих позициях. Китай, который занимает первое место в мире по объему валютных резервов, является крупнейшей торговой державой и второй по размеру экономикой в мире, а также вносит наибольший вклад в рост мировой экономики, усиливает право голоса в реформе мировой финансовой системы. В реформе ООН, переговорам по изменению климата, антитеррористической борьбе, вопросах продовольствия и энергоресурсов и по другим важным проблемам международной повестки, Китай играет ответственную и конструктивную роль, содействует тому, чтобы мировой порядок становился более справедливым и рациональным. Международное сообщество уделяет большое внимание «китайским инициативам».  

  变化之四中国以自身发展推动全球发展的多样化。中国特色社会主义的活力和影响力提高了中国在国际事务中的话语权。中国特色社会主义既突破了传统计划经济的条条框框,又不盲目照搬西方资本主义的模式,而是将社会主义的基本制度与市场经济的运行方式相结合,处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用和更好地发挥政府的监督作用,既可让市场更有活力,又可有效规避危机与应对危机。中国为发展中国家在全球化背景下实现现代化提供了一种真正可行的中国模式  

  Четвертое изменение. Китай с помощью собственного развития способствует многообразию глобального развития. Жизненная сила и влияние социализма с китайской спецификой усиливает право голоса Китая в международных делах. Социализм с китайской спецификой преодолел шаблонные представления о традиционной плановой экономике, и, в то же время, не стал слепо следовать западной капиталистической модели. Вместо этого основной строй социализма был соединен со способом функционирования рыночной экономики, правильно урегулированы отношения между правительством и рынком, чтобы рынок играл решающую роль в распределении ресурсов, а правительство лучше выполняло свои контролирующие функции. Это не только способствует большей жизнеспособности рынка, но и большей эффективности мер по предотвращению кризиса и реагированию на него. Китай дал развивающимся странам полностью осуществимую «китайскую модель», позволяющую провести модернизацию в условиях глобализации.  

  二、今年以来,国际上发生了大量突发事件,如乌克兰危机加剧、欧盟难民危​​机、俄空袭伊斯兰国恐怖组织、美国海军舰只出现在中国南海争议岛屿附近。您对此有何看法?在不久的将来还会发生哪些突发事件?  

  2. Еще одна особенность года: обилие неожиданностей (обострение кризиса на Украине, кризис с беженцами в ЕС, вступление воздушно-космических сил РФ в войну против ИГИЛ, появление военно-морского флота США близ спорных островов в Южно-Китайском море и т.д.) Какие еще неожиданности могли бы возникнуть, по Вашему мнению, в близком будущем?  

  李辉:当今世界,和平、发展、合作是时代的主题,但霸权主义和强权政治依然存在,传统安全和非传统安全均面临严峻的挑战。中俄作为联合国安理会常任理事国,无论在双边还是多边框架内,在安全领域保持了密切沟通与有效协作,为维护地区和世界和平、稳定与安全做出了自己的积极贡献。时代变迁、世界变化要求思想变革。冷战思维、零和博弈只能加剧动荡、将人类命运引向未知,无法应对国际社会面临的共同挑战。世界各国只有建立以合作共赢为核心的新型国际关系,同舟共济,才能共享尊严、共享安全、共同发展、共同繁荣。  

  Ли Хуэй: Сегодня основными глобальными ценностями являются мир, развитие и сотрудничество, однако по-прежнему продолжают существовать гегемонизм и политика с  позиции силы,  сохраняются серьезные вызовы в сферах традиционной и нетрадиционной безопасности. Китай и Россия, как постоянные члены Совета безопасности ООН, поддерживая тесные контакты и эффективно координируя свои действия, как в двустороннем, так и многостороннем форматах, вносят активный вклад в дело зашиты мира, стабильности и безопасности в регионе и во всем мире. Смена эпох и меняющийся мир требуют обновления мышления.  Идеология "холодной войны" и игра с нулевым результатом приводят к усилению хаоса, ведут человечество к непредсказуемому будущему, лишают мировое сообщество возможности противостоять общим вызовам, стоящим перед международным сообществом. Только выстраивание международных отношений нового типа и главенство принципа "плыть в одной лодке" смогут обеспечить всем нам общую безопасность, развитие и процветание.  

  我们正身处一个变革的时代。世界多极化、经济全球化深入发展,各国越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。新兴经济体和发展中国家力量壮大,多个发展中心在世界各地区逐渐形成,个别国家或国家集团单独主宰世界事务的时代一去不返,人类比以往任何时候都更有条件朝和平与发展的目标迈进。世界上总有一些人戴着有色眼镜,对中俄两国和中俄关系说三道四。我愿重申,无论今后发生怎样的突发事件,中国都坚定不移走和平发展道路,中国的发展壮大,带给世界更多的是机遇而不是什么挑战。同样,一个繁荣强大的俄罗斯,有利于亚太地区与世界的和平稳定。我们愿同俄方携手前行,精诚合作,共同发展,为当代国际关系注入正能量。  

  Мы живем в эпоху перемен. Полицентричный мир и экономическая глобализация получают новое развитие. Мир становится сообществом с общей судьбой, где все страны находятся в растущей зависимости друг от друга. Увеличивается мощь стран с быстро растущей экономикой и развивающихся стран.  Складываются отдельные центры развития, а эпоха гегемонии отдельных стран или группировок стран окончательно ушла в прошлое. У человечества сегодня есть беспрецедентные условия и возможности для укрепления мира и развития. В мире всегда находятся отдельные личности, которые смотрят на все с предубеждением и предпочитают осуждать Китай, Россию, отношения между ними. Хотел бы еще раз подчеркнуть, что независимо от того, какие неожиданности могут возникнуть в будущем, Китай идет и будет идти по пути мирного развития. Процветание Китая создает новые шансы для всеобщего развития, а не создает какие-либо вызовы. В свою очередь, могучая и процветающая Россия способствует укреплению мира и развития в  Азиатско-Тихоокеанском регионе и мире в целом. Мы надеется на тесное сотрудничество с Россией, и на совместную защиту мира и содействие развитию для того, чтобы придать позитивный импульс международным отношениям.  

  三、美国正在建立TPP。美国此举意在对抗影响力不断上升的中国,您如何评价此背景下金砖国家(主要是中国和俄罗斯)的前景?  

  3. США создают Транстихоокеанское партнерство (ТPP) в расчете на глобальное доминирование в этом регионе. Американские власти не скрывают, что этим соглашением они борются с возрастающим влиянием Китая.Как Вы оцениваете перспективы БРИКС (который, в основном, и опирается на Китай и Россию) в случае создания ТPP?  

  李辉:今年10月,美国倡导的泛太平洋战略经济伙伴关系协定(TPP)谈判取得突破进展,美国日本和其他10个泛太平洋国家就TPP达成一致。TPP不仅仅是一份贸易协议,还涵盖了知识产权、市场监督、资本和劳动力流动、投资保护等新的合作模式,必将对全球多边贸易体制发展和世界贸易规则重构带来深远影响。  

  Ли Хуэй: В октябре с.г. Транстихоокеанское партнёрство (ТPP) под эгидой США получило прорыв на переговорах: США, Япония и 10 других стран тихоокеанского региона достигли консенсуса по вопросу создания TPP. TPP не просто торговое соглашение, а также охватывает интеллектуальную собственность, рыночную контроль, движение капитала и рабочей силы, защиту инвестиций и другие новые режимы сотрудничества, что непременно окажет глубокое влияние на развитие глобальной системы многосторонней торговли и пересмотр правил мировой торговли.  

  中方对符合世贸组织规则、有助于促进亚太区域经济一体化的制度建设均持开放态度。但区域贸易安排不能取代多边贸易机制,相反,应成为多边贸易机制的有益补充。在此背景下,作为新兴经济体代表和区域一体化的重要参与者,中俄应进一步加强两国在多边框架内的协作,继续维护全球多边贸易体制的主渠道地位,增强世贸组织的作用,进一步推进该地区的RCEP谈判。  

  Китай придерживаестя принципа открытости - как в соблюдении правил Всемирной горговой организации, так и в содействии региональной экономической интеграции в АТР. Однако меры по регулированию региональной торговли не могут заменить многосторонние торговые механизмы. Наоборот, механизмы регаональной торговли должны стать полезным дополнением многосторонних торговых механизмов. В такой ситуации Китай и Россия, как представители стран с быстро развивающейся экономикой и важные участники региональной интеграции, должны усиливать координацию в рамках многосторонних структур, придерживаться приоритетного направления по защите глобальных механизмов многосторонней горговли, укреплять роль ВТО, способствовать дальнейшему прогрессу на переговорах по формированию Регионального всеобъемлющего экономического партнерства (Regional Comprehensive Economic Partnership, RCEP).  

  事实上金砖国家合作机制已成为世界主要新兴经济体开展交流与对话、深化务实合作与战略互信的重要平台并已形成多层次、宽领域、全方位的合作架构为金砖国家带来了实实在在的利益也为世界经济复苏做出了自己的贡献。中方将一如既往地深化同金砖国家的友好合作,积极致力于建设面向全球的高标准自由贸易区网络,维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。  

  Действительно БРИКС стали важной платформой для развития диалога и связей, расширения практического сотрудничества и углубления стратегического взаимодоверия между основными странами с быстро развивающейся экономикой мира. БРИКС превратились в структуру многоуровневого, широкого и полномасштабного сотрудничества, принесли конкретные практические плоды странам-членам и внесли свой большой вклад в восстановление мировой экономики. Китай будет неизменно углублять дружеское сотрудничество со странами БРИКС, создавать глобальную сеть зон свободной торговли высокого стандарта, защищать глобальную систему свободной торговли и мировую экономику открытого типа.  

  四、今年是俄中建交66周年,双方高层互访空前频繁。大使先生,您作为这一历史进程的亲历者和见证者,如何评价当前的俄中关系?  

  4. В этом году отмечается 66-летний юбилей со дня установления российско-китайских дипломатических отношений. Визиты руководителей двух стран на высоком уровне стали более тесными, как не бывало. Уважаемый господин Посол, как участник и свидетель данного исторического процесса, какая оценка у Вас о российко-китайских отношений?  

  李辉:中俄关系是当今世界上至关重要的一组大国关系,因为这是世界上两个最大邻国、两个主要新兴市场国家、两个联合国安理会常任理事国之间的合作,双方共同致力于维护国际公平与正义、发展互利共赢的新型国际关系,对维护整个世界的和平、稳定与发展都有不可替代的重要作用。中俄关系也是世界上最好的一组大国关系,两国平等相待,充分照顾彼此利益与关切,也都从彼此的全面战略协作中受益,双方越走越近,越走越亲。在两国元首的战略引领下,在双方有关部门的共同努力下,2015年的中俄关系取得进一步大发展和新突破:  

  Ли Хуэй: Китайско-российские отношения являются крайне важными отношениями крупных стран в современном мире. Дело в том, что это сотрудничество между крупнейшими соседями, важными странами с быстро развивающейся экономикой, постоянными членами Совета Безопасности ООН. Обе страны совместно поддерживают международную справедливость и стремятся развивать международные отношения нового типа, основанные на взаимной выгоде и общем выигрыше. Сотрудничество между Китаем и Россией играет особую незаменимую роль в защите мира, стабильности и развития во всём мире. Китайско-российские отношения являются самыми лучшими отношениями среди больших держав в мире, поскольку Китай и Россия руководствуются принципами равноправия и равенства, в полной мере уважают интересы и озабоченности друг друга, при этом каждая сторона извлекает выгоды из всестороннего стратегического партнерства. Эти отношения со временем становятся все более близкими и стабильными. Благодаря стратегическим решениям глав двух стран и усилиям соответствующих ведомств, в 2015 году китайско-российские отношения были отмечены дальнейшим прогрессом и достижением новых прорывов:  

  一是两国元首相互出席对方举办的纪念活动。习近平主席5月来俄出席了纪念伟大卫国战争暨世界反法西斯战争胜利70周年庆典,普京总统9月赴华出席了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动。此外,两国元首还在乌法双峰会和前不久的二十国集团峰会期间举行了高效务实的双边会晤,就中俄关系和国际地区形势中的战略性问题广泛交换意见。  

  Во-первых, в течение года главы двух стран приняли участие в памятных мероприятиях, проводимых в России и Китае. В мае Председатель КНР Си Цзиньпин посетил Россию для участия в торжественных мероприятиях в связи с 70-й годовщиной победы в Великой Отечественной войне и мировой войне с фашизмом. Президент Путин в сентябре побывал в Китае, где присутствовал на памятных мероприятиях, посвященных 70-годовшине победы в Войне сопротивления китайского народа японской агрессии и 70-летия победы в мировой войне с фашизмом. Кроме того, главы наших стран еще встречались на саммитах ШОС и БРИКС в Уфе, а также на недавнем саммите G20. В ходе этих встреч состоялись результативные и насыщенные практическим содержанием переговоры, состоялся широкий обмен мнениями по стратегическим вопросам китайско-российских отношений, международной и региональной ситуации.  

  二是两国元首商定将一带一盟建设实现对接。这是中俄关系站上新的历史起点的一个重要标志,将增加两国利益契合点,拓宽两国务实合作空间,为保持中俄关系高水平发展注入强劲动力,也必将带动整个欧亚大陆的合作、发展与繁荣。目前,两国已组建对接合作协调工作机制,将积极商谈长期规划纲要,以及该框架内的金融、投资、能源、基础设施建设等领域的具体合作项目。  

  Во-вторых, главы наших стран приняли решение о сопряжении двух проектов Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза. Это важный знак того, что китайско-российские отношения преодолели новый исторический рубеж. Это увеличило точки соприкосновения интересов двух стран и расширило пространство для практического сотрудничества между ними, придав новый импульс и жизненную силу развитию китайско-российских отношений на высоком уровне. Кроме того, это непременно будет стимулировать сотрудничество, развитие и процветание на всем Евразийском континенте. В настоящее время Китай и Россия уже создали координационный рабочий механизм сотрудничества по сопряжению двух проектов. В рамках этого механизма две страны будут активно вести переговоры по основным положениям долгосрочных планов, а также по конкретным проектам сотрудничества в таких сферах, как финансы, инвестиции, энергетика и инфраструктура.  

  三是两国积极致力于培育务实合作的新增长点。今年两国能源、高铁、地方合作等一批战略性大项目已取得积极进展,带动了相互投资,活跃了金融合作。中方正就产能合作与俄方接洽,俄方诚邀中方参加金融保险、信息技术等新兴领域合作,双方合作潜能和储备项目正在加快释放。双方在认真筹备将于年底举行的中俄总理第二十次定期会晤,相信会晤将推动两国务实合作提速发展。  

  В-третьих, две страны прилагают усилия к созданию новых точек роста делового сотрудничества. Были достигнуты позитивные подвижки по группе стратегических крупных проектов двух стран, в том числе в энергетике, строительстве высокоскоростных железных дорог и местном сотрудничестве. Это стимулировало взаимные инвестиции и оживило финансовое сотрудничество. Китайская сторона в данный момент ведет переговоры с российской стороной о сотрудничестве в области производственных мощностей, российская сторона пригласила китайскую сторону к участию в сотрудничестве в новых развивающихся сферах, таких как финансы, страхование и информационные технологии. В настоящее время ускоренными темпами раскрывается потенциал сотрудничества и начинается реализация резервных проектов сторон. Две страны ведут добросовестную подготовку к 20-й регулярной встрече глав правительств Китая и России, которая пройдёт в конце года. Уверены, что данная встреча будет содействовать ускоренному развитию делового сотрудничества двух стран.  

  四是两国人文领域交流与合作不断结出新成果。继中俄国家年语言年旅游年后,青年友好交流年即将落下帷幕,双方在该框架内举办了600多项活动,进一步增进了两国人民相互了解和友谊。明后两年,双方将开启媒体交流年,充分体现了两国领导人对双边关系顶层设计的战略远见,必将造福两国人民和推动中俄全面战略协作伙伴关系深入发展。  

  В-четвёртых, непрерывно приносит новые плоды сотрудничество двух стран в сфере гуманитарных обменов. Были проведены год Китая в России и России – в Китае, годы китайского и российского языков, годы туризма, годы дружественных молодёжных обменов, в рамках данных годов стороны провели более 600 мероприятий. Это способствовало дальнейшему укреплению взаимопонимания и дружбы между народами двух стран. На следующие два года намечено проведение годов обменов между китайскими и российскими СМИ. Все это в полной мере раскрывает стратегическую дальновидность руководителей Китая и России в проектировании на высоком уровне развития отношений двух стран. Это непременно принесет благо нашим странам и народам, будет способствовать углубленному развитию китайско-российских отношений всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства.  

  五、今年,我们两国隆重庆祝战胜法西斯​​主义和日本军国主义70周年。您认为共同庆祝对保持历史记忆、粉碎企图篡改第二次世界大战的结果有什么价值?目前,关于第三次世界大战来临的警告不少,您认为俄中战略协作伙伴关系对预防世界大战有何作用?  

  5. В этом году в наших странах торжественно отмечался 70-летний юбилей Победы над фашизмом и японским милитаризмом. Какое, по Вашему мнению, значение имеет совместное празднование этой даты двумя странами для поддержания исторической памяти и пресечения попыток пересмотра результатов Второй мировой войны? Сейчас, увы, становятся нередкими предупреждения, что 3-я мировая война "на носу". Какую роль в ее предотвращении могло бы сыграть стратегическое партнерство РФ и КНР?  

  李辉:第二次世界大战是人类历史上一场空前的浩劫,给世界各国人民都造成了前所未有的灾难与破坏,以及严重的心灵创伤。这场战火遍及亚洲、欧洲、非洲和大洋洲,夺去了几千万人的生命,使无数家庭流离失所、城镇乡村变成废墟,人类积累的物质和精神文化成果遭到严重毁灭。同时,这场战争也是人类历史上一场正义战胜邪恶、光明战胜黑暗、进步战胜反动的伟大战争。第二次世界大战的胜利,彻底摧毁了德国法西斯和日本军国主义,追求和平与进步成为国际社会主流,亚非拉民族解放运动高涨,帝国主义殖民体系逐步瓦解。总之,第二次世界大战彻底改变了世界的面貌,深深地影响了世界历史的进程。  

  Ли Хуэй: Вторая мировая война стала невиданным бедствием в истории человечества. Она принесла невиданные страдания и разрушения народам разных стран мира, а также нанесла им серьезные душевные раны. Пожар войны, распространившийся на Азию, Европу, Африку и Океанию, унес несколько десятков миллионов человеческих жизней, лишил крова и родины многочисленные семьи, превратил в руины города, поселки и деревни. Безжалостному уничтожению подверглись накопленные человечеством достижения материальной и духовной культуры. В то же время это победа справедливости над злом, света над тьмой, прогресса над реакций, и поэтому войну можно назвать великой. В результате победы во Второй мировой войны были окончательно уничтожены немецкий фашизм и японский милитаризм. Основными ценностями международного сообщества стало стремление к миру и прогрессу, произошел подъем национально-освободительного движения в Азии, Африке и Латинской Америке, начался постепенный распад колониальной системы империализма. Одними словами, Вторая мировая война коренным образом изменила облик мира, оказала глубокое влияние на ход мирового исторического развития.  

  中苏(俄)两国在第二次世界大战中发挥了举足轻重的作用,为胜利付出了巨大牺牲。苏联军民自1941622日起奋起自卫,伟大的卫国战争从此开始,苏联成为世界反法西斯战争的欧洲主战场。苏联军民粉碎了希特勒发动的闪击战,扭转了欧洲战局。中国人民抗日战争开辟了世界反法西斯战争东方主战场。中国战场爆发时间最早、历时最长,长期抗击和牵制了日本军国主义的主要兵力,有效策应了盟国在欧洲战场和太平洋战场的战略行动,制约了日本法西斯和德意法西斯的战略配合。在那场殊死的战争中,中苏(俄)两国并肩战斗,浴血牺牲,推动了世界反法西斯统一战线的形成。  

  Китай и СССР ( Россия) сыграли решающую роль во Второй мировой войне, понесли огромные жертвы ради достижения окончательной победы. С 22 июня 1941 года армия и народ СССР поднялись на защиту Родины, началась Великая Отечественная война. С этого момента СССР стал главным европейским театром военных действий в мировой войне с фашизмом. Армия и народ СССР разрушили планы "молниеносной войны", которые вынашивал Гитлер, способствовали изменению обстановки на европейских фронтах. Сопротивление китайского народа японским захватчикам стало главным фронтом на Востоке. Антияпонская война в Китае началась раньше, чем война против гитлеровской Германии, продолжалась дольше. Китайский фронт, долго противостоявший и сковывавший главные силы милитаристской Японии, стал стратегическим фактором поддержки действия союзных стран на европейском и тихоокеанском фронтах, сдерживая стратегическое взаимодействие японских фашистов с немецкими и итальянскими. В этой кровопролитной войне народы Китая и СССР воевали плечом к плечу и пожертвовали жизнью своей ради мира, и тем самым содействовало созданию единого мирового антифашистского фронта.  

  中俄都是联合国安理会常任理事国,为维护世界和平、稳定与发展做出了突出贡献。在二战结束70周年之际,面对个别国家企图否定历史、美化侵略的行径,中俄两国举办了一系列纪念二战胜利的活动,两国元首相互出席,目的就是为了表明两国不忘历史,缅怀先烈,共同维护国际正义和二战胜利成果,坚决反对和谴责任何霸权主义和强权政治,共同捍卫《联合国宪章》的宗旨和原则,维护地区稳定与世界和平,开创人类更加美好的未来。  

  Как постоянные члены Совета безопасности ООН, Китай и Россия просто обязаны координировать действия и тесно сотрудничать в деле сохранения международного мира и безопасности. В день окончания Второй мировой войны, выступая против любых попыток фальсификации истории Второй мировой войны и агрессии в некоторых странах, Китай и Россия провели серию мероприятий в честь 70-й годовщины победы в войне с фашизмом, в которых приняли участие главы двух стран. Их цель состоит в том, чтобы сохранить память об историческом прошлом, отдать дань павшим, совместно защищать международную справедливость и итоги Второй мировой войны, решительно осуждать и выступать против любой формы гегемонизма и силовой политики, вновь подтвердить обязательства в отношении целей и принципов Устава ООН, защищать стабильность и мир в регионе и во всем мире, открыть для человечества путь к еще более прекрасному будущему.  

  六、李先生,您作为中华人民共和国驻俄罗斯联邦特命全权大使已经在莫斯科生活多年了。您对我们国家的人、自然、文化的印象如何?  

  6. Господин Ли Хуэй, уже несколько лет в качестве Чрезвычайного и Полномочного Посла Китайской Народной Республики в Российской ФедерацииВы живете в Москве. Каковы ваши личные впечатления от нашей страны – ее людей, природы, культуры?  

  李辉:就任以来,我在莫斯科工作顺利,我的家人在莫斯科生活愉快。我和我的家人非常喜欢到莫斯科的各个森林公园和郊外散步休息,欣赏俄罗斯美丽的自然风光,感受俄罗斯人民的热情好客。也经常到莫斯科各大博物馆和文化市场参观,体会俄罗斯艺术的巨大魅力和俄罗斯人民的伟大智慧。通过这些活动,我总能把身心调整到最佳状态。  

  Ли Хуэй:  Мне успешно работается в Москве, а моя семья чувствует себя в Москве счастливо. Мне очень нравится с семьей гулять в московских парках или отдыхать за городом, наслаждаться прекрасной русской природой, ощущать теплоту и гостеприимство российских людей. Часто бываю в московских музеях или на художественных ярмарках, чтобы почувствовать  притягательную силу искусства России и традиционную мудрость россиян. Таким образом я всегда могу оптимально поддерживать физическое и душевное состояние.  

  借此机会,我想通过贵刊向俄罗斯各界朋友表示感谢,感谢他们长期以来对中国驻俄大使馆的工作,以及我个人生活和工作的关心与支持!衷心祝愿俄罗斯繁荣、富强!衷心祝愿俄罗斯人民幸福、安康!  

  Пользуясь случаем, хочу передать через Ваше издание  благодарность всем друзьям из различных кругов России, поблагодарить их за то, что все время оказывают внимание и поддержку работе Посольства КНР в РФ, а также моей жизни и работе здесь! От всей души желаю России процветания и могущества, ее народу счастья и здоровья!  

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿