Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使接受《俄罗斯报》专访--《中俄平等相待》
2015/12/08
李辉大使接受《俄罗斯报》专访:《中俄平等相待》  
Интервью Чрезвычайного и Полномочного посла КНР в РФ Ли Хуэя «Российской газете» о предстоящей встрече глав правительств России и Китая  

  一、俄中总理第二十次定期会晤将于12月中旬在中国举行。请您介绍一下此次会晤的有关情况?双方将就哪些重点领域签署合作文件?  

  1. В середине декабря в Пекине состоится 20-я регулярная встреча глав правительств России и Китая. О том, какова будет повестка этой встречи и какие документы готовятся к подписанию в интервью "Российской газете" рассказал Чрезвычайный и Полномочный Посол КНР в России Ли Хуэй. О чем пойдет речь на встрече в Пекине?  

  李辉:根据两国元首达成的共识,双方于1996年建立起中俄总理定期会晤机制,每年举行一次会晤。截止目前,中俄总理已举行了19次定期会晤,就落实两国元首达成的重要共识、推进两国各领域务实合作取得丰硕成果。其下设的总理定期会晤、人文合作、能源合作、投资合作等委员会均在中俄总理定期会晤前举行相应会议,为促进中俄关系和各领域务实合作发挥了不可替代的重要作用。  

  Ли Хуэй: Согласно договоренности, достигнутой главам двух государств, в 1996 году был создан механизм регулярных встреч глав правительств Китая и России, которые проводятся раз в год. К настоящему моменту прошло 19 таких встреч, на которых были достигнуты богатые результаты по реализации важных договоренностей глав двух государств и стимулированию делового сотрудничества двух стран в различных сферах. Учрежденные в рамках данного механизма комитеты, в частности, по подготовке регулярных встреч глав правительств, по гуманитарному, энергетическому, инвестиционному сотрудничествам, проводят свои заседания накануне встречи глав правительств, играя незаменимую важную роль для развития китайско-российских отношений и делового сотрудничества в различных сферах.  

  今年将迎来中俄总理定期会晤机制成立的第二十个年头,此次会晤对中俄双方均具有重要意义。双方将全面回顾两国各领域务实合作的进展情况,进一步推进两国现有务实合作的存量,科学规划两国重点合作领域中的战略性大项目,深入挖掘两国未来务实合作的增量,并采取更多切实有效的措施,创新合作方式,拓展合作领域,协商解决重大问题,努力开创中俄互利共赢的新局面。  

  В этом году пройдет 20-я регулярная встреча глав правительств Китая и России, которая имеет важное значение для обеих сторон. Состоится всесторонний обзор ситуации с реализацией соглашений между двумя странами, связанных с деловым сотрудничеством в различных сферах, будут и далее продвигать "имеющееся содержание" делового сотрудничества двух стран, на научной основе планировать стратегические крупные проекты в приоритетных сферах сотрудничества двух стран, интенсивно раскрывать "потенциальное содержание" будущего делового сотрудничества двух стран, а также предпримут еще больше по-настоящему действенных мер, создадут инновационные способы сотрудничества, расширят его сферу, проведут консультации по решению серьезных вопросов и приложат усилия к формированию новой картины китайско-российского сотрудничества на основе взаимной выгоды и общего выигрыша.  

  在经贸合作方面,除了继续巩固发展传统能源合作之外,双方将着眼于实现两国经贸合作结构的多元化,积极引导两国企业在金融、投资、农业、环保等领域拓展合作,争取在此次会晤上签署相关合作文件。同时,双方还将积极推动两国务实合作向航天、航空、核能、新能源等高新科技领域拓展,并有望签署相关合作文件,将更多科研成果转化为造福两国人民的先进技术和产品。  

  В торгово-экономическом сотрудничестве, помимо дальнейшего укрепления и развития традиционного энергетического сотрудничества, две стороны будут обращать внимание на реализацию диверсификации структуры торгово-экономического сотрудничества двух стран, активно подводить предприятия двух стран к расширению сотрудничества в таких сферах, как финансы, инвестиции, сельское хозяйство и охрана окружающей среды, стремиться на нынешней встрече подписать соответствующие документы о сотрудничестве. Одновременно две стороны будут активно стимулировать деловое сотрудничество двух стран с тем, чтобы оно охватило сферы новых и высоких технологий, включая космонавтику, авиацию, ядерную энергетику и новые источники энергии. Можно надеяться, что по этим вопросам также будут подписаны документы о сотрудничестве. Это позволит обратить еще больше результатов научных исследований в передовые технологии и продукцию на благо народов двух стран.  

  此外,在双边、地区和国际层面上,两国着眼于开展更高水平、更大规模的合作与协调,加快实现丝绸之路经济带建设与欧亚经济联盟建设对接,深化双方在上海合作组织和金砖国家机制框架内的务实合作及同成员国之间的务实合作,继续推进区域一体化进程,维护全球多边贸易体制的主渠道地位,携手推进亚太地区的RCEP谈判,充分保障双方的共同利益,为世界经济向好做出贡献。  

  Кроме того, на двустороннем, региональном и международном уровнях две страны сосредоточивают внимание на том, чтобы укреплять сотрудничество и координацию на еще более высоком уровне и в еще большем масштабе, ускорять сопряжение строительства Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза, углублять деловое сотрудничество в рамках механизмов ШОС и БРИКС и между государствами-членами, продолжать стимулировать интеграционные процессы в регионе, поддерживать позиции системы мировой многосторонней торговли в качестве основного механизма; совместно продвигать переговоры по Всеобъемлющему региональному экономическому партнерству в АТР и в полной мере гарантировать общие интересы двух сторон и вносить свой вклад в улучшение ситуации в мировой экономике.  

  二、您如何评价当前的俄中关系?明年两国将有哪些高层互访?您对此有何期待?  

  2. Как вы оцениваете нынешний уровень российско-китайских отношений? Какие важнейшие визиты руководителей двух стран состоятся в следующем году?  

  李辉:经过66年的发展,中俄关系历久弥坚,成为当今世界上最稳定、最健康、最成熟的国家关系之典范。中俄平等相待,充分照顾彼此利益与关切,也都从彼此的全面战略协作中受益。中俄共同致力于维护国际公平与正义、发展互利共赢的新型国际关系,对维护整个世界的和平、稳定与发展都有不可替代的重要作用。  

  Ли Хуэй: Развиваясь на протяжении 66 лет, китайско-российские отношения с течением времени все больше упрочивались. Будучи наиболее стабильными, наиболее здоровыми и наиболее зрелыми, они стали образцовыми межгосударственными отношениями в современном мире. Китай и Россия относятся друг к другу как к равным, в полной мере учитывают взаимные интересы и предметы озабоченности, а также извлекают пользу из взаимного всестороннего стратегического взаимодействия. Китай и Россия прилагают совместные усилия к поддержанию международного равенства и справедливости, развития международных отношений нового типа, основанных на взаимной выгоде и общем выигрыше, и тем самым играют незаменимую важную роль в поддержании мира, стабильности и развития во всем мире.  

  在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系不断迈上新台阶,正处在政治互信更深、合作基础更牢、地区和国际影响更大的历史最好时期。今年。两国元首分别出席对方举办的世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,为维护二战胜利成果、推动人类和平与进步事业注入正能量。丝绸之路经济带建设同欧亚经济联盟建设对接,必将有利于带动整个欧亚大陆的合作、发展与繁荣。双方致力于培育新的务实合作增长点,能源、高铁、地方合作等一批战略性大项目合作取得积极进展。作为最大邻国、新兴经济体和安理会常任理事国,中俄深化全面战略协作伙伴关系和扩大全方位务实合作将造福两国和两国人民。  

  Под стратегическим руководством председателя Си Цзиньпина и президента Путина, китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства непрерывно выходят на новые высоты. В настоящее время они переживают наиболее благоприятный период, при котором политическое доверие становится все глубже, база сотрудничества - все прочнее, а региональное и международное влияния - все сильнее. В нынешнем году главы двух государств приняли участие в памятных мероприятиях по случаю 70-летней годовщины победы в Мировой войне с фашизмом, проводимых другой стороной, что придало положительный импульс делу защиты итогов Второй мировой войны и стимулированию мира и прогресса человечества. Сопряжение строительства Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза непременно благоприятно отразится на стимулировании сотрудничества, развития и процветания на всем Евразийском континенте. Две стороны прилагают усилия к тому, чтобы развивать новые точки роста делового сотрудничества. По ряду стратегических крупных проектов в таких сферах, как энергетика, высокоскоростные железные дороги и региональное сотрудничество, были достигнуты позитивные подвижки. Так как Китай и Россия являются наиболее крупными странами-соседями, нарождающимися экономиками и постоянными членами Совбеза ООН, то углубление отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства и расширение всестороннего делового сотрудничества между ними непременно обогатит два государства и народы двух стран.  

  明年双方仍将保持密切的高层互访。两国元首将在中国举行定期会晤,俄总统还将出席在中国举行的G20峰会。普京总统在前不久G20峰会期间同习近平主席表示,支持中方作为二十国集团下一任主席国为国际经济金融合作发挥更大作用。习近平主席表示,中方愿在办会过程中同俄方加强沟通和合作,推动各方共同构建创新、活力、联动、包容的世界经济,促进世界经济增长、完善全球经济治理。此外,两国总理还将在俄罗斯共同主持中俄总理第二十一次定期会晤。明后两年双方将开启中俄媒体交流年,将会进一步增进两国人民的相互了解和友谊。我坚信,中俄关系将继续保持高水平运行。  

  В будущем году две стороны будут по-прежнему в тесном контакте проводить взаимные визиты на высоком уровне. В Китае пройдет регулярная встреча глав двух государств, а президент России также примет участие в саммите G20, который пройдет в Китае. Президент Путин на недавнем саммите G20 сообщил председателю Си Цзиньпину о своей поддержке китайской стороны в том, чтобы она в качестве следующей страны-председателя Группы "двадцатка" играла еще большую роль в международном финансово-экономическом сотрудничестве. Председатель Си Цзиньпин заявил, что китайская сторона готова в процессе проведения саммита усилить контакты и сотрудничество с российской стороной, содействовать тому, чтобы все стороны совместно создавали инновационную, полную жизненной силы, взаимосвязанную, толерантную мировую экономику, стимулировали мировой экономический рост и совершенствовали управление глобальной экономикой. Кроме того, в России пройдет 21-я регулярная встреча глав правительств Китая и России под их совместным председательством. На протяжении двух следующих лет две стороны проведут перекрестные Годы СМИ между Китаем и Россией, что будет и далее увеличивать взаимопонимание и дружбу между народами двух стран. Я твердо уверен, что китайско-российские отношения продолжат оставаться на высоком уровне.  

  三、您对当前两国的务实合作是否满意?双方在哪些重点领域的合作取得了突破性进展?对解决目前双方合作中出现的一些问题,您有哪些建议?  

  3. Довольны ли Вы результатами практического сотрудничества между нашими странами? В каких важнейших областях две стороны достигли прорыва?  

  李辉在当前复杂多变的国际形势下中俄务实合作在两国领导人亲自关心和推动下总体保持了良好的发展势头。一是能源合作取得新进展。中俄西伯利亚力量天然气管道中国境内管线铺设已于今年6月破土动工。西线管道工程的相关谈判正在积极推进。二是跨境基础设施大项目取得新突破。同江-下列宁斯阔耶铁路界河桥已开工建设,双方正抓紧协商共建黑河-布拉戈维申斯克界河桥,推进 莫斯科-喀山高铁项目上的合作。三是经贸合作便利化制度性安排迎来新机遇。今年5月习近平主席访俄期间,两国签署了关于一带一盟对接合作的联合声明,为双方加强贸易便利化制度性安排指明方向,相关磋商有望于年内正式启动。四是大型重点合作项目取得新成果。两国在油气、电力、化工、矿产开发、木材加工等领域的合作项目不断推进,中国力帆汽车利佩茨克建厂项目也已顺利启动。  

  Ли Хуэй: В условиях нынешней сложной и меняющейся международной обстановки китайско-российское деловое сотрудничество при личном внимании и стимулировании со стороны руководства двух стран в целом сохранило благоприятную тенденцию в своем развитии. Во-первых, достигнуты новые подвижки в энергетическом сотрудничестве. В июне сего года были начаты работы по строительству участка китайско-российского газопровода "Сила Сибири" на территории Китая. В настоящее время активно идут переговоры по проекту "западного маршрута". Во-вторых, были достигнуты новые прорывы по крупным проектам трансграничной инфраструктуры. Начато строительство железнодорожного моста Тунцзян - Нижнеленинское через реку Амур. В настоящее время две стороны активно обсуждают совместное строительство моста Хэйхэ - Благовещенск через Амур и стимулируют сотрудничество проекта высокоскоростной железнодорожной магистрали Москва - Казань. В-третьих, создались новые возможности для институционального оформления облегчения торгово-экономического сотрудничества. В мае этого года в ходе визита в Россию председателя Си Цзиньпина две страны подписали совместное заявление о сотрудничестве по сопряжению "одного пояса и одного союза", что указало направление для усиления двумя сторонами институционального оформления облегчения торговли. Можно ожидать, что соответствующие консультации официально начнутся в течение нынешнего года. В-четвертых, были достигнуты новые результаты по крупным приоритетным проектам сотрудничества. Проекты сотрудничества двух стран в таких сферах, как нефть и газ, электроэнергетика, химическая промышленность, добыча полезных ископаемых и деревообработка, непрерывно продвигаются вперед. Был успешно запущен проект строительства завода китайской автомобилестроительной компании "Лифань" в Липецке.  

  在充分肯定上述可喜成果的同时我们也应看到今年以来中俄双边贸易和投资合作出现了明显下滑。客观地看,原因是多方面的,既有全球经济不振、特别是原油等大宗商品价格波动的因素,也有两国经济发展和市场需要的现实问题,还有长期以来双边贸易结构不够多元、相互投资规模不大等局限性。  

  В полной мере признавая вышеуказанные отрадные достижения, мы также должны отметить явный спад в китайско-российской двусторонней торговле и инвестиционном сотрудничестве с начала нынешнего года. Говоря объективно, причин тому много. Это и низкая деловая активность в мировой экономике, в особенности же - фактор волатильности цен на такие сырьевые товары, как нефть, и актуальные вопросы экономического развития и рыночных потребностей двух стран, и существующие на протяжении долгого времени ограничения, связанные с недостаточной диверсификацией структуры двусторонней торговли и масштабом взаимных инвестиций.  

  我认为,双边贸易和投资下滑是暂时的,因为中俄两国经济体量大、产业互补性强、市场空间广阔,特别是双方合作意愿强烈。为此,双方应共同采取有效措施,促进投资贸易增长和大项目合作,重点加强改善双边贸易结构,促进贸易合作便利化、基础设施建设、参与俄远东开放、扩大本币结算和电子商务等领域的互利合作,增强合作信心,维护合作势头,保持今年双边贸易额与去年持平。  

  Я полагаю, что снижение двусторонней торговли и инвестиций является временным, поскольку Китай и Россия обладают мощным экономическим потенциалом, сильной взаимодополняемостью производств и ёмкими рынками. Особенно же следует отметить, что две стороны сильно заинтересованы в сотрудничестве. В связке этим две стороны должны вместе принимать эффективные меры для стимулирования роста инвестиций и торговли, а также сотрудничества по крупным проектам, в приоритетном порядке интенсифицировать улучшение структуры двусторонней торговли, стимулировать взаимовыгодное сотрудничество в таких сферах, как облегчение торгового сотрудничества, строительство инфраструктуры, участие в освоении российского Дальнего Востока, расширение расчетов в национальных валютах и электронная коммерция, наращивать уверенность в сотрудничестве, поддерживать тенденцию сотрудничества, чтобы поддержать торговый оборот в этом году на уровне прошлого года.  

  四、上海合作组织成员国总理会议也将于12月中旬在中国举行,请您介绍一下此次会议的有关情况?哪些领域是成员国合作的优先方向?  

  4. В середине декабря заседание Совета глав правительств государств - членов ШОС состоится в Китае. Какова повестка этого заседания? Какие области являются приоритетными для сотрудничества между странами - членами ШОС?  

  李辉:正如你所说,今年12月,除了中俄总理定期会晤外,上海合作组织成员国第十四次总理会议也将在中国举行。各成员国总理,观察员代表将齐聚中国,共商大计,就全面贯彻和落实今年乌法峰会成员国元首达成的重要共识和通过的《上合组织至2025年发展战略》、进一步推进本组织框架内各领域多边合作等深入交换意见,并将签署和批准多个本组织框架内相关政府间的多边协议和文件。  

  Ли Хуэй: Как вы сказали, в декабре сего года в Китае пройдет не только регулярная встреча глав правительств Китая и России, но и 14-е заседание Совета глав правительств государств - членов ШОС. Главы правительств всех государств-членов и представители государств-наблюдателей собираются в Китае для совместного обсуждения крупных планов. Они проведут глубокий обмен мнениями по всесторонней последовательной реализации важных договоренностей и "Стратегии развития ШОС до 2015 года", принятой главами государств-членов на саммите в Уфе в нынешнем году, а также по дальнейшему стимулированию многостороннего сотрудничества в различных сферах в рамках данной организации, также подпишут и утвердят ряд соответствующих межправительственных многосторонних соглашений и документов в рамках данной организации.  

  上海合作组织成立14年来,一直奉行互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的上海精神。正是在这种精神的传承和指导下,上合组织在诸多领域的合作不断取得重要成就。  

  На протяжении 14 лет своего существования, ШОС неизменно придерживается "шанхайского духа", заключающегося во взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве, взаимных консультациях, уважении многообразия культур и стремлении к совместному развитию. Сохраняя этот дух и руководствуясь им, ШОС непрерывно достигает важных результатов во многих сферах сотрудничества.  

  一是安全合作。多年来,各方积极落实《上合组织反恐怖主义公约》、《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》及合作纲要、《上海合作组织成员国边防合作协定》,在防范和打击三股势力、维护各成员国及地区安全与稳定方面取得显著成果,受到国际社会的广泛赞誉。面对传统与非传统安全挑战与威胁,各方应进一步加强对话合作,维护综合安全,特别是打击恐怖主义、分裂主义、极端主义、非法贩运毒品、跨国有组织犯罪,加强国际信息安全合作,有效应对突发事件。支持国际社会根据联合国安理会决议加强打击恐怖组织,共同维护本地区和世界和平与安全。  

  Во-первых, сотрудничество в сфере безопасности. На протяжении многих лет все стороны активно реализуют "Конвенцию ШОС против терроризма", "Шанхайскую конвенцию о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом" вместе с программой сотрудничества, "Соглашение о сотрудничестве и взаимодействии государств - членов ШОС по пограничным вопросам". Они достигли заметных результатов в противодействии и борьбе с "тремя силами зла", и в защите безопасности и стабильности в государствах-членах и в регионе, заслужив одобрение со стороны широких кругов международного сообщества. Перед лицом традиционных и нетрадиционных вызовов и угроз безопасности все стороны должны и далее наращивать диалог и сотрудничество, поддерживать комплексную безопасность и, в особенности, бороться с терроризмом, сепаратизмом, экстремизмом, незаконной наркоторговлей и транснациональной организованной преступностью. Они должны усиливать международное сотрудничество в области информационной безопасности, эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации, поддерживать международное сообщество в том, чтобы на основе резолюций Совета Безопасности ООН усиливать борьбу с террористическими организациями, и совместно защищать мир и безопасность в данном регионе и мире.  

  二是经济合作。杜尚别峰会签署的《上海合作组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》,为成员国深化务实合作奠定了互联互通基础。根据《〈上海合作组织成员国多边经贸合作纲要〉落实措施计划》和《2012—2016年上海合作组织进一步推动项目合作的措施清单》,成员国在能源、交通、通信、科学、农业、创新领域的多边合作不断向前推进。成员国应利用好一带一盟对接战略,发挥好丝路基金的作用,加强经贸投资活动,发展高技术合作,全面实现产业升级换代,继续为建立上合组织开发银行和发展基金(专门账户)开展工作,以促进地区经贸投资合作。  

  Во-вторых, экономическое сотрудничество. "Соглашение между правительствами государств - членов ШОС о создании благоприятных условий для международных автомобильных перевозок", - подписанное на саммите в Душанбе, заложило транспортно-коммуникационную основу для углубления делового сотрудничества между государствами-членами. В соответствии с "Планом мероприятий по реализации Программы многостороннего торгово-экономического сотрудничества государств - членов ШОС" и "Перечнем мероприятий по дальнейшему развитию проектной деятельности в рамках ШОС на период 2012-2016 годы", многостороннее сотрудничество государств-членов в сферах энергетики, транспорта, коммуникаций, науки, сельского хозяйства и инноваций непрерывно продвигается вперед. Государства-члены должны надлежащим образом использовать стратегию сопряжения "одного пояса и одного союза", раскрывать роль Фонда Шелкового пути, наращивать торгово-экономическую и инвестиционную деятельность, развивать сотрудничество в сфере высоких технологий, всесторонне осуществлять модернизацию и смену поколений в производстве, продолжать разворачивать сотрудничество в области создания Банка развития ШОС и Фонда развития (специального счета) ШОС для стимулирования торгово-экономического и инвестиционного сотрудничества в регионе.  

  三是人文交流。成员国之间的人文合作形式不断丰富,成果也日趋丰硕。中俄两国相继成功举办国家年语言年旅游年青年友好交流年,以及上述活动框架内的各种中俄文化节、艺术节、音乐节、推介会、展览会、发布会、文学讲座等活动,吸引了两国人民的极大关注和参与热情。中国同其他成员国分别举办了哈萨克斯坦中国文化日吉尔吉斯文化之夜邂逅高山之国塔吉克斯坦文化展,以及上合组织成员国和对话伙伴国大学生暑期游学活动、青年汉学家研修计划等活动,极大增进了本组织成员国人民之间的相互了解和友谊。  

  В-третьих, гуманитарное сотрудничество. Непрерывно увеличивается богатство форм и прирастает обилие результатов гуманитарного сотрудничества между государствами-членами. Китай и Россия успешно провели перекрестные национальные Годы, Годы китайского и русского языков, Годы туризма и Годы дружественных молодежных обменов. В их рамках прошли различные китайско-российские мероприятия, такие как фестивали культуры, искусства и музыки, презентации, выставки, пресс-конференции и лекции по литературе, которые привлекли огромное внимание и активное участие народов двух стран. С другими государствами-членами Китай провел, соответственно, День культуры Китая в Казахстане, Ночь киргизской культуры, Выставку культуры Таджикистана "Встреча с высокогорной страной", а также такие мероприятия, как летние курсы студентов и программа повышения квалификации молодых китаистов государств-членов и партнеров по диалогу ШОС, что в значительной степени усилило взаимопонимание и дружбу между народами государств-членов данной Организации.  

  中俄作为上合组织的重要成员国,应继续秉承维护本地区安全稳定、促进成员国共同发展繁荣的宗旨,不断加强睦邻友好和政治互信,不断深化在安全、经济、人文各领域合作,在本组织发展中发挥更加积极的作用,促进本组织国际地位和影响力不断提高。当前最重要的是及时、高效地落实好两国元首达成的重要共识,把各项合作抓紧、抓实、抓出成效,特别要通过一带一盟对接这一战略构想,带动本组织各国经济发展,进一步造福各国人民。  

  Будучи важными государствами - членами ШОС, Китай и Россия должны продолжать исходить из целей поддержания безопасности и стабильности в данном регионе и стимулирования совместного процветания и развития государств-членов, непрерывно усиливать добрососедство, дружбу и политическое взаимное доверие, непрерывно углублять сотрудничество в сферах безопасности, экономики и гуманитарных обменов, играть еще более активную роль в развитии данной Организации, стимулировать непрерывное повышение международного статуса и влияния данной Организации. В настоящее время наиболее важным является своевременно высокоэффективно реализовать важные договоренности, достигнутые главами двух государств, а также активно, содержательно и результативно осуществлять сотрудничество в различных направлениях. В особенности, необходимо за счет стратегической концепции сопряжения "одного пояса и одного союза" стимулировать развитие всех государств данной Организации и продолжать обогащать народы всех стран.  

  五、请您介绍一下中共十八届五中全会的主要精神和“十三五”规划的有关内容和重大意义?  

  5. Расскажите о результатах пятого пленума ЦК КПК 18-го созыва и 13-й пятилетке. Какое значение, по вашему мнению, они имеют?  

  李辉今年是中国十二五规划收官之年。这5年来,中国经济逆势增长,成就举世瞩目。当前,全球经济依然复苏乏力,世界更加聚焦中国,关注新时期的中国经济转型和中国发展道路。1026日至29日,在北京召开的中共十八届五中全会清楚地给出了回答,审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》,这是今后5年中国经济社会发展的行动指南,也是中国决战决胜全面建成小康社会的纲领性文件。《建议》提出了20162020年间经济保持中高速发展,确保到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番的目标。《建议》强调发展是中国政府执政兴国的第一要务,阐释了创新、协调、绿色、开放、共享的五大发展理念。  

  Ли Хуэй: Нынешний год является завершающим годом XII пятилетки. На протяжении этих пяти лет экономика Китая продолжала расти, несмотря на неблагоприятные условия, и её успехи привлекли к себе внимание всего мира. В настоящее время мировая экономика по-прежнему восстанавливается недостаточно активно, и мир обращает всё больше внимания на Китай, следя за трансформацией его экономики и путями развития Китая в новом периоде. На 5-м пленуме ЦК КПК 18-го созыва 26-29 октября был дан четкий ответ: были рассмотрены и приняты "Предложения ЦК КПК по разработке XIII пятилетнего плана развития народного хозяйства и социальной сферы", которые станут руководством к действию в социально-экономическом развитии Китая на следующие пять лет, а также программным документом исполнения воли к победе всестороннего строительства общества средней зажиточности в Китае. В "Предложениях" выдвинута мысль о том, что в 2016-2020 гг. будут сохраняться средне-высокие темпы развития и к 2020 г. будет обеспечено удвоение ВВП и дохода городского и сельского населения по сравнению с 2010 г. В "Предложениях" подчеркивается, что развитие является первейшей задачей правительства Китая в осуществлении власти и подъеме страны. Также в них излагаются пять важных концепций: инновационного, гармоничного, зеленого, открытого и совместного развития.  

  坚持创新发展。在新常态下,中国面临的最大挑战就是跨越中等收入陷阱,要突破这一难题,根本出路在于创新发展。中国将不断推动理论创新、制度创新、科学创新、技术创新和文化创新,通过创新培育发展新动力。  

  Неуклонно придерживаться инновационного развития. В новом нормальном состоянии важнейшим вызовом, с которым сталкивается Китай, является преодоление ловушки среднего дохода. Ключом к кардинальному решению этой сложной проблемы является инновационное развитие. Китай будет непрерывно стимулировать теоретические, институциональные, научные, технические и культурные инновации, чтобы с их помощью подготовить новые движущие силы развития.  

  坚持协调发展。关键是解决发展不平衡问题,补齐社会发展中的短板,将促进城乡区域协调发展,经济社会协调发展,新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,在增强国家硬实力的同时注重提升国家软实力。  

  Неуклонно придерживаться гармоничного развития. Ключевым здесь является решение проблемы неравномерного развития и восполнение недостатков в развитии общества. Будет стимулироваться гармоничное развитие городских районов и сельской местности, экономики и общества, а также синхронное развитие индустриализации нового типа, информатизации, урбанизации и модернизации сельского хозяйства. Одновременно с укреплением жесткой силы государства будет уделяться внимание наращиванию его мягкой силы.  

  坚持绿色发展。注重解决人与自然和谐问题,保护与发展并不矛盾,保护生态就是保护生产力。中国将加快建设资源节约型、环境友好型的社会,推进绿色低碳循环发展,为中国也为全球的生态安全做出贡献。  

  Неуклонно придерживаться зеленого развития. Здесь внимание обращается на решение проблемы гармонии между человеком и природой, непротиворечивость охраны окружающей среды и развития и на то, что охрана окружающей среды - это охрана производительных сил. Китай будет ускорять строительство общества ресурсосберегающего и экологичного типа, стимулировать зеленое низкоуглеродное безотходное развитие, тем самым внося вклад в экологическую безопасность Китая и всего мира.  

  坚持开放发展。中国与世界已形成你中有我、我中有你的深度互融格局。中国将完善对外开放战略布局,形成对外开放新体制,推进一带一路建设,积极参与全球经济治理,构建更加广泛的利益共同体。  

  Неуклонно придерживаться открытого развития. Между Китаем и миром уже сложилась ситуация взаимопроникновения, когда в каждом есть частица другого. Китай будет совершенствовать стратегическое планирование открытости внешнему миру, формировать новую систему открытости внешнему миру, стимулировать строительство "одного пояса и одного пути", активно участвовать в управлении глобальной экономикой и создавать еще более обширное "единое сообщество с общими интересами".  

  坚持共享发展。以发展成果由人民共享为宗旨,增加公共服务供给,提高教育质量,促进就业创业,缩小收入差距,建立更加公平、更可持续的社会保障制度,促进人口均衡发展,朝着全国人民共同富裕方向稳步前进。  

  Неуклонно придерживаться совместного развития. Руководствуясь идеей о том, что плодами развития должны пользоваться все люди, необходимо увеличивать предложение общественных услуг, повышать качество образования, стимулировать трудоустройство и предпринимательскую деятельность, сокращать разницу в доходах, создавать более справедливую и устойчивую систему социальных гарантий, стимулировать равномерное развитие населения и стабильно продвигаться в направлении того, чтобы весь народ страны одновременно жил в богатстве.  

  综上所述,创新发展揭示了如何激发新的发展动力问题,协调发展回答了如何解决发展不平衡问题,绿色发展体现了人与自然和谐共处问题,开放发展旨在解决内外联动问题,共享发展就是要解决社会公平正义问题。五大发展理念相互关联、相互促进、相互支撑,具有战略性、纲领性、引领性,是中国十三五时期社会全面发展和可持续发展、有效应对各种风险和挑战的重要保障。  

  Если подытожить вышесказанное, инновационное развитие объясняет вопрос о том, как стимулировать новые движущие силы развития; гармоничное развитие отвечает на вопрос о том, как решить проблему неравномерного развития; зеленое развитие отражает проблему гармоничного сосуществования человека и природы; открытое развитие направлено на решение проблемы взаимосвязи "внутреннее-внешнее"; совместное же развитие призвано решить вопрос социальной справедливости. Пять важных концепций развития взаимосвязаны, стимулируют и поддерживают друг друга. Они имеют стратегический, программный и руководящий характер и являются важной гарантией всестороннего и устойчивого развития, а также эффективного противодействия различным рискам и вызовам в период XIII пятилетки в Китае.  

  放眼下一个五年,中国将充满信心地走向夺取全面建成小康社会的伟大目标。同时,中国仍将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护地区和平、稳定与发展,愿与各国团结协作,促进世界的共同发展与繁荣。  

  На протяжении ближайших пяти лет Китай будет с полной уверенностью продвигаться к осуществлению великой цели всестороннего строительства общества средней зажиточности. Одновременно Китай по-прежнему будет неуклонно следовать пути мирного развития и неуклонно поддерживать мир, стабильность и развитие в регионе. Мы готовы сплотиться и взаимодействовать со всеми странами, чтобы стимулировать общее развитие и процветание всего мира.  

     

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿