Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使接受“今日俄罗斯”国际新闻通讯社专访
2016/01/19
 

  一、大使先生,在中国新春佳节即将来临之际,回首2015年的俄中关系,您有何评价?您认为双方在哪些领域的合作最富有成效?  

  1. Господин Посол, в преддверии наступления Нового года по китайскому календарю, мы хотели бы спросить, как на ваш взгляд, складывались отношения между Россией и КНР в 2015 году? В каких областях, по вашему мнению, наше сотрудничество было наиболее плодотворным?  

  李辉:2015年是中俄全面战略协作伙伴关系保持高水平运行、各领域务实合作不断深化的重要一年。这一年,习近平主席和普京总统举行了5次会晤,从莫斯科到乌法,从北京到安塔利亚、巴黎,就双边关系发展思路和重点项目合作做出战略部署,就双方在上海合作组织、金砖国家机制、二十国集团框架下的合作进行对表,就国际与地区形势中的战略性问题深入交流意见,推动中俄关系向互信更深、合作更实、影响更大、成果更丰的方向发展。  

  Ли Хуэй: 2015 год был важным годом, китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства поддерживалось на высоком уровне, постоянно укреплялось практическое сотрудничество в различных областях. В прошлом году прошли 5 встреч Председателя КНР Си Цзиньпина и Президента РФ Владимира Путина. На встречах в Москве и Уфе, в Пекине и Анталии, в Париже ход развития двусторонних отношений и важные проекты сотрудничества в конечном итоге вылились в стратегическое планирование. Обе стороны "сверили часы" по вопросам сотрудничества на встречах ШОС, БРИКС и Большой двадцатки, провели глубокий обмен мнениями по стратегическим международным и региональным вопросам, чтобы китайско-российские отношения стали более доверительным, укрепилось сотрудничество, степень взаимного воздействия возросла, успех стал более плодотворным.  

  可以说,经过66年的发展,中俄关系历久弥坚,成为当今世界上最稳定、最健康、最成熟的国家关系典范。中俄平等相待,充分照顾彼此利益与关切,也都从彼此的全面战略协作中受益。中俄共同致力于维护国际公平与正义、发展以合作共赢为核心的新型国际关系,对维护整个世界的和平、稳定与发展都有不可替代的重要作用。  

  Можно сказать, что, китайско-российские отношения с течением времени все больше упрочивались, развиваясь на протяжении 66 лет. Будучи наиболее стабильными, наиболее здоровыми и наиболее зрелыми, они стали образцовыми межгосударственными отношениями в современном мире. Китай и Россия относятся друг к другу как к равным, в полной мере учитывают взаимные интересы и предметы озабоченности, а также извлекают пользу из взаимного всестороннего стратегического взаимодействия. Китай и Россия прилагают совместные усилия к поддержанию международного равенства и справедливости, развития международных отношений нового типа, основанных на сотрудничестве и общем выигрыше, и тем самым играют незаменимую важную роль в поддержании мира, стабильности и развития во всем мире.  

  一是通过举办二战胜利纪念活动,提升两国政治互信水平,为世界和平与稳定注入正能量。在世界反法西斯战争胜利70周年之际,中俄双方共同举办了一系列庆祝和纪念活动,旨在铭记历史、缅怀先烈、珍视和平、开创未来。两国元首分别于20155月和9月出席了对方举办的二战胜利70周年纪念活动,并推动上海合作组织成员国元首共同发表了关于二战胜利70周年的声明,向全世界人民展示了中俄两国携手共同维护国际正义和捍卫二战胜利成果的决心,并以实际行动来敦促各方以史为鉴,树立起中俄两国作为二战主要战胜国和负责任大国的良好形象。期间,两国元首还签署了《中俄关于深化全面战略协作伙伴关系、倡导合作共赢的联合声明》,将中俄全面战略协作伙伴关系提升到新高度。与此同时,两国还举行了“海上联合-2015联合军演,进一步丰富了中俄关系的战略协作内涵。  

  Во-первых, совместное проведение праздничных мероприятий в честь Победы во Второй мировой войне повысило уровень политического взаимодоверия между Китаем и Росиией, придало позитивную энергию в дело установления мира и стабильности во всем мире. Китай и Россия провели ряд торжественных и памятных мероприятий в честь 70-й годовщины Победы во Второй мировой войне, чтобы сохранить память об историческом прошлом, отдать дань павшим, чтобы дорожить миром и смотреть в будущее. Главы двух государств в мае и сентябре присутствовали на памятных мероприятиях в честь 70-летия победы во Второй мировой войне, прилагали совместные усилия по принятию Совместного заявления глав государств-членов ШОС в связи с 70-й годовщиной Победы над фашизмом во Второй мировой войне. КНР и РФ продемонстрировали всему миру общую решимость поддерживать международную справедливость и защищать итоги Второй мировой войны, своим практическим шагом настойчиво призывая всех извлечь уроки из истории. Также Китай и Россия закрепили за собой положительный имидж победителей Второй мировой войны и ответственных держав. Во время проведения данных мероприятий главы двух государств подписали Совместное заявление КНР и РФ об углублении всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия и о продвижении взаимовыгодного сотрудничества, тем самым всеобъемлющее стратегическое партнерство КНР и РФ поднялось на новый уровень. Также государства провели совместные учения «Шанхайское взаимодействие - 2015», что еще больше обогатило содержание стратегического взаимодествия китайско-российских отношений.  

  二是通过实现两国发展战略对接,造福两国和两国人民,为带动区域经济增长做出新贡献。随着中俄关系的深入发展,双方发展利益愈加高度契合,俄方制定了以创新为核心的2020年前发展战略,中国确定了至2020年全面建成小康社会的宏伟发展目标。与此同时,为了实现新时期的国家创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展,中方提出了共建“丝绸之路经济带”的伟大战略构思,俄方倡导成立了欧亚经济联盟。20155月,两国元首签署了《中俄关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,这是中俄关系站上新的历史起点的一个重要标志,将进一步增加两国发展战略的契合点,为中俄两国民族振兴奠定了坚实的物质基础,也将带动整个欧亚大陆的合作、发展与繁荣。目前,两国已组建对接合作协调工作机制,积极商谈长期规划纲要,以及该框架内金融、投资、能源、基础设施建设等领域的合作项目。  

  Во-вторых, сопряжение стратегий развития двух стран принесло пользу нашим странам и народам, активизировало рост экономики региона. Вслед за углублением развития отношений, концепции устойчивого развития двух стран выявили множество точек соприкосновения. Российская сторона утвердила стратегию развития на период до 2020 года с опорой на инновации, Китай поставил перед собой серьезную цель к 2020 году построить общество средней зажиточности. Также, для реализации нового этапа государственного инновационного развития, гармоничного, экологического развития, развития открытости и общего благосостояния КНР выдвинула стратегическую инициативу совместного строительства экономического пояса Шелкового пути, Россия инициировала образование Евразийского экономического союза. В мае 2015 года, главы двух государств подписали Совместное заявление КНР и РФ о сотрудничестве по сопряжению строительства Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза, которое явилось новой важной исторической вехой в развития отношений двух стран, еще больше сблизило сопряжение инициатив развития КНР и РФ, создало прочную материальную основу для процветания народов КНР и РФ, что в будущем будет содействовать сотрудничеству, развитию и процветания всей Евразии. В настоящее время обе страны уже сформировали рабочий механизм для координации процессов сопряжения, активно ведутся переговоры по утверждению долгосрочных планов, а также в рамках этого проекта ведется сотрудничество в области финансов, инвестиций, энергетики, инфраструктурных объектов и в других сферах.  

  三是通过推动战略性大项目合作,引领两国务实合作方向,为中俄关系发展注入强劲动力。2015年,两国元首、总理见证了双方在能源、投资、金融、高科技、海关、质检、教育、旅游等领域多个合作项目的文件签署。被媒体称为“世纪合同”的中俄东线天然气管道中方境内段已开工修建;双方签署了《莫斯科至喀山高铁项目勘察设计合同》,标志着中俄高铁合作项目向前迈出了实质性一步,“中国高铁”将引领双方务实合作驶入快车道;中国北斗卫星导航系统和俄罗斯的格洛纳斯卫星导航系统开展合作,致力打造中俄卫星导航系统“梦之队”;双方正加快联合研制远程宽体客机项目,将提高在大飞机制造领域的合作水平;双方在核能、电力、化工、农业、矿产开发等领域的合作项目也在不断推进。中俄务实合作在广度和深度上进一步延伸。  

  В-третьих, продвижение сотрудничества в областях крупных стратегических проектов открывает  направления двустороннего практического сотрудничества, это придает российско-китайским отношениям мощную движущую силу. В 2015 году, в присутствии глав двух государств, премьер-министров были подписаны двусторонние документы в таких стратегических областях как энергетика, инвестиции, финансы, высокие технологии, таможенный контроль, контроль качества продукции, образование, туризм и др. На территории КНР уже начались строительные работы восточного маршрута  газопровода, соглашение которого получило в СМИ название «сделки века». Две стороны также подписали договор на разработку проектной документации строительства ВСМ Москва — Казань, отметив, что сотрудничество КНР и РФ в области железнодорожной магистрали вышло на этап практической реализации. «Китайские железные дороги» будут вести сотрудничество двух сторон в сфере строительства высокоскоростных магистралей. Китайская навигационная система Бэйдоу и российская спутниковая система ГЛОНАСС развернули сотрудничество, прилагая все силы на создание лучшей в мире китайско-российской навигационной системы. Две стороны ускорили процесс совместной разработки дальномагистрального широкофюзеляжного самолета, повысив уровень сотрудничества в сфере строительства больших самолетов. Также две стороны ведут сотрудничество в сфере атомной энергетики, электроэнергии, химической промышленности, разработке полезных ископаемых. Широта и глубина измерений китайско-российского практического сотрудничества расширяются и углубляются все больше и больше.   

  四是通过互办国家级大型活动,增进两国人民相互了解,为中俄关系发展夯实民意基础。“中俄青年友好交流年”作为双方2014年至2015年人文交流合作的“重头戏”,引起了两国民众极大的兴趣和关注,掀起了中俄人文合作的新高潮。“中俄青年友好交流年”期间,双方共计举办了600多场活动,地域涵盖了中俄两国绝大部分地区,内容涉及教育、文化、科技、卫生、体育、档案、新闻出版和广电等多个领域,形式包括各类比赛、青年交流、论坛、展览、研讨会、培训、学生互换、艺术节、电影周等,两国直接或间接参与青年友好交流年活动的人次达数亿,两国民众对彼此的好感度持续攀升。据俄民调显示,中国是俄最友好的国家,而中国赴俄游客人数连续3年呈增长趋势,成为俄第一大旅游客源国。此外,双方还通过成立医科大学联盟、青年企业家俱乐部,组织两国青年议员、外交官、记者互访,互办艺术节、电影周等活动,相互汲取养分,使两国各领域合作更加充满朝气,进一步提升了合作的质量。  

  В-четверых, совместное проведение крупных мероприятий на государственном уровне повысило уровень взаимопонимания между народами двух стран, укрепило базу на уровне общественных масс для развития российско-китайских отношений. «Годы дружественных молодежных обменов между КНР и РФ» 2014-2015 гг сыграли ведущую роль в гуманитарном культурном сотрудничестве, привлекли большой интерес и внимание у населения стран, вызвали новую волну китайско-российского гуманитарного сотрудничества. В период проведения «Годов дружественных молодежных обменов между КНР и РФ» было проведено в общем более 600 совместных  мероприятий, которые территориально охватили значительную часть Китая и России. Содержание мероприятий охватило такие сферы как образование, культура, наука и технологии, здравоохранение, спорт, архивное дело, журналистика и радио и телевещание и многие другие сферы. Основными формами проведения стали соревнования, молодежные обмены, форумы, выставки, конференции, тренинги, студенческие обмены, фестивали искусств, недели кино. Количество принимающих непосредственное участие в мероприятиях в рамках «Годов дружественных молодежных обменов между КНР и РФ» и зрителей достигло 100 млн человек. Степень взаимного интереса у двух сторон продолжает увеличиваться. Согласно опросу общественного мнения в России, Китай является самой дружественной страной для России, кроме того количество китайских туристов въехавших на территорию РФ демонстрирует тенденцию роста на протяжении 3 последних лет, став первой страной по количеству въезжающих на территорию России туристов среди других стран. Кроме того, образование Ассоциации медицинских университетов, клуба молодых предпринимателей Китая и России, обмен визитами председателей молодежных организаций двух стран, дипломатов, журналистов, совместное проведение творческих фестивалей, неделей кино и т.д. взаимообогащают друг друга, придают динамику сотрудничеству стран во всех сферах, все больше повышают качество сотрудничества.  

  二、中国颁布《反恐怖主义法》有何重要意义?该法案要求外国企业特别是科技公司向中方提供关键数据,部分国家对此感到担忧,您有何评论?  

  2. С какой целью в Китае был провозглашен «антитеррористический закон»?  Данный законопроект обязывает иностранные предприятия, в особенности, научно-технические фирмы (НТФ) предоставлять китайской стороне ключевые данные. Некоторые страны выразили обеспокоенность по этому поводу. Как Вы это прокомментируете?   

  李辉:恐怖主义是全人类的共同敌人。去年下半年,国际恐怖组织在叙利亚、法国、马里先后制造了一系列恐怖暴力活动,引起了国际社会极大动荡。其中,中国的几名同胞也遭到恐怖分子的残忍杀害,令人深感痛心。中方对恐怖分子的残暴行径予以强烈谴责,愿进一步加强同国际社会的合作,坚决打击残害无辜生命的暴力恐怖活动,维护世界持久和平与安宁。  

  Ли Хуэй: Терроризм – это общий враг для всего человечества. Во второй половине прошлого года международные террористические организации в Сирии, Франции, Мали последовательно совершили ряд террористических атак, которые потрясли мировое сообщество. В том числе несколько граждан Китая были безжалостно убиты террористами, принесшими людям глубокое горе и страдание. Китай резко осуждает зверские действия террористов и желает постепенно усиливать сотрудничество с мировым сообществом. Китай желает непреклонно бороться с губящей невинные жизни террористической деятельностью и защищать мир и спокойствие в долгосрочной перспективе.  

  开展反恐立法是世界各国通行的做法,特别是在当前国际反恐形势日益复杂、严峻的背景下,各国都在通过采取不同形式的措施来防范和打击恐怖主义。中国也面临着以“东伊运”为代表的“东突”恐怖势力的直接现实威胁。所以,中国制定和颁布《反恐怖主义法》是完善国家法治建设、推进全面依法治国方略的要求,也是依法防范和打击恐怖主义的现实需要,充分体现了中国作为一个负责任大国的国际责任和担当。在制定该法过程中,我们始终注意借鉴和吸收其他国家的有益经验。所以,我认为,某些国家在此问题上对中方指手画脚完全没有道理,是故意在反恐问题上搞“双重标准”,极不利于各国在反恐问题上的互信与合作。  

  Развитие антитеррористического законодательства это общепринятая практика во всех странах мира, особенно сегодня, когда международная антитеррористическая борьба с каждым днем усложняется. Страны посредством принятия различных мер предотвращают террористические акты и борются с терроризмом. Китай также сталкивается с прямой угрозой терроризма, исходящей от «Исламского движения Восточного Туркестана». Поэтому, разработка и провозглашение «антитеррористического закона» в Китае это требование совершенствования государственного законодательного строительства и стимулирования плана всестороннего продвижения управления страной в соответствии с законом. А также это действительная необходимость предотвращения террористических актов и борьбы с терроризмом в соответствии с законом, чтобы Китай в полной мере взял на себя международную ответственность великой державы. В процессе разработки этого закона, мы уделяли большое внимание заимствованию удачного опыта других государств. Поэтому, я считаю, что нравоучения некоторых государств по этому вопросу не имеют никакого смысла, наоборот, специально создает политику «двойных стандартов» в вопросах борьбы с терроризмом,  наносит большой вред взаимному доверю и сотрудничеству.  

  中俄作为联合国安理会常任理事国,始终致力于维护世界和平与稳定。加强反恐合作是中俄全面战略协作伙伴关系的重要内涵,两国在双边和多边框架内就打击恐怖主义进行了有效合作,受到国际社会的好评。俄外交部20151231发表评论称,莫斯科对中国通过首部反恐法表示欢迎,认为这完全符合国际基本准则和公认的做法,相信该法的通过将有助于进一步加强两国在反恐领域的合作。中方对此给予高度评价。  

  Китай и Россия в качестве постоянных членов Совета Безопасности ООН всегда отдавали силы защите мира и стабильности во всем мире. Усиление борьбы с терроризмом является важной составляющей китайско-российского всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. Обе стороны в двустороннем и многостороннем форматах продемонстрировали эффективное сотрудничество в борьбе с терроризмом, которое получило положительную оценку мирового сообщества.  МИД РФ 31 декабря 2015 года выступил с комментарием, в котором Москва выразила одобрение принятию антитеррористического закона в Китае, посчитав полностью соответствующим основным международным нормам и общепринятым действиям. А также выразила уверенность в том, что данный закон в будущем будет способствовать постепенному усилению сотрудничества двух государств в борьбе с терроризмом. Китай высоко ценит этот комментарий.  

  三、近期在两国媒体中均出现了一些对俄中贸易合作持不乐观的报道?您对此有何评价? 您认为双方应采取哪些措施改变俄中贸易额下滑的趋势?  

  3.Последнее время в СМИ обоих государств стали появляться пессимистичные заявления касательно торгового сотрудничества России и Китая. Что Вы думаете по этому поводу? Как Вы считаете, какие меры следует принять для того, чтобы изменить тенденцию к снижению товарооборота между Россией и Китаем?  

  李辉:2015年,中俄双边贸易确实出现了明显下滑,但双边贸易量并没有下降,相反,俄对华原油供应甚至还有提高。我认为,双边贸易下滑是暂时的,因为中俄两国经济体量大、产业互补性强、市场空间广阔,特别是双方合作意愿强烈、相关合作机制完备。  

  Ли Хуэй: Действительно в 2015 году двусторонняя торговля между Китаем и Россией  продемонстрировала очевидное снижение, однако объем торговли не снизился, напротив, поставки сырой нефти из России в Китай даже выросли. Я считаю, что снижение двусторонней торговли временное. Потому что Китай и Россия обладают крупными экономиками и высокой степенью комплементарности промышленности, а также большими рынками и, что особенно важно, сильным желанием двустороннего сотрудничества и налаженным механизмом сотрудничества.  

  客观地看,下滑原因是多方面的,既有全球经济持续不振、特别是原油等大宗商品价格波动的因素,也有两国经济发展和市场需要的现实问题,还有长期以来双边贸易结构不够多元、相互投资规模不大等局限性。为此,双方应发挥好两国政府间几个合作委员会的作用,提振企业信心,调动企业合作积极性;重点改善双边贸易结构,促进贸易合作便利化;落实好两国签署的战略性大项目,引领双边务实合作方向;加强基础设施建设、农业、地方等领域的合作,寻找新的增长点;扩大本币结算和电子商务合作,同时加强在亚投行、金砖国家新开发银行和丝路基金等框架下的合作;继续办好中俄博览会,展示双方合作优势,为企业合作牵线搭桥;加快“一带一盟”建设对接,在上海合作组织框架内推动建立自贸区,带动区域经济发展。我相信,经过双方的共同努力,中俄双边贸易一定会有新的起色。  

  Если смотреть на проблему объективно, то у снижения двусторонней торговли есть несколько причин, в том числе продолжающийся застой в глобальной экономике, и в особенности, фактор колебания цен на нефть и другие основные товары. А также реальная проблема экономического развития и потребностей рынка обоих государств. Кроме того, структура двусторонней торговли все еще не достаточно диверсифицирована, а объем взаимных инвестиций невелик и ограничен. Поэтому обе стороны должны развивать роль межправительственных комитетов по сотрудничеству, способствовать росту предпринимательского доверия, активизировать сотрудничество предприятий; сделать акцент на улучшении структуры двусторонней торговли, стимулировать упрощение торгового сотрудничества; осуществлять, подписанные обоими государствами, крупные стратегические проекты, заложить направление двустороннего практического сотрудничества; интенсифицировать сотрудничество в сфере инфраструктуры, сельского хозяйства, и региональное сотрудничеств, искать новые источники роста; увеличивать расчеты в национальных валютах и расширять сотрудничество в области электронной коммерции, в то же время усиливать сотрудничество в рамках АБИИ, Нового банка развития БРИКС, фонда Шелкового пути и других структур; продолжать Российско-Китайское ЭКСПО, чтобы демонстрировать преимущества двустороннего сотрудничества, играть роль посредника в сотрудничестве предприятий; ускорять создание стыковки «Один пояс и один Союз», стимулировать создание зоны свободной торговли в рамках ШОС, приводить в движение развитие региональной экономики. Я убежден, что благодаря совместным усилиям двустороннюю торговлю между Россией и Китаем ждет новый подъем.  

  关于在双方媒体出现的某些报道,我认为,主要是由于某些媒体对两国关系及各领域合作现实情况了解不够造成的。双方媒体应增加互信,加大相互交流。根据两国元首达成的共识,今后两年双方开启“中俄媒体交流年”,进一步引领两国人文交流与合作向纵深发展。希望两国媒体充分利用这一难得机遇,在平等互信、增进友好、服务大局的原则指导下,进一步加强合作、深化互信,打造中俄媒体利益共同体。充分发挥国家喉舌的作用,积极主动争取国际话语权,努力营造于中俄两国各自发展和深化中俄关系和务实合作有利的舆论环境。  

  Говоря о появившихся в СМИ обоих государств сообщениях, я считаю, что главной причиной их появления является то, что некоторые СМИ недостаточно разбираются в текущей ситуации в двусторонних межгосударственных отношениях и в остальных сферах сотрудничества. СМИ обоих государств должны укреплять взаимное доверие, увеличивать взаимное общение. По договорённости глав двух государств, следующие два года объявлены «Годами обменов между китайскими и российскими СМИ», что будет постепенно углублять и расширять гуманитарный обмен и сотрудничество двух государств. Надеюсь, что СМИ обоих государств в полной мере используют этот редкий шанс, и основываясь на принципах равноправного взаимодоверия, укрепления дружбы, служения общим интересам, постепенно укреплять сотрудничество, углублять взаимодоверие, создавать сообщество китайско-росссийских СМИ с единой судьбой. Полностью реализовать роль государственного рупора и активно бороться за право голоса на международной арене, прилагать усилия для создания, отвечающего интересам России и Китая, общественного мнения, способствующего развитию и углублению китайско-российских отношений и практического сотрудничества.  

  四、目前,许多国家高度关注中方提出的共建“丝绸之路经济带”战略构想并愿积极参与其中。您认为俄罗斯在这方面是否具有竞争优势?您对2016年俄中两国的地方合作有何看法?  

  4. Многие государства внимательно следят за реализацией концепции экономического пояса Шелкового пути (ЭПШП). Некоторые из них готовы конкурировать за возможность стать страной транзитером в рамках проекта. Заинтересован Китай в том,  что бы транспортные пути ЭПШП проходили через территорию России? Есть ли у России конкурентное преимущество?  

  李辉:的确,目前有许多国家均对中方倡导的“丝绸之路经济带”建设表达了积极愿望,并在双边和多边层面同中方签署了合作协议或声明。作为中国的全面战略协作伙伴和最大邻国,俄罗斯当然是共建“丝绸之路经济带”的重要伙伴,并且具有突出优势。一是得天独厚的地缘毗邻优势。中俄4300公里的边界线是一条和平、稳定、友好的边界线,已成为加强两国人民友谊与合作的重要纽带。20142月,中俄同江-下列宁斯阔耶铁路界河桥已开工建设,其他交通设施合作项目已进入谈判重要阶段,为实现互联互通奠定了坚实基础;二是独一无二的政治互信优势。中俄关系是当今世界最好的一组大国关系,两国元首每年频繁会晤,中俄总理定期会晤机制及其下设的几个委员会高效运行,特别是签署了“一带一盟”对接合作联合声明,使得双方在这一合作过程中有了一致的目标、共同的举措和协调的立场;三是内涵丰富的务实合作优势。中俄东线天然气管道全面开工建设,双方还签署了《莫斯科至喀山高铁项目勘察设计合同》,两国边境及地方合作稳步推进,双方在亚投行、金砖国家新开发银行和丝路基金等框架下积极开展金融合作;四是形式多样的人文相通优势。双方连续互办国家年、语言年、旅游年、青年友好交流年等大型国家级活动,中俄文化论坛、舞台艺术对话、文化节、电影节等活动为两国文化交流注入活力,中俄互设文化中心为两国民众增进了解再添新平台。  

  Ли Хуэй: Сейчас много стран проявляют активный интерес к инициативе «Экономического пояса Шелкового пути», были заключены соглашения и меморандумы на двустороннем и многостороннем уровнях. Россия, как крупнейший сосед и стратегический партнер Китая, является важным участником общего строительства Шелкового пути, имея при этом существенные преимущества. Во-первых, уникальное географическое соседство с Китаем. Китайско-российская пограничная граница  протяженностью 4300 км является мирной, стабильной и дружественной, уже стала важным звеном в укреплении дружбы и сотрудничества двух стран. Строительство моста Нижнелененское - Тунцзян, которое началось в феврале 2014, а так же другие проекты транспортной инфраструктуры, которые находятся в стадии переговоров, заложили прочную основную транспортному объединению стран. Во-вторых, уникальное политическое взаимодоверие стран. Китайско-российские отношения можно назвать самыми хорошими среди всех двусторонних отношений крупных держав в мире. Лидеры наших стран проводят встречи каждый год, механизм регулярных встреч глав правительств и комитетов работает эффективно, особенно подписанное КНР и РФ  Совместное заявление о сотрудничестве по сопряжению строительства ЭПШП и ЕАЭС дает возможность, чтобы обе стороны в данных рамках имели общие цели, скоординированную позицию и принимали общин меры. В-третьих, содержательное практическое сотрудничество. Обе стороны начали строительство восточной ветки газопровода, подписали меморандум о строительстве ВСМ Москва-Казань, устойчиво продвинули развитие регионального и приграничного сотрудничества, активно провели финансовое сотрудничество в рамках АБИИ, Нового банка БРИКС и Фонда Шелкового пути. В-четвертых, различные формы гуманитарного сотрудничества. Страны непрерывно взаимно проводят годы России и Китая, годы языка, туризма, молодежных обменов и другие мероприятия на государственном уровне. Кроме того проводились фестиваль китайско-российской культуры, диалог искусств, фестиваль культуры, кинофестивали и другие мероприятия для активизации культурных обменов. Россия и Китай взаимно организовали культурные центры как платформу для углубления взаимного понимания народов двух стран.   

  中俄地方合作是两国务实合作的重要组成部分,并将逐步成为两国务实合作的新增长点。2016年,双方应着重抓好以下三个重点区域的合作。一是边境合作。发挥中国东北地区和俄远东地区地方合作理事会的作用,扎实推进中国东北地区和俄远东地区各领域的务实合作;中方正在筹建中俄地区合作发展投资基金,将重点支持远东开发合作项目;中方愿以俄方认为合适的方式开展合作,着重在港口物流、资源深加工、农产品加工、科研教育、酒店建设和旅游、交通基础设施建设等领域早定项目、早出成果。二是两河合作。中国长江中上游地区和俄伏尔加河沿岸联邦区都具有较强的经济实力、科技水平和丰富的人文底蕴。本着优势互补、互利共赢的原则,两地区建立起工作联系机制,制定了包含153个投资、人文优先项目的合作规划,进入实质性合作阶段。双方还应加快开通直航、互设领事机构等工作。三是友城合作。友好城市活动不仅是双边交往的重要工作领域,也是直接为地方经济建设和社会发展服务。中俄已建立起几十个友好城市或省州,并始终保持着良好往来与合作。双方应进一步总结友城交往成功经验,深化两国友城间的交流与合作,促进中俄地方社会经济的繁荣与发展。  

  Региональное сотрудничество является важной частью и постепенно становится точкой роста двустороннего практического сотрудничества. В 2016 году обе стороны должны сосредоточиться на трех ключевых аспектах взаимодействия. Первый - это приграничное сотрудничество. Роль в активном продвижении делового сотрудничества  играет Совет глав регионов Дальнего Востока России и провинций Северо-Востока КНР. Китай готовится к организации инвестиционного фонда китайско-российского регионального развития, который сделает упор на реализации проектов на Дальнем Востоке. Китайская сторона готова рассмотреть подходящие для России формы сотрудничества, чтобы проекты, направленные на сотрудничество в области портовой логистики, глубокой обработки ресурсов и с/х продукции, науки и образования, туризма, строительства гостиниц, транспортной инфраструктуры, как можно раньше дали результаты. Во-вторых, верховье реки Янцзы в Китае и российский Приволжский федеральный округ имеют мощный экономический потенциал, уровень технической оснащенности и богатое культурное наследие. В дополнение к преимуществу обоюдного выигрыша, два региона установили контактный механизм, сформулировали план из 153 инвестиционных проекта, имеющих гуманитарный приоритет, и уже приступили к практическому сотрудничеству. Стороны должны ускорить запуск прямых рейсов, а так же открытие консульских представительств. В-третьих, города- побратимы. Деятельность городов- побратимов - это не только установление связей, но и прямое участие в развитие экономики и социальной сферы. Китай и Россия уже установили дружественные связи между десятками городов и провинций, которые поддерживают тесные контакты. Китай и Россия должны обобщить этот опыт, чтобы углублять контакты городов-побратимов и содействовать развитию и процветанию российской и китайской экономик и обществ.   

  五、中国将于2016年举办G20峰会。哪些问题将成为这次峰会的主要议题?  

  5.  В 2016 году Китай примет у себя саммит G20. Какие вопросы будут основными в повестке во китайского председательства?  

  李辉:二十国集团峰会机制诞生于2008年国际金融危机最紧要关头。作为发达国家和新兴市场国家及发展中国家开展合作的重要论坛,二十国集团在引领和推动国际经济合作、努力营造世界经济企稳复苏方面具有举足轻重的影响和作用。今年中国将主办二十国集团峰会,这既体现了国际社会对中国的高度信任,也展示了中国愿为国际社会做出贡献的真诚愿望。去年安塔利亚峰会期间,习近平主席已向与会的各国领导人发出邀请,希望大家齐聚中国,共商大计,继续发扬同舟共济、合作共赢的伙伴精神,共同开创国际经济合作新局面。  

  Ли Хуэй: Механизм G20 возник в наиболее критический момент  международного финасового кризиса 2008 года. В качестве форума по сотрудничеству между развитыми и развивающимися странами, Группа 20 способствовала международному экономическому сотрудничеству, приложила усилия и сыграла решающую роль в восстановлении и стабилизации мировой экономики. В этом году саммит G20 пройдет в Китае, что демонстрирует не только высокое доверие международного сообщества к Китаю, но  и готовность Китая внести свой вклад в мировое сообщество. На саммите в Анталье Си Цзиньпин пригласил глав стран-участниц, надеясь, что они соберутся в Китае, чтобы совместно обсудить принципиальный политический курс, на основе развития в одной лодке и взаимовыгодном сотрудничестве, открывать новую ситуацию мирового экономического сотрудничества.  

  当前,世界经济增长乏力,潜在产出增速放缓,国际金融市场波动增大,全球贸易和投资在低位徘徊,高失业问题依然突出,不平等、不平衡现象困扰着许多国家。主要国家经济走势和政策取向差异加大,宏观政策协调难度上升。世界经济呼唤新的动力。这就需要二十国集团谋大势、做实事,以更无畏的勇气、更深广的合作、更协调的政策与行动来推动解决世界经济的突出问题,为实现强劲、可持续、平衡增长目标而努力。作为2016年二十国集团主席国,中方愿同各方一道,共同构建“创新、活力、联动、包容”的世界经济。这也是2016 年二十国集团峰会的主题。  

  В настоящее время в мире происходит слабый экономический рост, производственный потенциал сокращается, мировая торговля и инвестиции находятся на низком уровне, проблема безработицы все еще выходит на первый план, неравноправие и диспропорция  беспокоят многие страны. Экономические тенденции и политические ориентиры ведущих стран серьезно отличаются, усложняется согласование макрополитики. Мировая экономика призывает к новым импульсам. Это требует от стран G20 изучить ситуацию, принять конкретные действия, углубить сотрудничество, скоординировать политику и действия для разрешения проблем мировой экономики, а так же приложить усилия для сильного, устойчивого и сбалансированного роста. Как принимающая сторона саммита G20 Китай готов работать с каждой из стран, чтобы построить «инновационную, жизнеспособную, связанную и толерантную экономику». Это станет основными темами саммита в 2016 году.  

  “创新”是世界经济持续增长的动力。二十国集团应当倡导创新驱动发展和结构性改革,鼓励包括科学技术、发展理念、体制机制、商业模式等在内的全面创新与改革,要让生产要素和资源在全球范围内更加有效、便捷地流动,打造世界经济新增长源。  

   «Инновация» является движущей силой для устойчивого роста мировой экономики. Группа двадцати должна стать двигателем  инновационного развития и структурных реформ, поощряя всесторонную инновацию и реформы в таких областях, как наука и техника, развитие идей, институциональные механизмы, бизнес-модель. Необходимо повысить эффективность факторов производства и ресурсов в глобальных сферах, а так же создать новые источники роста мировой экономики.   

  “活力”是要释放世界经济增长的潜力。二十国集团应当继续完善全球经济治理,努力推动全球经济治理朝着更加公平、合理、高效的方向发展,进一步提高各国经济增长的内生动力和质量效益,提高世界经济抗风险能力,让世界经济的潜能充分释放。  

   «Жизнеспособность» означает имеющий потенциал для мирового экономического роста. Группе 20 необходимо продолжать совершенствовать глобальное экономическое управление; прикладывать усилия для того, чтобы это управление было справедливым,  разумным и эффективным; последовательно повышать динамику и качество внутреннего экономического роста каждого государства, а так же способность противостоять экономическим рискам; полностью высвободить мировой экономический потенциал.  

  “联动”是互联互通和良性紧密互动。全球化时代,各国增长与发展的联动性突出。二十国集团应当树立全球利益共同体、命运共同体意识,建设“你中有我,我中有你”的开放型世界经济,合作应对挑战,合作实现共赢,推动世界经济共商共建、共同发展。  

   «Связанность» - это тесная взаимосвязь и позитивное взаимодействие. В эпоху глобализации взаимосвязь в росте и развитии каждого государства стала сильной и тесной. Группе 20 нужно создать ощущение единства о глобальном сообществе с единой судьбой и общими интересами, построить открытую мировую экономику «я в тебе, ты во мне», сообща отвечать на вызовы, достигать взаимного выигрыша, скоординировано обсуждать и строить мировую экономику.  

  “包容”是让发展红利惠及各国人民。世界各国的发展水平有高有低,但发展的鸿沟只能缩小,不能扩大,发展的成果只能共享,不能垄断。二十国集团应当继续致力于使增长更具包容性,通过实际行动减少全球发展的不平等、不平衡现象,从而惠及各方。  

   «Толерантность» означает развитие на благо всех народов. Уровень развития стран в мире сильно отличается, и этот разрыв нужно сокращать, а не увеличивать. Итоги развития должны быть разделены, а не монополизированы. Группе двадцати следует продолжать работать, чтобы сделать рост более всеобъемлющим, сократить неравенство и дисбаланс в глобальном развитии посредством практических действий, тем самым принеся пользу всем сторонам.  

  愿景决定目标,目标引领行动。2016 年二十国集团峰会相关工作已启动,协调人会议、财长和央行行长会议及农业、能源、贸易、就业、旅游等部长会议,妇女、劳动、智库、青年、工商等峰会均在筹备中。中方将同各方加强协调合作,共同为构建“创新、活力、联动、包容”的世界经济做出不懈努力。我相信,在大家共同努力下,2016 年二十国集团峰会将呈现给世界一份别样的精彩。  

  Работа по подготовке саммита уже началась. Готовятся заседания координационных советов, заседание министров финансов и глав ЦБ, заседание глав профильных министерств, а так же другие мероприятия в рамках G20,  в том числе гражданская двадцатка, трудовая двадцатка, молодежная двадцатка, двадцатка мозговых центров и саммит женской двадцатки. Китай будет укреплять координацию и сотрудничество со всеми странами и прилагать неустанные усилия, чтобы построить мировую экономику на принципах « инновация, жизнеспособность, взаимосвязь и толерантность». Я уверен,  что  благодаря совместным усилиям Саммит G20-2016 будет впечатляющим для мирового сообщества.  

  六、当前,“中国理念”、“中国方案”、“中国速度”成为全球媒体关注的焦点。您如何评价习近平主席执政3年来的外交战略与成绩?  

  6. Сейчас «китайская концепция», «китайская программа», «китайская скорость развития» находятся в центре внимания мировых СМИ. Как вы можете оценить итоги трехлетнего правления Си Цзиньпина?   

  李辉:3年来,以习近平同志为总书记的党中央勇于担当,谋篇布局,积极进取,开创了具有中国特色的全方位外交新格局。3年多来,仅习主席出访19次,历时133天,累计行程38万多公里,足迹遍及五大洲40多个国家,他提出了一系列新思想、新理念,采取了一系列新举措、新行动,积极扩大各国利益共同点,在全球范围内赢得了广泛共鸣,使中国以更加自信的形象展现在国际舞台上。正如你所说,“中国主张”、“中国方案”受到了世界广泛关注。  

  Ли Хуэй:  За 3 года  ЦК КПК во главе с Генеральным секретарем Си Цзиньпином продемонстрировал обязанность, решимость, активность и целеустремленность, открыл новую ситуацию всеобъемлющей дипломатической системы с китайской спецификой. За этот период Си Цзиньпин совершил 19 политических визытов по 40 странам, около 133 дней и 380 тыс.км. Он выдвинул новые идеи, концепции, принял ряд мер и действий, расширил взаимные интересы с различными странами, получил широкую поддержку в мире, что позволило Китая чувствовать себя более уверенным на международной арене. Именно поэтому «китайская позиция», «китайское предложение и совет» привлекли широкое внимание в мире.  

  一是积极推进大国外交。习主席不仅将首访选在俄罗斯,3年来5次到访俄罗斯,其中包括中国元首首次境外“体育外交”、“胜利日外交”,同普京总统共举行了17次会晤;同其他大国领导人也建立起密切的工作联系,积极构建以合作共赢为核心的新型大国关系。  

  Во-первых, активное содействие дипломатии крупных держав. Председатель КНР Си Цзиньпин не только выбрал Россию в качестве первой страны его первого зарубежного визита после вступления в должность, и за три года посетил Россию 5 раз, особенно участвовал в праздновании Дня победы и впервые лидер КНР проявил «спортивную дипломатию», с Президентом РФ Путиным В. В. провели 17 втреч. Глава КНР так же установил тесные рабочие связи с лидерами других крупных стран, активно строит механизм сотрудничества и общего выигрыша в качестве основы отношений нового типа между крупными державами.  

  二是精耕细作周边外交。习主席提出“亲、诚、惠、容”的周边外交理念和共建“一带一路”的战略构想,3次访问东南亚、2次访问中亚、2次访问南亚、2次访问东北亚,经略周边、开拓周边的“点穴外交”精彩高效,同印度总理莫迪的“家乡外交”更是令人耳目一新。  

  Во-вторых, внимательное планирование дипломатии с сопредельными странами. Председатель КНР выдвинул концепцию дипломатии в отношении соседних стран, основанную на «близости, честности, доброжелательности и толерантности», а так же стратегическую концепцию «один пояс и один путь». Трижды он посещал Юго-Восточную Азию, два раза Центральную Азию, Южную Азию и  Северо-Восточную Азию. Такая дипломатия по разным важным сопредельным местам получила эффективные результаты. Визит Председатель Си Цзиньпина в родину премьера Индии Моди также произвел на нас глубокое впечатление.  

  三是主动运筹多边外交。中方倡议成立亚投行,得到50多个国家响应,俄罗斯作为创始成员国加入;从G20峰会到上海合作组织峰会、金砖峰会,从联合国系列峰会到气候变化巴黎大会、中非合作论坛峰会,习近平主席提出了令世界关注的、体现负责任大国的“中国主张”。  

  В-третьих, интенсивное проявление инициативы в многосторонней дипломатии. Китай выступил с инициативой создать АБИИ, получив интенсивную реакцию более чем от 50 стран. Россия стала один из учредителей банка. От саммитов G20 до саммита ШОС и БРИКС, от саммитов ООН до климатического саммита в Париже и саммита в рамках Форума по китайско-африканскому сотрудничеству, Си Цзиньпин продвигает «китайскую позицию», которая получила серьезное внимание со стороны международного сообщества и проявила имидж Китая как ответственного государства.  

  四是不断深化同广大发展中国家的关系。当选后不久,习主席访问坦桑尼亚,深刻阐述对非方针。在去年底落幕的中非合作论坛期间,中国“十大合作计划”传遍非洲大地。2013年又与加勒比8国领导人会面。2014年金砖峰会期间,举行了中拉领导人会晤,开启中拉新时代。  

  В-четвертых, непрерывное расширение сотрудничества Китая с развивающимися странами. Сразу после избрания на пост, Си Цзиньпин посетил Танзанию, где изложил политический курс Китая в Африке. В конце прошлого года на закрытии саммита Форума по китайско-африканскому сотрудничеству он сообщил о 10 программах сотрудничества Китай с африканским континентом. В 2013 году он провел встречу с лидерами 8 стран Карибского бассейна. Во время саммита БРИКС в 2014 состоялась его встреча с лидерами стран Латинской Америки, которая положила начало новой эпохе в китайско-латиноамериканских отношениях.   

  五是全力办好主场外交。3年多来,习主席在国内会见外国元首、政府首脑165人次,北京的长安街上不断更换着来访国家的旗帜。从亚信峰会到APEC北京会议,从博鳌亚洲论坛到乌镇世界互联网大会,一场场“主场外交”异彩纷呈,2016G20峰会将使世界再次聚焦中国。  

  В-пятых, отличная организация дипломатии «на своем поле». За три года Си Цзиньпин 165 раз встречался с главами иностранных государств на территории Китая. На Чанъаньцзе столицы Китая - Пекина беспрерывно сменялись флаги иностранных государств. С саммита Совещания по взоимодействию и мерам доверия в Азии в г. Шанхае до  саммита АТЭС в Пекине, с Боаоского азиатского форума до Всемирной интернет-конференции в Учжэне, целый ряд вышеупомянутых дипломатических деятельностей успешно провели одну за другой. В 2016 мировое сообщестов снова собирется в Китае на саммите G20.  

  3年多来,中国的“朋友圈”不断扩大,同67个国家、5个地区或区域组织建立了72对不同形式、不同程度的伙伴关系,全球伙伴关系网络基本成型;“一带一路”倡议犹如两条彩带,将44亿人口的命运紧紧联系在一起,该倡议下的一大批多边双边重大项目稳步推进,400亿美元丝路基金启动运营;从成立亚投行到金砖国家新开发银行,从获准加入欧洲复兴开发银行到人民币被纳入IMF特别提款权货币篮子,中国成为世界金融大家庭中的重要一员。  

  За три года «круг друзей» Китая постепенно расширился. С 67 страной, 5 регионами или региональными объединениями Китай установил 72 партнерские связи в различной форме и на разных уровнях, глобальная сеть партнерских связей Китая преобразовалась. Концепцию «один пояс и один путь», как две цветные ленты, объединила 4.4 млрд. человек,  в рамках концепции продвигается много крупных многосторонних проектов, запущен Фонд шелкового пути объемом в 40 млрд.долларов. Учреждение АБИИ, Нового банка развития БРИКС, участие Китая в ЕБРР и включение юаня в корзину МВФ позволили Китаю стать важной частью мировой финансовой системы.  

  3年多来,一个从容自信、积极开放、充满活力的“中国形象”展现在世界舞台,一个沉着应对、热爱和平、广被倾听的“中国声音”响彻各个角落,一个以诚相待、平等互利、合作共赢的“中国故事”被广为流传。  

  За три года в мире распространился «образ Китая», как уверенной, открытой, динамичной страны. Сдержанный, миролюбивый и общепризнанный «голос Китая» был услышан во всем мире. «Китайская идея» о честности, равенстве и взаимовыгоде, сотрудничестве и общем выигрыше получили широкое распространение.

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿