Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使在《铭记历史 同护和平》画册在俄首发式上的致辞
2016/01/19
 

尊敬的米哈伊洛夫社长!  

尊敬的各位来宾!  

  大家上午好!很高兴和大家在一起,共同参加《铭记历史 同护和平》画册在俄首发式。我谨代表中国驻俄大使馆对画册在俄成功首发表示热烈祝贺,对中国外文局人民画报社与塔斯社的精诚合作给予高度评价!  

Уважаемый Сергей Владимирович!  

Уважаемые дамы и господа!  

  Добрый день! Очень рад возможности вместе с вами присутствовать на презентации фотоальбома «Помнить историю, защищать мир - в честь 70-й годовщины Победы над фашизмом». Разрешите мне от имени посольства КНР в РФ поздравить всех с успешной первой презентацией фотоальбома «Помнить историю, защищать мир» в России. Можно смело дать высокую оценку плодотворному сотрудничеству Издательства «Жэньминь Хуабао» при Китайском управлении по делам издания и распространения литературы на иностранных языках и Российского информационного агентства ТАСС.  

  2015年是世界反西斯战争胜利70周年。为铭记历史、缅怀先烈、珍视和平、开创未来,中俄共同举办了一系列庆祝和纪念活动,特别是两国元首分别于20155月和9月出席了对方举办的二战胜利70周年纪念活动,向全世界人民展示了中俄携手共同维护国际正义和捍卫二战胜利成果的决心,并以实际行动来敦促各方以史为鉴,树立起中俄作为二战主要战胜国和负责任大国的良好形象,将中俄全面战略协作伙伴关系提升到新高度。  

  В 2015 году весь мир отмечал 70-летие Победы в мировой антифашистской войне. Чтобы помнить историю, чтить память павших героев, беречь мир и открывать будущее, Китай и Россия совместно организовали ряд торжественных мероприятий, посвященных юбилейной дате. В мае и в сентябре прошлого года, главы двух стран участвовали в торжествах в честь 70-летия Победы во Второй мировой войне, проходивших в обеих странах. Китай и Россия продемонстрировали всему миру решимость совместно обеспечивать международную справедливость и защищать плоды победы во Второй мировой войне. Обе страны своими реальными действиями призвали все страны извлекать уроки из истории, сформировали положительный имидж Китая и России в качестве основных стран-победительниц во Второй мировой войне и ответственных современных держав, вывели китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия на новый уровень.  

  作为其中的重要组成部分,特别是为了纪念二战期间中苏(俄)两国和两国军民共同浴血奋战、相互支持的光辉历史,中俄两国媒体人精心采编和设计完成了《铭记历史 同护和平》画册,以实际行动唤起人类的良知与心里共鸣。画册中一张张珍贵的历史照片仿佛把我们又带回到那个战火纷飞、异常艰难的战争年代,给人以极大的心灵震撼和强烈的思想触动,让我们深切体会到:  

  Стремясь увековечить участие двух стран в тех важных событиях, в честь светлой памяти о совместной героической борьбе и взаимной поддержке народов Китая и СССР (России) в годы Второй мировой войны, сотрудники китайских и российских СМИ подготовили к изданию уникальный фотоальбом «Помнить историю, защищать мир - в честь 70-й годовщины Победы над фашизмом». Этот проект в рамках юбилейного года Победы должен помочь новым поколениям помнить о годах неимоверного мужества и высокой чести. Уникальные историческое фотографии военных лет, которые включены в этот альбом, как будто возвращают нас в военную эпоху, в те чрезвычайно тяжелые и суровые годы, находят в душе каждого глубокий отклик, а некоторые - буквально потрясают нашу душу.   

  历史必须铭记。第二次世界大战是人类历史上一场空前的浩劫,给全世界各国人民都造成了前所未有的灾难与破坏,以及严重的心灵创伤。作为世界反法西斯战争中亚洲和欧洲两个主战场,中苏(俄)两国为世界反法西斯战争的胜利付出惨重牺牲和巨大贡献。在那段艰苦卓绝的岁月里,中苏两国相互支持、同仇敌忾,中国向苏联提供了矿产和大量农产品,有效牵制了日军兵力,阻碍了日军北进的图谋,使苏军避免两面受敌;苏联派遣空中作战人员入华作战,苏联红军在抗日战争最后阶段开赴中国东北地区,同中国军民一道彻底击溃了日本关东军。所有这些在画册中都有生动的体现,这段历史是中俄两国人民共同的历史记忆,是两国世代友好的历史财富,我们永远不会忘记。  

  Сегодня мы глубоко понимаем, что необходимо как никогда крепко помнить историю. Вторая мировая война - была по масштабам бедствий беспрецедентной за всю историю человечества, она причинила неимоверные страдания и колоссальные разрушения, оставив неизгладимые раны в душе народов всех стран мира. Будучи в годы мировой антифашистской войны главными театрами военных действий в Азии и Европе, Китай и СССР (Россия) понесли колоссальные потери, обе страны внесли огромный вклад в достижение великой Победы. В те труднейшие годы Китай и СССР оказали друг другу поддержку, объединившись против общего врага. Китай поставлял Советскому Союзу в годы войны большое количество полезных ископаемых и сельскохозяйственной продукции. Китай эффективно сковывал главные силы японских войск, фактически разрушив планы японской армии о походе на север, что позволило Советскому Союзу избежать войны на два фронта. В те годы СССР направил в Китай своих летчиков-добровольцев для участия в боях против японских захватчиков. На последнем этапе войны против японских милитаристов части Красной армии были переброшены в Северо-Восточные регионы Китая, где вместе с китайскими войсками и ополченцами разгромили Квантунскую группировку. Все это нашло живое отражение в фотоальбоме. Это наша общая историческая память, историческое свидетельство дружбы между нашими народами, которая передается из поколения в поколение. Память об этом будет вечно жить в наших сердцах.    

  历史不容篡改。第二次世界大战已经结束了70年,但仍有个别国家不能正视那段历史,出现美化、篡改甚至否认日本军国主义和纳粹侵略历史的言论和图谋,这是对人类良知与国际正义的公然挑战,是对世界和平的严重危害。对这些错误言行,爱好和平与正义的人们必须高度警惕、坚决反对。中俄两国隆重举行一系列纪念和庆祝二战胜利70周年的活动,就是要用历史真相警示世人牢记战争教训,共同维护二战胜利成果和国际正义,防止悲剧重演。这充分体现了中俄作为负责任的两个大国对历史的尊重和担当。画册中一张张珍贵的历史照片,既是对那段历史的回忆,也是还原历史真相的最好证据,更是对那些企图篡改历史的图谋和行径的有力反击。  

  Историю нельзя искажать. Вторая мировая война закончилась 70 лет назад, но до сих пор отдельные страны не в состоянии трезво оценивать ее уроки. Отмечаются попытки приукрасить события тех лет, исказить и даже отрицать агрессивную истории японского милитаризма и фашизма. Все это - открытый вызов человеческой совести и международной справедливости, серьезная угроза миру во всем мире. Люди, ценящие мир и справедливость, должны сохранять высокую бдительность и решительно выступать против подобных провокационных высказываний и действий. Китай и Россия провели ряд масштабных торжественных мероприятий, посвященных 70-летию Победы во Второй мировой войне именно для того, чтобы на примере реальнойистории предупредить людей всего мира о необходимости помнить уроки войны, совместно защищать плоды победы во Второй мировой войне и беречь международную справедливость, избежать повторения исторической трагедии. Это в полной мере подтверждает наше уважение к истории и ответственность перед историей двух крупных государств - Китая и России. Уникальные исторические фотографии, включенные в альбом - это застывшие воспоминания о том периоде, лучшее свидетельство подлинной истории. Это исторические фотодокументы, именно они развеивают любые попытки и действия тех, кто пытается исказить или переписать историю.  

  和平应以珍视。铭记历史不是为了唤起仇恨,而是为了唤起人们对和平的向往。画册中所展现的战争带给人们的伤痛与和平带给人们的喜悦形成强烈对比,震撼人心、发人深省,我们对眼前的和平生活应该倍加珍惜。中俄两国同为二战主要战胜国和联合国安理会常任理事国,对二战的成因、结局和教训持相似观点,在当前复杂多变的国际环境下加强历史问题上的合作尤为重要。中俄两国将以坚定的决心和不懈的努力,同世界上所有热爱和平的国家和人民一道,维护国际公平与正义、发展以合作共赢为核心的新型国际关系,珍惜和维护来之不易的和平,继续为巩固世界持久和平和人类共同进步做出自己的贡献。  

  Мир необходимо беречь. Помнить историю нужно вовсе не для того, чтобы разжигать ненависть и вражду, а чтобы поддерживать в людях стремление к миру. В фотоальбоме ярким контрастом предстает взору горе, которое принесла людям война, и радость, которую подарил им мир. Потрясающие по правдивости фотографии заставляют глубоко задуматься и прийти к естественному выводу о том, что все мы должны тысячекратно ценить нынешнюю мирную жизнь. Будучи странами-победительницами во Второй мировой войне и постоянными членами Совета Безопасности ООН, Китай и Россия имеют сходные точки зрения по вопросам о причинах, итогах и уроках Второй мировой войны. В сегодняшней, чрезвычайно динамичной международной обстановке особенно важно укреплять сотрудничество по историческим вопросам. Китай и Россия будут с твердой решимостью прилагать все возможные усилия для поддержания дружеских отношений со всеми миролюбивыми странами и народами мира, отстаивать международную справедливость и равенство, развивать международные отношения нового типа на основе сотрудничества и взаимного выигрыша, беречь и защищать драгоценный мир, продолжать вносить свой вклад в обеспечение долгосрочного мира во всем мире и общего прогресса человечества.  

  “中俄媒体交流年”的大幕已经拉开!《铭记历史 同护和平》画册的出版恰是中俄两国媒体就重大题材进行专题合作的重要实践和成功典范,为“中俄媒体交流年”开了好头。我相信,在“中俄媒体交流年”一系列活动的带动下,两国媒体合作空间会更大,杰出作品会更多,中国驻俄大使馆愿为此提供最大的支持与协助。  

  В этом году начались Годы обменов между китайскими и российскими СМИ. Выпуск фотоальбома «Помнить историю, защищать мир - в честь 70-й годовщины Победы над фашизмом» стал очень удачным примером практического и целенаправленного сотрудничества между крупными СМИ Китая и России по такой важной исторической теме. Это хороший почин для Годов китайских и российских СМИ. Уверен, что благодаря мероприятиям, проводимым в рамках данных перекрестных Годов, появится еще большее пространство для сотрудничества между СМИ обеих стран и еще больше успешных работ. Посольство КНР в РФ готово оказывать еще большую поддержку и содействие в этом.  

  2016年是《中俄睦邻友好合作条约》缔结15周年、中俄两国建立战略协作伙伴关系20周年,希望两国新闻媒体朋友们继续报道好中俄关系,为国际社会涉中俄舆论注入新能量、正能量。也希望出席活动的各位来宾继续关注中俄关系,关注中国发展,为中俄全面战略协作伙伴关系不断迈上新台阶做出自己的努力。  

  В 2016 году мы будем отмечать 15-летие подписания «Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией» и 20-летие установления китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. Надеюсь, что сотрудники китайских и российских СМИ продолжат глубоко и подробно освещать китайско-российских отношения, привнесут новую позитивную энергию в международное общественное мнение о Китае и России. Также надеюсь, что все присутствующие гости и впредь будут уделять внимание укреплению китайско-российских отношений, развитию Китая, вносить весомый вклад, содействуя подъему на новый уровень китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия.  

  最后,祝《铭记历史 同护和平》画册在俄首发式取得圆满成功!谢谢大家!  

  В заключение позвольте мне пожелать успешной презентации в России фотоальбома «Помнить историю, защищать мир»! Спасибо за внимание!  

     

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿