Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使向俄文《中国》杂志广大读者致新春贺词
2016/02/05
 
  Новогоднее поздравление посла КНР в РФ  редакции журнала «Китай»   

     

  2005年创刊以来,俄文《中国》杂志始终坚持办刊宗旨,以图文并茂的形式和权威翔实的信息,向俄罗斯读者生动、真实地展示了中国的经济社会、文化生活及持续深入健康发展的中俄关系,成为俄罗斯广大民众全面了解中国的一扇窗口、搭起传递中俄两国人民友好情谊的一座桥梁。值此中国农历猴年春节即将来临之际,我谨代表中国驻俄罗斯大使馆全体工作人员向俄文《中国》杂志及其广大读者致以节日的问候和良好的祝愿!  

  С 2005 г., когда вышел первый номер журнала «Китай», сотрудники редакции выдерживают основное его направление,  наполняя каждый выпуск интересной информацией, авторитетными публикациями, замечательным иллюстративным материалом.   Журнал рассказывает российским читателям о социально-экономическом развитии Китая, его культуре, развитии китайско-российских отношений. Он стал современным панорамным «окном» для огромной массы россиян, интересующихся нашей страной, «мостом дружбы» между народами Китая и России. В связи с наступающим праздником Весны, Новым годом по лунному календарю, от имени сотрудников посольства КНР в РФ хочу поздравить редакцию журнала «Китай» и широкий круг его читателей с Новым годом!          

  2015年是中国十二五规划的收官之年。全中国人民紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,顽强拼搏、努力奋斗,取得了举世瞩目的成就。这一年,中国经济巨轮一路砥砺前行,增速换挡。在经济新常态下,经济结构不断优化升级,经济发展从要素驱动、投资驱动转向创新驱动,绘就了稳中有进、稳中有好的新画卷;这一年,中国共产党十八届五中全会胜利召开,吹响了决胜利第一个百年目标的战斗号角,使中华民族实现伟大复兴的中国梦更加贴近现实,更加激励人心;这一年,中国综合国力和影响力不断提升,GDP总量稳居世界第二位,400亿美元丝路基金启动运营,人民币被纳入IMF特别提款权货币篮子,北京获得第24届冬奥会举办权。  

  В Китае 2015 год завершил 12-ю пятилетку. В истекшем году весь наш народ сплоченно, под руководством ЦК КПК и председателя КНР Си Цзиньпина, упорно работал и достиг впечатляющих успехов, которые привлекли внимание всего мира. Китайская экономика продолжает движение вперед, в прошлом году произошло переключение темпов прироста. В условиях «новой нормы» улучшается экономическая структура, осуществляется переход от стадии, когда ключевым фактором были инвестиции, к стадии инноваций. Китайское правительство ставит задачу делать новые сдвиги добиваться экономического успеха, обеспечивая стабильность. В минувшем году в Китае прошел 5-й пленум ЦК КПК 18-го созыва. Определены цели к «100-летнему юбилею» КНР, нашему народу еще желанней стала китайская мечта о возрождении великой китайской нации. Повысились совокупная мощь и влияние Китая, наша страна стабильно занимает 2-е место в мире по объему ВВП. Начал свою работу фонд Шелкового пути с капиталом в 40 млрд долл. США. Национальная валюта Китая включена в валютную корзину специальных прав заимствования МВФ. Пекин завоевал в прошлом году право на проведение 24-й зимней Олимпиады.       

  2015年中俄关系高水平运行的突出一年。这一年,两国元首举行5次会晤并分别出席对方举办的二战胜利70周年纪念活动,习近平主席两次访俄,推动了中俄全面战略协作伙伴关系深入发展;这一年,双方签署了中俄一带一盟合作对接的联合声明,将两国利益契合点紧密地结合在一起,进一步拓宽了两国务实合作空间,为保持中俄关系高水平发展注入强劲动力;这一年,两国间的能源、高铁、地方合作等一批战略性大项目合作取得重大进展,不断引领两国务实合作向纵深发展,为中俄两国民族振兴奠定坚实的物质基础;这一年,双方人文交流特别是青年交流取得巨大成功,中俄青年友好交流年成功闭幕,增进了两国人民相互了解与友谊,为中俄关系发展夯实民意基础。  

  Отношения между Китаем и Россией в прошлом году отмечены очень высоким уровнем взаимодействия. Главы двух стран провели пять встреч, участвовали в торжествах в честь 70-летия Победы во Второй мировой войне, проходивших в обеих странах. Председатель КНР Си Цзиньпин дважды посетил с визитами Россию. В итоге этих встреч еще более углублялись китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. В минувшем году наши страны подписали совместное заявление о стратегическом сопряжении мегапроектов Экономического пояса Шелкового пути и ЕАЭС, что позволило масштабно расширить пространство для двустороннего делового сотрудничества, придав дополнительные движущие силы для мощного развития китайско-российских отношений. В 2015 году сотрудничество между Китаем и Россией по стратегически крупным проектам в сфере энергетики, высокоскоростного железнодорожного транспорта и другим, а также по линии регионального сотрудничества отмечено существенным прогрессом. Все это содействует развитию делового сотрудничества между нашими странами, выводит его на более высокий уровень, закладывая прочную материальную основу для дальнейшего подъема китайской и российской наций. Культурный  и молодежный обмен в прошлом году также был очень успешный. Перекрестные Годы молодежного обмена Китая и России завершились хорошими результатами, что содействует укреплению взаимопонимания и дружбы между народами двух стран.      

  根据中俄元首达成的共识,今明两年双方将开启中俄媒体交流年2015年底,李克强总理和梅德韦杰夫总理在京共同出席了中俄媒体交流年开幕式,拉开了两国媒体深化交流与合作大事的序幕。中国驻俄大使馆对中俄媒体交流年的胜利开幕表示热烈祝贺,并愿为交流年框架内的各项活动提供全力支持与保障。我相信,在双方共同努力下,两国媒体的交流与合作一定会迈向更广领域、更深层次,取得更加丰硕的成果。  

  В соответствии с договоренностью, достигнутой главами обеих стран, нынешний и следующий годы объявлены перекрестными Годами китайских и российских СМИ. В конце прошлого года премьер Госсовета КНР Ли Кэцян и премьер-министр России Дмитрий Медведев присутствовали на церемонии открытия Годов китайских и российских СМИ.  Таким образом, дав старт новому этапу обмена и сотрудничества китайских и российских СМИ. Посольство КНР в РФ приветствует успешное начало перекрестных Годов СМИ и готово оказывать поддержку и содействие в организации предприятий в рамках этих Годов. Уверен, что благодаря общим усилиям сторон, обмен и сотрудничество между китайскими и российскими СМИ будет расширяться, и стороны добьются в итоге впечатляющих результатов.      

  近年来,俄文《中国》杂志的时效性、针对性不断提升,品牌效应不断累积,我谨代表中国驻俄罗斯大使馆向你们的辛勤付出表示感谢,希望杂志越办越好,在新的一年里唱响中国声音、讲好中国故事、为中俄两国媒体合作交流和中俄友好事业做出新的更大贡献。     

  В последние годы заметно повышается эффективность и целенаправленность журнала «Китай», все более известным становится его бренд. От имени посольства КНР в РФ хочу искренне поблагодарить весь коллектив редакции за работу. Надеюсь, что журнал «Китай» добьется еще больших успехов, будет активным и объективным голосом Китая, продолжить знакомить российского читателя с историей и культурой Китая, его сегодняшними целями и повседневной жизнью страны. Таким образом, будет как и прежде вносить существенный вклад в развитие обмена, двустороннего сотрудничества и дружбы.   

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿