Русский язык
首页 > 俄语学习
《人民日报》刊登李辉大使署名文章:《一带一路,巩固中俄世代友好新纽带》
2017/06/30
 

  

  近年来,中俄全面战略协作伙伴关系持续保持高水平运行,高层交往更加频繁,务实合作稳步推进,人文交流蓬勃发展,国际协作日益密切,政府间、企业间、民间各领域交流机制运行良好,发展睦邻友好合作关系的社会和民意基础不断巩固。成熟、稳定、健康的中俄关系,已成为当今世界新型国家关系的典范和维护地区和世界和平稳定的压舱石。特别是在当前国际形势复杂多变、世界经济复苏缓慢、大国关系深刻调整的大背景下,中俄进一步深化全面战略协作伙伴关系的客观必要和主观愿望不断增强,这需要双方找到新的着力点和驱动力。

  

  В последние годы китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия продолжают развиваться на высоком уровне, учащаются контакты между руководителями двух стран, стабильно продвигается  деловое сотрудничество. Гуманитарные обмены между странами  постоянно углубляются, становится более тесным взаимодействие и координация по международным делам. Кроме того, успешно функционирует двусторонний механизм обменов между правительственными структурами, предприятиями и обществом наших стран, непрерывно укрепляется общественная база развития отношений добрососедства, дружбы и сотрудничества. Зрелые, стабильные и здоровые китайско-российские отношения стали классическим примером межгосударственных отношений нового типа в современную эпоху, а также стимулятором мира и стабильности в регионе и в мире. В условиях сложной и изменчивой международной обстановки и медленного возрождения мировой экономики, а также в контексте урегулирования  отношений между крупными державами, постоянно усиливается объективная необходимость и субъективное стремление к дальнейшему углублению китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. Именно поэтому стороны должны приложить совместные усилия для изыскания более мощного потенциала для взаимодействия и  развития.

  

  2013年,习近平主席提出一带一路建设宏伟倡议。这是凝练历史经验、汇聚当代智慧、体现大国责任与担当的创新全球治理方案。作为中国最大邻国和推进一带一路建设中不可或缺的重要一环,俄罗斯积极响应和参与一带一路建设。20155月,习近平主席和普京总统共同签署中俄关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明,充分表明两国打造命运共同体的坚定意志,极大地拓宽了双方战略合作空间,为中俄全面战略协作伙伴关系继续向前推进注入新的强大动力。

  

  В 2013 году председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул масштабную интеграционную инициативу «Один пояс - Один путь», это инновационный проект глобального управления, составленный на основе исторического опыта и мудрости нашего времени и отражающий ответственность крупных мировых держав. Будучи крупнейшей соседней страной Китая и незаменимым звеном в процессе продвижения инициативы «Один пояс - Один путь», Россия откликнулась на инициативу, выразив намерение принять активное участие в ее реализации. В мае 2015 года председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин подписали совместное заявление о сопряжении китайской инициативы «Один пояс - Один путь» и Евразийского экономического союза, что в полной мере свидетельствует о твердой воле двух стран в создании глобального сообщества с единой судьбой. Подписание документа позволило значительно расширить пространство двустороннего стратегического сотрудничества, придало новый мощный импульс дальнейшему развитию китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия.

  

  两年多来,在中俄双方共同努力下,对接合作取得积极成果,突出体现在以下方面:一是能源领域,中俄东线天然气管道建设进展顺利,俄将按计划向中方供气。双方共同参与的亚马尔液化气项目一期工程将于今年完工;二是互联互通,连接中国东北地区和俄远东地区的跨境铁路桥建设、滨海1滨海2大型交通走廊建设稳步推进,中国联通(俄罗斯)运营有限公司在莫斯科开业;三是大项目合作,中俄联合研发远程宽体客机、重型直升机等项目取得进展;四是金融投资,中国国家开发银行、进出口银行与俄多家金融机构确定了新一批重大投资合作项目,俄央行在中国开设代表处,俄罗斯人民币清算中心在莫斯科启动;五是经贸领域,双边贸易额回升,并于2017年前5个月达到2231亿元人民币(约328亿美元),同比增长33.7%,农产品、油气设备等日益成为两国经贸合作新的增长点;六是人文交流,两国媒体参与中俄媒体交流年的热情高涨,中俄媒体论坛实现机制化、常态化,中俄合拍纪录片《这里是中国》《你好中国》等一批批优秀作品相继播出,使两国民众彼此了解更深,心与心贴得更近。

  

  В течение двух с лишним лет, благодаря двухлетним совместным усилиям сторон, были достигнуты первые результаты сопряжения инициатив, что очевидно проявилось в следующих аспектах: Во-первых, в  энергетике. Успешно продвигается строительство китайского участка китайско-российского газопровода по восточному маршруту. Россия в соответствии с планом будет осуществлять газопоставки в Китай по этой ветке. Кроме того, к концу этого года завершится первый этап китайско-российского проекта по производству сжиженного природного газа «Ямал СПГ». Во-вторых, в повышении уровня двусторонней взаимосвязанности. Планомерно продвигается строительство международных транспортных коридоров (МТК) «Приморье-1» и «Приморье-2». В Москве официально открыт филиал провайдера связи «Чайна Юником Оперэйшнз». В-третьих, в укреплении сотрудничества по крупным проектам. Были достигнуты первые успехи в совместных научно-исследовательских и опытно-конструкторских исследованиях, включая разработку широкофюзеляжных дальнемагистральных авиалайнеров и тяжелых вертолетов. В-четвертых, в углубление сотрудничества в финансово-инвестиционной сфере. Банк развития Китая и Экспортно-импортный банк Китая со многими финансовыми учреждениями России разработали ряд важных инвестиционных проектов и договорились об укреплении межбанковского сотрудничества. Центробанк РФ открыл первое представительство в Китае. В Москве стартовал расчетный центр в китайских юанях. В-пятых, торгово-экономическая сфера. С января по май 2017 года китайско-российский торговый оборот прекратил тенденцию спада, составив 223,1 млрд юаней (около 32,8 млрд долларов), что на 33,7% выше показателя аналогичного периода прошлого года. Сельскохозяйственная продукция, нефтегазовое оборудование и другая продукция становятся новыми факторами роста торгово-экономического сотрудничества двух стран. В-шестых, в сфере гуманитарных обменов. Представители СМИ двух стран проявили огромный энтузиазм во время участия в мероприятиях и проектах Годов обменов между китайскими и российскими СМИ. Сотрудничество между СМИ двух стран обладает прочной основой и регулярными механизмами взаимодействия. Выпущены совместные документальные фильмы «Это Китай» и «Здравствуй, Китай!» и другая высококачественная кино- и телепродукция. Все это позволило народам двух стран еще глубже узнать и понять друг друга.

  

  中俄元首对双边关系深入发展起到了重要的战略引领作用。今年5月以来,两国元首已两次会晤,再次重申了双方加强战略协作、共同推动一带一路建设与欧亚经济联盟建设对接合作取得更多实际成果的愿望与决心。7月,习近平主席将对俄罗斯进行国事访问,两国元首将实现年内第三次会晤。两国元首将为双边关系发展作出战略部署,着力将一带一路建设与欧亚经济联盟建设对接合作推向更高水平,助力两国经济发展,造福两国和两国人民。  

 

  Лидеры двух стран играют важную ведущую роль в реализации стратегии углубленного развития двусторонних отношений. С мая этого года они провели две встречи, в ходе которых вновь подтвердили желание и решимость активизировать стратегическое взаимодействие, совместно продвигать сотрудничество по сопряжению инициативы «Один пояс - Один путь» и Евразийского экономического союза в целях достижения еще более активных результатов. В июле этого года председатель КНР Си Цзиньпин посетит с официальным визитом Россию, это будет третья встреча лидеров двух стран в нынешнем году. В ходе встречи будет разработан стратегический план по развитию двусторонних отношений и выводу сотрудничества по сопряжению инициативы «Один пояс - Один путь» и Евразийского экономического союза на более высокий уровень, а также содействию экономическому развитию во благо народов двух стран. 

 

  以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神引领一带一路建设,顺应时代潮流,得到了世界上越来越多国家的支持和参与,在国际社会引起了广泛反响。我坚信,中俄围绕一带一路建设开展的合作,将成为巩固两国世代友好的新纽带,也将为欧亚地区乃至世界和平发展作出新贡献。

 

        Мир и сотрудничество, открытость и инклюзивность, заимствование и изучение полезного опыта друг друга, а также взаимная выгода - в этих принципах заключается основной посыл инициативы «Один пояс - Один путь». Китайская инициатива отвечает тенденциям эпохи, что обусловило активный интерес и поддержку мирового сообщества. В ее реализации принимают активное участие все большее число стран. Я глубоко убежден, что китайско-российское сотрудничество в рамках инициативы «Один пояс - Один путь» непременно станет новым связующим звеном в укреплении вечной дружбы между нашими странами, внесет новый вклад в дело мира и развития в Евразийском регионе и во всем мире.

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿