Русский язык
首页 > 俄语学习
李辉大使出席《中俄睦邻友好合作条约》签署16周年纪念座谈会
2017/06/20
 

  Посол Ли Хуэй принял участие в конференции по случаю 16-й годовщины подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ  

  2017619日,俄罗斯中国友好协会在俄科学院远东研究所中国厅隆重举行《中俄睦邻友好合作条约》签署16周年纪念座谈会。驻俄大使李辉、俄中友协主席梅津采夫、俄科学院远东所所长卢佳宁、俄中友协第一副主席库利科娃等出席并致辞,俄外交部、俄中友协、俄科学院远东研究所、俄各界友好人士及中俄媒体代表约80人出席。  

  19 июня 2017 г. в Институте Дальнего Востока РАН в Москве прошла торжественная конференция, приуроченная к 16-й годовщине подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. Посол КНР в РФ Ли Хуэй, председатель Общества российско-китайской дружбы /ОРКД/ Дмитрий Мезенцев, директор ИДВ РАН Сергей Лузянин, первый зампредседателя ОРКД Галина Куликова участвовали в мероприятии и выступили с речью. Примерно 80 человек, в том числе представители МИД РФ, ОРКД, ИДВ РАН, российские и китайские ученые и журналисты приняли участие в конференции.  

  李辉大使在致辞中首先代表中国驻俄大使馆向所有长期以来为中俄关系健康稳定发展作出不懈努力和贡献的俄各界友人表示衷心感谢。李大使表示,16年前,中俄双方在全面总结两国关系历史发展经验和成果的基础上,签署了《睦邻友好合作条约》,将两国不结盟、不对抗、不针对第三方的新型国家关系和世代友好的理念用法律形式固定下来,为两国关系在21世纪长远发展奠定了基础。在条约精神的指导下,中俄关系快速向前发展,中俄两国战略协作不断深化,政治上互尊互信,在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持;经济上互利互惠,双边贸易结构不断优化,务实合作深入发展;在人文领域互学互鉴,传统友谊的民间基础日益牢固;在国际事务中密切协调,达到了今天这样从未有过的高水平,成为大国关系的典范。可以说,《条约》经受住了时间与历史的考验。  

  Посол Ли Хуэй прежде всего от имени посольства Китая в России выразил искреннюю благодарность представителям разных кругов России, которые в течение длительного времени прилагают усилия и вносят свой вклад в здоровое и стабильное развитие китайско-российских отношений. Он отметил, что 16 лет назад Китай и Россия, на основе всестороннего обобщения опыта и результатов исторического развития двухсторонних отношений, подписали «Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ», который в правовой форме закрепил межгосударственные отношения нового типа, основанные на принципах неприсоединения к блокам, отсутствия конфронтации, ненаправленности против третьих стран, и концепцию дружбы, передающейся из поколения в поколение. Он заложил основу долгосрочного развития отношений между двумя странами в 21-м веке. Руководствуясь духом Договора, отношения между Китаем и Россией динамично развиваются, стратегическое взаимодействие двух стран непрерывно углубляется. Взаимоуважение и взаимодоверие в политике, твердая поддержка друг друга в вопросах, касающихся основных интересов обеих сторон, взаимовыгода и взаимный выигрыш в экономике, постоянная оптимизация структуры двухсторонней торговли, углубленное развитие делового сотрудничества, заимствование опыта друг у друга в культурно-гуманитарной сфере, повседневное укрепление народной базы традиционной дружбы, тесное взаимодействие в международных делах – во всех этих аспектах Россия и Китай достигли сегодняшнего небывало высокого уровня. Их отношения стали образцом отношений между крупными державами. Можно сказать, что Договор выдержал испытание временем и историей.  

  李辉大使指出,今年是中俄双边关系发展的重要一年,两国高层继续保持频繁互动。普京总统5月赴华出席了一带一路国际合作高峰论坛,彰显了中俄携手合作,共谋繁荣发展的决心,对完善全球治理、推动一带一路与欧亚经济联盟对接合作具有重要意义。习近平主席还将对俄进行访问,这是今年中俄关系中最重要的大事,相信此访一定会推动中俄关系再上新台阶。  

  Посол Ли Хуэй отметил, что текущий год – важный год в развитии двухсторонних отношений. Руководство обеих стран на самом высоком уровне постоянно поддерживает частые контакты. В мае этого года президент Владимир Путин принял участие в Форуме международного сотрудничества «Один пояс и один путь» на высоком уровне, что воплотило решимость Китая и России сотрудничать и совместно стремиться к процветанию и развитию, а также имеет важное значение для совершенствования глобального управления и продвижения сопряжения «Одного пояса и одного пути» с концепцией Евразийского экономического союза. Председатель Си Цзиньпин вскоре нанесет визит в Россию. Это самое важное событие китайско-российских отношений в этом году. Уверен, что данный визит обязательно поднимет китайско-российские отношения на новый уровень.  

  李辉大使强调,当前国际局势正经历复杂深刻的变化。我们两国有着相同的发展需求、相近的发展理念、相似的战略安全环境和共同的国际责任。无论国际和地区形势如何变化,中方愿与俄方始终秉持《条约》精神,坚定不移地推动中俄全面战略协作伙伴关系向前发展,不断深化互利共赢的全面务实合作,加强在国际和地区事务中的协调与配合,从官方到民间强化世代友好、永不为敌的理念,进一步树立中俄命运共同体意识,并将其落实到发展两国关系和推进双方各领域务实合作的实践当中去。中方愿同俄方共同努力,坚持从战略高度来认识中俄关系、维护中俄关系、推动中俄关系。中国驻俄大使馆将为此提供一切必要的支持与协助,与俄方各界朋友保持密切沟通,共同开创中俄关系更加美好的明天。  

  Посол Ли Хуэй подчеркнул, что в настоящее время в международной ситуации происходят сложные и глубокие изменения. Обе наши страны имеют одинаковые потребности в развитии, близкие концепции развития, схожую среду стратегической безопасности и общие международные обязанности. Несмотря на характер изменений международной и региональной ситуации, китайская сторона в отношениях с российской стороной всегда готова придерживаться духа Договора, неуклонно продвигать китайско-российские отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства по пути поступательного развития, непрерывно углублять всестороннее деловое взаимовыгодное сотрудничество. Китай будет укреплять координацию с российской стороной в международных и региональных делах на всех уровнях -- с официального до народного, укреплять концепцию «дружба, передающаяся из поколения в поколение, и никогда враждебные отношения», в дальнейшем формировать сознание «сообщества единой судьбы» и претворять его в практике развития отношений между двумя странами и продвижения делового сотрудничества в разных сферах. Китай готов прилагать усилия вместе с Россией, со стратегической высоты оценивать двусторониие отношения, сохранять и продвигать двухсторонние отношения. Посольство Китая в России готово предоставить всю необходимую поддержку и содействие в этом отношении, сохранять тесные контакты с друзьями из разных кругов российского общества, совместно открыть еще более прекрасное будущее китайско-российских отношений.  

  梅津采夫主席在致辞中表示,《条约》的签署是俄中关系发展史上一件具有里程碑意义的大事,为俄中关系发展注入了强大动力,开创了新阶段,也充分体现了俄中两国人民睦邻友好的深厚历史传统和两国奉行的和平外交政策,有力彰显了俄中政治互信的高度、务实合作的广度和战略协作的深度,是新世纪指导两国关系健康稳定发展的纲领性文件。两国领导人高度重视发展两国关系,在《条约》精神的指引下,在双方共同努力下,两国关系不仅发展至全面战略协作伙伴关系的高水平,并对地区和世界和平、安全与稳定产生了重大影响。相信《条约》必将为推动俄中关系继续深入发展发挥重要作用,必将为巩固两国人民友谊作出贡献。  

  В своем выступлении Дмитрий Мезенцев отметил, что подписание Договора было веховым, исторически значимым событием в истории российско-китайских отношений, оно вдохнуло новые мощные силы в развитие российско-китайских связей, открыло новый этап в этих отношениях . Это в полной мере отражает глубокие исторические традиции добрососедства и дружбы между народами двух стран и миролюбивую внешнюю политику, которой придерживаются обе страны. Договор в высшей степени воплощает высоту политического взаимного доверия, масштабы делового сотрудничества и глубину стратегического взаимодействия между Россией и Китаем. Он является программным документом, задающим направление здорового и стабильного развития отношений между двумя странами в новом веке. Лидеры двух стран уделяет особое внимание развитию двухсторонних отношений. Руководствуясь духом Договора, благодаря общим усилиям двух сторон, отношения между двумя странами не только развились до высокого уровня всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства, но и оказали значительное влияние на региональный и глобальный мир, безопасность и стабильность. Дмитрий Мезенцев выразил уверенность, что Договор обязательно сыграет важную роль в продвижении дальнейшего глубокого развития российско-китайских отношений и внесет вклад в укрепление дружбы между народами двух стран.  

  卢佳宁所长、库利科娃第一副主席等纷纷致辞,认为《条约》的签署不仅为俄中两国关系的健康稳定发展奠定了基础,也为世界的和平与发展作出了巨大贡献。《条约》是俄中两国和两国人民的宝贵财富,双方要继承和发扬《条约》的精神,进一步深化双边关系和两国务实合作,积极推动两国发展战略对接,努力实现各自国家的繁荣富强,为俄中世代友好做出积极努力,让两国永远作好邻居、好朋友、好伙伴。

  Директор ИДВ РАН Сергей Лузянин и первый зам. председателя ОРКД Галина Куликова также выступили с речью. По их мнению, подписание Договора не только заложило основу для здорового и стабильного развития отношений между Россией и Китаем, но и внесло огромный вклад в мир и развитие на глобальном уровне. Договор – это драгоценное богатство двух стран и их народов. Обе стороны должны передавать по наследству и развивать дух Договора, продолжать углублять деловое сотрудничество, активно продвигать сопряжение стратегий развития двух стран, отдавать силы делу процветания своих стран, вносить активный вклад в укрепление дружбы между Россией и Китаем, чтобы две страны вечно были хорошими соседями, друзьями и надежными партнерами.  

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿