Русский язык
首页 > 俄语学习
李辉大使为俄文《中国》杂志专刊致辞:加强战略对接 共促区域发展
2017/07/02
 

  应俄罗斯总统普京邀请,习近平主席将于7月对俄进行访问,这是今年双边关系中最重要的大事,备受国际社会广泛关注。这也是中俄元首今年以来的第三次会晤,必将为推动中俄关系继续保持高水平运行注入新动力。  

  По приглашению президента России В. В. Путина председатель КНР Си Цзиньпин в июле нанесет очередной визит в Россию. Это станет самым важным событием года в сфере двухсторонних отношений, и, безусловно, визит главы КНР в Россию привлечет большое внимание международного сообщества. В июле состоится третья встреча лидеров двух стран в этом году, и она придаст дополнительный импульс поддержанию высокого уровня и укреплению китайско-российских отношений.  

  当前,中俄全面战略协作伙伴关系在高度信任、相互尊重、互利合作的基础上不断向前发展,并达到前所未有的高水平。4年多来,习近平主席5次访俄,同普京总统举行了22次会晤,在双边层面创下了两国元首会晤纪录。恰是在两国元首的战略引领下,中俄全面、平等、互信的战略协作伙伴关系不断迈上新台阶。中俄关系的鲜明特点是不结盟、不对抗、不针对第三方,同时也不以意识形态划线。两国追求和重视的是相互尊重、相互支持、互利合作、共同发展。中俄关系为建立合作共赢的新型国家关系进行了成功实践,为邻国间、大国间、新兴经济体间和谐共处、合作共赢树立了典范,为促进地区乃至世界的和平与安全发挥着重要的稳定作用,并将拥有广阔的前景。  

  В настоящее время китайско-российские отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства развиваются на основе высокого доверия, взаимного уважения, взаимовыгодного сотрудничества и достигли небывало высокого уровня. За четыре истекших года председатель КНР Си Цзиньпин посетил Россию пять раз, за этот период состоялось 22 встречи главы КНР с президентом России В. В. Путиным. Частота встреч на самом высоком уровне стала рекордной. Под стратегическим руководством лидеров обеих стран китайско-российские отношения равенства, взаимного доверия, всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства неуклонно выходят на новый уровень. Специфика отношений между Китаем и Россией в том, что обе страны не присоединяются к каким-либо блокам, не противостоят друг другу и не ориентированы на третью сторону. Одновременно их не разделяет идеология. То, к чему стремятся и уделяют внимание обе страны, это уважение и поддержка друг друга, взаимовыгодное сотрудничество и совместное развитие. Китайско-российские отношения демонстрируют удачную практику формирования и укрепления отношений между странами нового типа, характеризующихся развитием сотрудничества и взаимным выигрышем. Обе страны создали образец гармоничного сосуществования стран-соседей, государств с «новой экономикой». Эти отношения имеют основополагающее значение для обеспечения региональной стабильности, а также глобального мира и безопасности.   

  今年5月,俄总统普京作为中方最尊贵的客人来京出席了一带一路国际合作高峰论坛并发表了重要演讲,对中方提出的一带一路倡议给予高度评价,认为这是俄中深化务实合作、共促欧亚地区发展的重要平台。两国元首再次强调了一带一路倡议与欧亚经济联盟建设对接的重要性和必要性。作为联合国安理会常任理事国、对世界具有举足轻重影响的大国和世界新兴经济体的代表,中俄互为最主要、最重要的战略协作伙伴。可以说,双方围绕一带一路倡议合作的规划、部署和互动备受瞩目。  

  В мае президент России Владимир Путин в качестве самого почетного гостя присутствовал на пекинском Форуме высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках «Одного пояса и одного пути». Президент России в своем выступлении на Форуме высоко оценил китайскую инициативу «Один пояс и один путь», отметив, что это еще и важная платформа для углубления делового сотрудничества между Россией и Китаем, содействующая развитию всей Евразии. Лидеры обеих стран в своих выступлениях на Форуме в очередной раз подчеркнули важность и необходимость сопряжения ЭПШП и ЕАЭС. Как страны-члены Совета безопасности ООН обе державы играют в мире важную роль, одновременно представляя «новые зарождающиеся экономики». Китай и Россия являются друг для друга самыми важными партнерами стратегического взаимодействия.   

  我们始终强调,一带一路倡议不是中国的独奏曲,而是世界各国共同参与的交响乐,各方受益的重要国际公共产品。一带一路倡议抓住了互联互通这个关键环节,聚焦了经济合作特别是基础设施建设,契合了沿线国家和本地区发展的实际需要。作为横跨欧亚大陆的大国,俄罗斯在本地区有着传统和重要的影响力,是将一带一路建设和欧亚经济联盟建设相对接的重要纽带。俄罗斯是中国的好邻居、好伙伴、好朋友,双方高度的政治互信、高效的务实合作、高质的战略项目,为对接合作打下了坚实基础。  

  Мы всегда подчеркиваем, что инициатива «Один пояс и один путь» - это не соло Китая, а симфония с участием разных стран, масштабный международный проект, необходимый многим сторонам. Эта инициатива затрагивает ключевое звено взаимных связей и обмена, фокусируется на международном экономическом сотрудничестве, особенно инфраструктурном, соответствует реальным потребностям стран и регионов вдоль «Одного пояса и одного пути». Россия на Евразийском континенте имеет традиционное и важное влияние, она в значительной степени  обеспечивает сопряжение строительства «Одного пояса и одного пути» и ЕАЭС. Россия - надежный сосед Китая, хороший партнер и друг нашей страны. Двухсторонние отношения политического взаимодоверия на высоком уровне, эффективное деловое сотрудничество и высококачественные стратегические проекты закладывают крепкую основу для дальнейшего двустороннего сотрудничества в рамках сопряжения.  

  事实胜于雄辩,一带一路建设和欧亚经济联盟建设对接合作在经贸、能源、基础设施、金融、航空航天、人文等领域均取得了积极成果,为深化双边务实合作、促进欧亚地区发展发挥了重要作用。下一步,双方应在此基础之上继续扩大投资贸易合作,促进贸易投资便利化,优化双边贸易结构,重点实施大型投资合作项目,共同打造产业园区和跨境经济合作区;在物流、交通基础设施、多式联运等领域加强互联互通,实施基础设施共同开发项目,以扩大并优化区域生产网络;开展产能合作和本币结算,通过丝路基金、亚洲基础设施投资银行、上海合作组织银联体等金融机构,加强金融合作;用好现有合作机制,全面深化两国地方合作、边境合作、友城合作,为实现两国经济可持续发展、推进欧亚区域经济一体化进程作出贡献。  

  Факты сильнее красноречия. Сопряжение строительства «Одного пояса и одного пути» и ЕАЭС уже имеет положительные результаты в таких сферах, как экономика и торговля, энергия, инфраструктура, финансы, авиация и космонавтика и гуманитарный обмен. Эти достижения играют важную роль для углубления двухстороннего делового сотрудничества и содействия развитию Евразии. В дальнейшем обе стороны должны на основе этих успехов продолжить инвестиционное и торговое сотрудничество, содействовать упрощению торговли и инвестиций, оптимизировать структуру двухсторонней торговли. Важно реализовать крупные проекты инвестиций и сотрудничества, совместно создавать промышленные парки и трансграничные зоны экономического сотрудничества. В сферах логистики, транспортной инфраструктуры, смешанных перевозок укреплять взаимосвязи и обмен, претворять в жизнь инфраструктурные проекты совместного освоения, чтобы расширить и оптимизировать региональную производственную сеть. Необходимо вести сотрудничество по производственным мощностям и переходить на расчеты на национальных валютах. С помощью Фонда Шелкового пути, Азиатского банка инфраструктурных инвестиций и Межбанковского объединения ШОС укреплять финансовое сотрудничество. Используя существующие механизмы сотрудничества, всесторонне углублять местное  и приграничное сотрудничество, а также сотрудничество между городами-побратимами, и тем самым вносить вклад в реализацию устойчивого экономического развития двух стран и в продвижение региональной экономической интеграции Евразии.  

  我相信,在双方共同努力下,对接合作将不断给两国创造出更多利益契合点与合作增长点,不断给两国人民带来更多福祉,将为中俄关系深入发展增添更多新的内涵,带动整个欧亚地区共同发展。  

  Уверен, что благодаря совместным усилиям, сотрудничество по сопряжению стратегий создаст больше точек соприкосновения и увеличения сотрудничества, принесет благосостояние народам обеих стран, обогатит новым содержанием процесс развития китайско-российских отношений и приведет в движение весь евразийский регион.  

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿