Русский язык
首页 > 俄语学习
驻俄罗斯大使李辉接受中俄媒体联合采访:中俄关系展现大国担当
2017/06/28
 

  Посол КНР в РФ Ли Хуэй: Китайско-российские отношения проявили чувство ответственности в качестве великих держав  

  2017627日,驻俄罗斯大使李辉接受了中国媒体和《俄罗斯报》记者联合采访,就习近平主席访俄、中俄关系、务实合作、一带一路、上海合作组织、金砖和G20峰会等回答了记者提问。全文如下:  

  一、中国国家主席习近平将对俄罗斯进行访问。大使先生,请您介绍一下有关访问的情况?作为中俄关系发展的见证者和参与者,您如何评价当前的中俄关系?  

  1. Господин посол, расскажите об этом визите. Вы - свидетель и участник развития китайско-российских отношений. Как вы оцениваете нынешнее взаимодействие Китая и России?  

  李辉:应俄罗斯联邦总统普京邀请,中国国家主席习近平将于7月初对俄进行国事访问,这无疑是今年双边关系中最重要的大事,备受国际社会关注。这是继一带一路国际合作高峰论坛和上海合作组织阿斯塔纳峰会后,习近平主席同普京总统举行的今年以来的第三次会晤。两国元首将就进一步提升中俄关系水平、深化两国务实合作、推动一带一路建设同欧亚经济联盟建设对接等作出战略部署,也将就完善全球治理等重大议题及当前国际和地区热点问题深入交换意见。总之,在当前国际形势复杂多变、世界经济复苏缓慢、大国关系深刻调整的背景下,此访意义重大,必将为中俄关系保持高水平运行注入新动力,为区域经济一体化发展提供新方案。  

  Ли Хуэй: По приглашению президента РФ В.В.Путина председатель КНР Си Цзиньпин в начале июля нанесет государственный визит в Россию, это несомненно станет важнейшим событием в двухсторонних отношениях в этом году, и привлечет большое внимание международного сообщества. Это третья в текущем году встреча председателя Си Цзиньпина с президентом В.В.Путиным после встреч на Форуме международного сотрудничества "Один пояс и один путь" на высоком уровне и Саммите ШОС в Астане. Главы двух стран определят стратегический план для дальнейшего повышения уровня китайско-российских отношений, углубления делового сотрудничества двух стран, продвижения сопряжения строительства "Одного пояса и одного пути" и строительства Евразийского экономического союза, а также обменяются мнениями по важным вопросам, в том числе по улучшению глобального управления, и острым международным и региональным вопросам. В общем, на фоне сложной и изменчивой международной ситуации, медленного восстановления мировой экономики и глубокого урегулирования отношений между ведущими державами этот визит будет иметь важное значение, придаст новые движущие силы поддержанию развития китайско-российских отношений на высоком уровне, а также даст новые варианты для развития региональной экономической интеграции.  

  近年来,在两国元首的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系保持了稳定、持续、高水平发展,各领域务实合作稳步推进,不断造福两国和两国人民。今年是中俄友好、和平与发展委员会成立20周年和俄中友协成立60周年,也是中俄媒体交流年收官之年,双方制定和开展了一系列丰富多彩的活动,进一步增进了两国人民相互了解和友谊,巩固了中俄关系的社会和民意基础。在国际事务中,中俄两国加强战略协作、发挥大国担当,共同推动朝鲜半岛核问题、叙利亚问题等热点问题政治解决进程,对维护地区及世界和平稳定发挥了重要的压舱石作用。  

  В последние годы под стратегическим руководством глав двух стран китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия сохраняют стабильное, продолжительное и высокоуровневое развитие, деловое сотрудничество в разных сферах демонстрирует стабильное поступательное движение и непрерывно приносит благо обеим странам и их народам. В 2017 г. будет отмечаться 20-летний юбилей со дня основания Китайско-российского Комитета дружбы, мира и развития и 60-летний юбилей со дня основания Общества российско-китайской дружбы, он также станет заключительным этапом "Годов обменов между китайскими и российскими СМИ". В этих рамках стороны разработали и провели ряд разнообразных мероприятий, которые углубили взаимопонимание и дружбу между народами двух стран и укрепили общественную и народную основу межгосударственных отношений. Китай и Россия в международных делах укрепляют стратегическое взаимодействие и исполняют обязанности великих держав, совместно продвигают процесс политического решения острых проблем, включая ядерный вопрос Корейского полуострова, сирийский вопрос и т. д., сыграв важную роль стимуляторов для сохранения мирового и регионального мира и стабильности.  

  发展和深化中俄关系是两国的战略选择,符合两国和两国人民的根本利益。同样,中俄关系发展得好,对中俄各自发展振兴、对世界和平稳定都至关重要。因此,无论国际风云如何变化,我们都要全力把两国关系发展好、维护好,并不断把两国关系推向更高水平。  

  Развитие и углубление китайско-российских отношений является стратегическим выбором двух государств и соответствует коренным интересам двух стран и их народов. Благоприятные китайско-российские отношения в свою очередь являются крайне важным фактором для собственного развития и возрождения Китая и России, а также для мира и стабильности в мире в целом. Поэтому, как бы ни изменялась международная ситуация, мы должны всеми силами развивать и надежно сохранять двусторонние отношения и неустанно поднимать их на более высокий уровень.  

  二、我们发现中俄贸易逐渐趋好。您如何评价当前的中俄经贸合作现状?对未来前景有何期待?  

  2. Мы заметили, что состояние китайско-российской торговли постепенно улучшается. Как вы оцениваете текущую ситуацию китайско-российского торгового сотрудничества? Какие у вас ожидания в отношении грядущих перспектив?  

  李辉:中俄两国经济互补性强、合作潜力大。中国连续6年成为俄第一大贸易伙伴国,俄则是中国进口能源、机电高新技术产品的主要来源地之一。虽面临世界经济复苏缓慢、全球贸易投资低迷等诸多不利因素,去年中俄贸易仍实现回稳向好,今年这一趋势更加明显。据有关统计,今年前5个月,中俄双边贸易额达到2231亿元人民币(约328亿美元),同比增长33.7%,并呈现出以下特点:  

  Ли Хуэй: У российской и китайской экономик очень высокая взаимодополняемость и значительный потенциал сотрудничества. На протяжении 6 лет Китай является крупнейшим торговым партнером России, Россия, в свою очередь, является для Китая одним из основных источников импорта энергоресурсов и электромеханической и высокотехнологичной продукции. Несмотря на негативные факторы медленного восстановления мировой экономики и спада в глобальной торговле и инвестировании, китайско-российская торговля в прошлом году все же продемонстрировала восстановление и улучшение, в этом году эта тенденция становится более явной. По соответствующей статистике, за первые 5 месяцев сего года двухсторонний товарооборот Китая и России достиг 223,1 млрд. юаней (около 32,8 млрд. долларов США) с ростом на 33,7% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года, одновременно отмечаются нижеследующие особенности:  

  一是双边贸易结构不断优化。中俄经贸合作正加速从规模速度型向质量效益型转变,农产品、油气设备等日益成为两国经贸领域新的合作增长点。包括跨境电商在内,中俄新的贸易平台正在形成,物流通道多元化发展。二是金融投资合作取得新开展。俄央行在中国开设代表处,俄罗斯人民币清算中心在莫斯科启动,中国国家开发银行、进出口银行与俄多家金融机构确定了新一批重大投资合作项目。三是大型项目稳步推进。中俄东线天然气管道项目进展顺利,俄将按计划向中方供气。中俄联合研制远程宽体客机项目合资公司在上海挂牌成立。四是互联互通逐步展开。连接中国东北地区和俄远东地区的跨境铁路桥建设、滨海1滨海2大型交通走廊建设均在推进,中国联通(俄罗斯)运营有限公司在莫斯科开业。  

  Во-первых, структура двусторонней торговли непрерывно улучшается. Китайско-российское торгово-экономическое сотрудничество ускоряет переход от стремления к масштабу и скорости, к нацеленности на качество и эффективность, сельскохозяйственная продукция, нефтегазовое оборудование и т. д. становятся новой точкой роста в двустороннем торгово-экономическом взаимодействии. Формируются новые торговые платформы Китая и России, включая трансграничную электронную коммерцию, диверсифицируются логистические коридоры. Во-вторых, финансово-инвестиционное сотрудничество получило новое развитие. Центробанк России открыл представительство в Китае, Российский юань-клиринговый центр начал работу в Москве, Государственный банк развития и Импортно-экспортный банк Китая определили ряд новых важных проектов инвестиционного сотрудничества со многими финансовыми структурами России. В-третьих, стабильно продвигаются крупные проекты. Проект китайско-российского газопровода по восточному маршруту успешно реализуется, Россия будет поставлять газ в Китай в соответствии с планом. Китайско-российская совместная компания по сотрудничеству в разработке и производстве широкофюзеляжных дальнемагистральных самолетов учреждена в Шанхае. В-четвертых, постепенно расширяются взаимосвязь и взаимодействие. Продвигается строительство трансграничного железнодорожного моста, соединяющего северо-восток Китая и Дальний Восток России, крупных транспортных коридоров "Приморье-1", "Приморье-2", в Москве открылась дочерняя компания Китайского телекоммуникационного гиганта "Чайна Юником Оперэйшнз".  

  我相信,在双方共同努力下,双边经贸合作的质量将进一步提升,双边贸易结构将进一步优化,双边贸易额也将继续保持增长态势,助力中俄关系发展。  

  Я уверен, что благодаря совместным усилиям двух сторон качество торгово-экономического сотрудничества двух стран поднимется на новый уровень, структура двусторонней торговли будет продолжать улучшаться, двусторонний товарооборот также сохранит тенденцию роста, что будет способствовать развитию китайско-российских отношений.  

  三、前不久,中方成功举办了一带一路国际合作高峰论坛。大使先生,请您介绍一下论坛的相关情况和取得的重要成果。同时,您对一带一路建设和欧亚经济联盟建设对接有何期待和建议?  

  3. Недавно Китай успешно провел Форум международного сотрудничества "Один пояс и один путь" на высоком уровне. Господин посол, расскажите, пожалуйста, о работе форума и достигнутых важных результатах. Каковы ваши ожидания и предложения в отношении сопряжения строительства "Одного пояса и одного пути" и строительства Евразийского экономического союза?  

  李辉:习近平主席在2013年秋天提出一带一路重大倡议。4年来,一带一路建设进展顺利,从规划走向实践,从愿景变为行动,进展和成果超出预期,朋友圈越来越广,合作伙伴越来越多。在此背景下,中国于今年5月在北京成功举办了一带一路国际合作高峰论坛,可以说是恰逢其时。  

  Ли Хуэй: Председатель Си Цзиньпин осенью 2013 г. выдвинул важную инициативу "Один пояс и один путь". В течение 4 лет строительство "Одного пояса и одного пути" успешно продвигалось, программа переходит к практике, мечта превращается в реальность, прогресс и достижения превышают прогнозируемые, круг друзей продолжает расширяться, партнеров по сотрудничеству становится все больше. На этом фоне, Китай в мае этого года успешно провел в Пекине Форум международного сотрудничества "Один пояс и один путь" на высоком уровне, который может считаться очень своевременным мероприятием.  

  这次论坛的一个突出特点是参与方多,代表性强。来自29个国家的国家元首、政府首脑与会,130多个国家和70多个国际组织的1500多名代表参会,覆盖了五大洲各大区域。与会代表都看好一带一路建设前景,都希望以一带一路为契机,以高峰论坛为平台,凝聚共同发展的动力,推进实实在在的合作。从各方的反应看,大家都有获得感,都认为这是一项可以实现共赢的事业。  

  Одна из особенностей этого форума - большое количество участников и их репрезентативность. В форуме приняли участие главы государств и правительств из 29 стран, а также более 1500 представителей из более чем 130 стран и 70 международных организаций, охвативших различные регионы пяти континентов. Участники мероприятия с оптимизмом смотрят на перспективы строительства "Одного пояса и одного пути", они надеются, что благодаря этому проекту на платформе данного форума можно сконцентрировать движущие силы для совместного развития, продвигая реальное сотрудничество. Судя по откликам разных сторон, все они испытывают чувство приобретения, считая, что это дело может принести всеобщий выигрыш.  

  另一方面,本次论坛成果丰硕,亮点纷呈。一是进一步明确了未来一带一路的合作方向,坚持共商、共建、共享,政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通成为共同努力的目标。二是中方同与会国家和国际组织进行了全面政策对接,签署了几十份合作文件,确立了未来一段时间的重点领域和路径。三是确定了一批一带一路将实施的重点项目,共5大类、76大项、270多项。四是习近平主席宣布丝路基金新增资金1000亿元人民币,为一带一路建设提供更坚实的投融资支持。  

  С другой стороны, данный форум дал плодотворные результаты, выделяясь многими положительными моментами. Во-первых, он уточнил направления дальнейшего сотрудничества в рамках "Одного пояса и одного пути". Форум подчеркнул необходимость придерживаться принципов общих консультаций, совместного строительства и пользования его плодами; а согласование политик, объединение инфраструктур, беспрепятственная торговля, свободный оборот капитала и духовное единение народов стали целью совместных усилий. Во-вторых, китайская сторона вместе с участвующими странами и международными организациями провела всестороннее сопряжение политик, подписала с ними десятки документов о сотрудничестве и определила важные направления и пути для работы в будущем. В-третьих, определен ряд важных проектов в рамках "Одного пояса и одного пути", которые будут реализоваться, сюда вошло в общей сложности 5 основных направлений, 76 крупных проектов, более 270 обычных проектов. В-четвертых, председатель Си Цзиньпин объявил о дополнительном вложении 100 млрд. юаней в Фонд Шелкового пути, чтобы оказать строительству "Одного пояса и одного пути" более действенную поддержку в сфере инвестирования и финансирования.  

  俄既是欧亚经济联盟的创始国,也是中国的好邻居、好伙伴、好朋友。一带一路建设同欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明签署2年多来,双方在经贸、能源、基础设施、金融、航空航天、人文等领域的合作均取得了积极成果,为深化双边务实合作、促进欧亚地区发展发挥了重要作用。我相信,在双方共同努力下,对接合作将不断给两国创造出更多利益契合点与合作增长点,不断给两国人民带来更多福祉,将为中俄关系深入发展增添更多新的内涵,带动整个欧亚地区共同发展。  

  Россия является страной-учредителем Евразийского экономического союза, а также хорошим соседом, надежным партнером и добрым другом Китая. За последние 2 года после заключения Совместного заявления о сотрудничестве в сопряжении строительства "Одного пояса и одного пути" и строительства Евразийского экономического союза стороны достигли положительных результатов в сотрудничестве в торгово-экономической, энергетической, инфраструктурной, финансовой, авиационной, гуманитарной и других сферах, это сыграло важную роль в углублении двухстороннего делового взаимодействия и стимулировании развития евразийского региона. Я верю, что благодаря усилиям двух сторон, сотрудничество по сопряжению будет постоянно создавать для наших стран еще больше сфер пересечения интересов и точек роста, будет непрерывно приносить народам двух стран еще больше благ, придавать новое содержание углубленному развитию китайско-российских отношений и продвигать общее развитие всего региона Евразии.  

  四、上海合作组织阿斯塔纳峰会刚刚结束,金砖国家领导人第九次会晤将于今年9月在中国举行。大使先生,您如何评价上述两大组织在国际舞台上所发挥的作用以及中俄两国在这两个平台上的战略协作?  

  4. Саммит ШОС в Астане только что завершился, 9-я встреча лидеров стран БРИКС пройдет в сентябре этого года в Китае. Господин посол, как вы оцениваете роль вышеназванных двух организаций на международной арене и стратегическое взаимодействие Китая и России на этих двух платформах?  

  李辉:16年来,上海合作组织不断发展和壮大,已成为成员国增进相互信任、深化睦邻友好、拓展务实合作、维护地区安全的重要平台。今年是《上合组织宪章》签署15周年、《上合组织成员国长期睦邻友好合作条约》签署10周年。本次峰会上,成员国重温了两份文件中的上海精神,共同签署和发表了《阿斯塔纳宣言》和《新闻公报》,正式接纳印度、巴基斯坦为成员国。本组织完成了首次扩员,合作空间将进一步扩大,国际影响力也将进一步提升,成员国在构建命运共同体道路上迈出坚实的一步。  

  Ли Хуэй: В течение 16 лет ШОС, непрерывно развиваясь и укрепляясь, уже стал важной платформой государств-членов для укрепления взаимодоверия, углубления добрососедства, расширения делового сотрудничества и защиты региональной безопасности. В этом году отмечается 15-летний юбилей утверждения Устава ШОС и десятилетие заключения Договора о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве государств-членов ШОС. На данном саммите государства-члены воспоминали "Шанхайский дух", пронизывающий эти два документа, подписали и публиковали Астанинскую декларацию и Информационное коммюнике, официально приняли Индию и Пакистан в члены Организации. ШОС осуществила первое расширение членства, в дальнейшем пространство сотрудничества будет расширяться, международное влияние будет и дальше расти, государства-члены сделали уверенный шаг на пути создания сообщества с единой судьбой.  

  金砖国家作为新兴市场国家和发展中国家的领头羊,是促进世界经济增长、完善全球治理、推动国际关系民主化的重要力量。面对复杂多变的国际形势,金砖国家携手应对,秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,不断提升水平,打造更具全球影响力的南南合作平台,推动建立更加公平合理的国际秩序。金砖国家领导人第九次会晤将于今年9月在中国福建省厦门市举行。中方希望并相信,在各方共同努力下,金砖国家领导人厦门会晤一定能够取得丰硕成果,为金砖国家开辟更加光明的未来。  

  Страны БРИКС, как лидеры стран с развивающимися рынками и развивающихся стран, являются важной силой содействия росту мировой экономики, совершенствования глобального управления и продвижения демократизации международных отношений. Перед лицом сложной и изменчивой международной ситуации, страны БРИКС прилагают общие усилия, придерживаются духа БРИКС - открытости и инклюзивности, сотрудничества и совместного выигрыша, непрерывно повышают уровень, чтобы создать платформу сотрудничества "Юг-Юг", обладающую еще большим международным влиянием, продвигают создание более справедливого и рационального международного порядка. 9-я встреча лидеров стран БРИКС пройдет в сентябре этого года в г. Сямэнь провинции Фуцзянь Китая. Китайская сторона надеется и верит, что благодаря общим усилиям разных сторон встреча лидеров стран БРИКС в Сямэне обязательно принесет плодотворные результаты и откроет еще более светлое будущее для стран БРИКС.  

  无论是在上合组织还是金砖机制内,中俄均为创始成员国,并在两大机制内发挥着火车头的作用。多年来,中俄不断深化彼此及同相关国家在两大机制内的合作水平,加强同成国员之间的睦邻友好和政治互信,弘扬上海精神,秉持开放包容、合作共赢的金砖理念,使成员国之间的合作更加务实。在涉及重大国际问题上,加强沟通与协作,实现共同发声,使和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。中俄两国有信心、有责任,继续促进上述机制成员国之间的团结协作,在成员国共同关心的问题上发挥作用,建设上合组织和金砖国家更紧密、更全面、更牢固的伙伴关系,维护好新兴市场国家和发展中国家利益。  

  Китай и Россия являются членами-учредителями ШОС и БРИКС, а также играют роль локомотива в двух этих механизмах. В течение многих лет Китай и Россия непрерывно повышают уровень сотрудничества между собой и с соответствующими странами в рамках двух механизмов, укрепляют добрососедство и политическое взаимодоверие между государствами-членами, распространяют "Шанхайский дух", придерживаются принципов БРИКС - открытости, инклюзивности, сотрудничества и совместного выигрыша, в результате этого сотрудничество между государствами-членами приобретает все более деловой характер. Что касается серьезных международных проблем, государства-члены укрепляют контакты и взаимодействие, совместно подают голос в защиту своих интересов, в результате чего основная тенденция эпохи, содержанием которой являются мир, развитие и сотрудничество, все больше укрепляется. Китай и Россия обладают уверенностью и ответственностью, чтобы продолжать способствовать сплочению и взаимодействию между государствами-членами вышеуказанных механизмов, играть роль в представляющих вопросах взаимный интерес, строить более тесные, всесторонние и прочные отношения партнерства государств-членов ШОС и БРИКС, защищать интересы стран с развивающимися рынками и развивающихся стран.  

  五、2016年的G20杭州峰会给世界留下了深刻印象。今年的G20汉堡峰会召开在即,您对此有何期待?  

  5. Саммит G20, проведенный в 2016 г. в Ханчжоу, произвел на мир глубокое впечатление. В этом году саммит G20 скоро пройдет в Гамбурге. Чего вы ожидаете от него?  

  李辉:2016年的G20杭州峰会虽已落幕,但本次峰会的主题构建创新、活力、联动、包容的世界经济,发出了权威声音,给出了中国方案。中方提出共同构建创新型、开放型、联动型和包容型世界经济的主张,呼吁全球经济治理应该以平等为基础、以开放为导向、以合作为动力、以共享为目标,共同构建公正高效的全球金融治理格局、开放透明的全球贸易投资治理格局、绿色低碳的全球能源治理格局、包容联动的全球发展治理格局,均获得了国际社会一致好评和积极回应。总之,G20杭州峰会成果数量多,分量重,在深度和广度上都取得了重大突破。下一步,关键在于与会各方要加强协调与联动,落实好峰会成果。  

  Ли Хуэй: Хотя саммит G20 2016 в Ханчжоу уже завершился, но в его главной теме "Строительство инновационной, полной жизненных сил, взаимосвязанной и инклюзивной мировой экономики" прозвучал авторитетный голос и был представлен китайский проект решения. Китайская сторона выступила с инициативой совместного создания инновационной, открытой, взаимосвязанной и инклюзивной мировой экономики, призвала к тому, чтобы в основе глобального экономического управления лежало равноправие, чтобы открытость служила направляющей, сотрудничество - движущей силой, а совместное пользование результатами - целью. Призывы совместно создать справедливую и высокоэффективную структуру глобального финансового управления, открытую и прозрачную структуру глобального торгового и инвестиционного управления, экологичную и низкоуглеродную структуру глобального энергетического управления и инклюзивную и взаимосвязанную структуру управления глобальным развитием получили единогласную высокую оценку и активный отклик международного сообщества. Вообще говоря, саммит G20 в Ханчжоу дал множество значимых и весомых результатов, осуществив важный прорыв по глубине и широте охвата. Ключевой момент следующего шага заключается в укреплении участниками координации и взаимодействия, а также претворении в жизнь результатов саммита.      

  当前,世界经济仍然面临诸多挑战,贸易保护主义思潮抬头,金融市场动荡因素犹存。创新增长方式、经济的可持续性发展、完善全球经济金融体系治理等G20杭州峰会上的一些议题在G20汉堡峰会上仍将得以延续,地区热点问题、打击恐怖主义、应对气候变化等全球性问题同样是与会各方讨论的重点。中方期待G20成员国为世界经济的发展和全球治理贡献好的经验和智慧,期待经过近一年的探索与实践,G20杭州峰会上提出的中国理念中国方案在汉堡峰会上能得到进一步推广,期待世界经济早日走出低谷,全球治理体系更加公正合理。

       В настоящее время мировая экономика все еще стоит перед множеством вызовов, торговый протекционизм поднимает голову, по-прежнему существуют неустойчивые факторы на финансовом рынке. Обсуждение тем, поднятых на саммите G20 в Ханчжоу, в том числе таких, как инновационные способы экономического роста, устойчивое развитие экономики, совершенствование системы глобального экономического и финансового управления, будет продолжено в Гамбурге. Региональные горячие вопросы, борьба с терроризмом, противодействие климатическим изменениям и другие глобальные вопросы по-прежнему станут важными темами обсуждения разных сторон на саммите. Китайская сторона надеется, что государства-члены G20 привнесут свой опыт и разум в развитие мировой экономики и глобальное управление; что в результате многолетних поисков и практики, "Китайская идея", "Китайский проект решения", выдвинутые на саммите G20 в Ханчжоу, получат дальнейшее распространение на саммите в Гамбурге. Китайская сторона надеется, что мировая экономика как можно скорее выйдет из затяжного кризиса, а система глобального управления станет более справедливой и рациональной.

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿