Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯主流媒体采访
2018/06/20
 

  一、今年57日,普京总统宣誓就任新一届俄罗斯总统,您认为这对俄中关系发展意味着什么,该如何展望两国关系的未来发展?  

  I. 7 мая сего года состоялась инаугурация избранного президента РФ Владимира Путина в Кремле. Что, по вашему мнению, означает избрание Владимира Путина для развития российско-китайских отношений? И что вы думаете по поводу будущего наших отношений?  

  李辉:中方对普京总统宣誓就职表示热烈祝贺,并深信在普京总统的带领下,俄罗斯和俄罗斯人民在国家发展进步的道路上一定会取得更加辉煌的成就,同时也对中俄关系的未来发展充满信心和力量。  

  Ли Хуэй: Китайская сторона поздравляет Владимира Путина с вступлением в должность президента России, и уверена в том, что под руководством президента Владимира Путина Россия и российский народ достигнет дальнейших успехов на пути национального развития и прогресса. В то же время китайская сторона полна уверенности в будущем позитивном развитии китайско-российских отношений.  

  长期以来,在习近平主席和普京总统的战略引领和亲自推动下,中俄全面战略协作伙伴关系一直保持着高水平发展,并处于历史最好时期。中俄继续深化战略协作不是权宜之计,不受外部因素的影响,而是双方基于两国人民根本利益作出的战略选择,也是顺应时代和平发展大势的历史必然,这是对中俄关系未来发展的基本判断。具体来看,要重点关注以下三个方面:  

  Долгое время под стратегическим руководством и при личном участии председателя КНР Си Цзиньпина и президента РФ Владимира Путина, китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства поддерживают высокий уровень развития и переживают наилучший период за всю историю. Продолжение углубления стратегического сотрудничества Китая и России - это не вынужденная мера, наши отношения не зависят от внешних факторов. Это стратегический выбор, сделанный сторонами на основе коренных интересов народов двух стран. Это неизбежный исторический выбор, соответствующий тенденции мирного развития в современную эпоху, это и прочный залог для будущего развития китайско-российских отношений. В связи с этим, мы должны сосредоточиться на следующих аспектах:  

  首先是高层交往保持空前频繁。近年来,两国元首保持年均5次会晤的频度,体现出中俄关系的特殊性。恰是高频度的元首会晤确保双方能够及时就新问题新形势交换意见和沟通,并达成重要共识,引领和带动中俄关系这列火车高速前行。今年,两国高层交往仍将保持积极态势,继续对双边关系发展发挥重要引领作用。  

  Во-первых, сохранять беспрецедентный характер частых контактов на высоком уровне. За эти годы лидеры двух государств встречались не менее пяти раз в год, что продемонстрировало уникальный характер китайско-российских отношений. Именно такие частые встречи между ними стали гарантией того, чтобы стороны вовремя обменивались мнениями по динамике текущих событий и международной повестке дня и формировали единое мнение. Это стало главной движущей силой непрерывного улучшения двусторонних отношений. В этом году контакты на высшем уровне будут еще более активизироваться, ведь они играют ведущую роль в развитии двусторонних отношений.  

  其次是国家发展战略加速对接。中共十九大明确了中国发展新的历史方位,制定了未来发展蓝图。普京总统于57日签发了总统令,规划了2024年前俄国家战略发展任务和目标。站在新历史起点上的中俄两国将加速对接国家发展战略。特别是一带一路建设和欧亚经济联盟建设对接合作已取得早期收获,未来发展潜力巨大。  

  Во-вторых, ускорение сопряжения стратегий развития обеих стран. По итогам 19-го съезда КПК были четко обозначены направления и планы дальнейшего развития Китая. 7 мая президент РФ Владимир Путин, в свою очередь, также подписал указ о национальных целях и стратегических задачах развития РФ на период до 2024 года. Стоя на новой исторической отправной точке, Китай и Россия готовы ускорить процесс интеграционной стратегии развития и соразвития государств. Стоит отметить, что были достигнуты первые результаты в сотрудничестве по сопряжению реализации «Одного пояса и одного пути» с Евразийским Экономическим союзом. В будущем перед нашими странами откроется огромный потенциал для сотрудничества.  

  最后是国际事务协作日益密切。当今世界形势变化越来越快,不稳定不确定因素明显增多。中俄将继续共同维护国际法和公认的国际关系准则,加强在上海合作组织、金砖国家、二十国集团等框架内合作,并同世界各国一道,努力推动构建新型国际关系,构建人类命运共同体,为维护世界和平、稳定与发展作出应有的贡献。  

  В заключении, стоит отметить, что контакты и взаимодействие между двумя странами в международных делах с каждым днем становятся все более тесными. Сегодня растет динамика глобальных изменений, вместе с тем, существенно увеличились и факторы нестабильности и неопределенности. Китай и Россия будут продолжать вместе защищать международное право и нормы международных отношений, расширять сотрудничество в рамках ШОС, БРИКС и G20, стремиться со всеми странами мира содействовать формированию международных отношений нового типа и созданию человеческого сообщества с единой судьбой, чтобы внести вклад в обеспечение глобального мира, стабильности и развития.  

  二、您如何评价当前的俄中经贸合作水平?您对当前的双方合作和贸易结构是否满意?如有不尽人意的地方,俄中应采取哪些措施来提升两国经贸合作水平?  

  II. Как вы оцениваете уровень нынешнего российско-китайского торгово-экономического сотрудничества? Довольны ли вы двухсторонним сотрудничеством и структурой торговли? Если есть моменты, которые не удовлетворяют ожидания людей, какие меры должны предпринять обе страны для повышения уровня двухстороннего торгово-экономического сотрудничества?  

  李辉:近年来,中俄经贸关系稳中向好,成为双边关系重要的支撑和动力源泉。中国已连续八年保持俄罗斯第一大贸易伙伴国地位。据中国海关总署统计,2017年,中俄双边贸易额达840.7亿美元,同比增长20.8%,其中机电和高新技术产品的贸易额增幅较大,农产品贸易额创下新高,中国已成为俄罗斯农产品和食品的主要出口目的地国。  

  Ли Хуэй: В последние годы китайско-российское торгово-экономическое сотрудничество стабильно развивается и имеет тенденцию к улучшению, оно стало важной опорой и источником движущей силы двухсторонних отношений. Китай уже восемь лет подряд сохраняет статус первой торговой страны-партнера России. По статистике Китайской таможни, в 2017 году объем торговли между Китаем и Россией достиг 84,07 млрд долл. США, с увеличением на 20,8% по сравнению с предыдущим годом. В том числе наметился сравнительно большой прирост товарооборота электромеханической и высокотехнологичной продукции, торговый оборот сельскохозяйственных продуктов побил новый рекорд. Китай стал главной страной назначения экспорта российских сельскохозяйственных товаров и пищевых продуктов.  

  2018年,中俄双边经贸合作迎来新发展。中共十九大提出的关于中国发展更高层次开放型经济的新征程,将为中俄经贸合作带来新的更大机遇;“20182019年中俄地方合作交流年的举办,将带动两国更多地方、企业、人员参与到中俄经贸合作中来,以实现技术、资金和人才等高效流通;即将于今年下半年举办的第五届中俄博览会首届中国国际进口博览会将为中俄务实合作搭建新平台,为双边经贸关系的提质升级增添更多新动力。  

  В 2018 г. китайско-российское торгово-экономическое сотрудничество делает очередной шаг в своем развитии. Идея нового похода, заключающаяся в развитии открытой экономики более высокого уровня в Китае, выдвинутая на XIX съезде КПК, принесет новые большие возможности торгово-экономического сотрудничества Китая и России; проведение «Годов межрегионального сотрудничества Китая и России» стимулирует еше большее количество регионов, предприятий и людей с двух сторон участвовать в китайско-российском торгово-экономическом взаимодействии, чтобы осуществить высокоэффективное обращение технологий, капиталов и кадров; Пятое китайско-российское ЭКСПО и первая Китайская международная выставка-ярмарка импорта, которые состоятся во втором полугодии этого года, создадут новую платформу для делового сотрудничества между Китаем и Россией, придадут еще больше движущих сил повышению качества и уровня китайско-российских торгово-экономических отношений.  

  值得特别关注的是,今年一季度中俄双边贸易额增幅超过30%。我们有理由相信,在多重有利条件的推动下,在一带一路建设和欧亚经济联盟建设对接合作的指引下,未来两国在能源、农产品贸易、北极开发、数字经济、金融投资等方面的合作将取得进一步发展,两国贸易结构将持续优化,合作水平将不断提升。  

  Стоит особо обратить внимание на то, что увеличение объема китайско-российской торговли в первом квартале превысило 30%. У нас есть основание верить, что благодаря стимулирующему воздействию множества благоприятных условий и опираясь на сотрудничество в стыковке строительства «Одного пояса и одного пути» с ЕАЭС, в будущем две страны добьются дальнейшего развития сотрудничества в областях энергоресурсов, торговли сельскохозяйственными продуктами, освоения Северного полюса, цифровой экономики, в сфере инвестиций и финансов и т.д., торговая структура будет продолжать оптимизироваться, а уровень сотрудничества постоянно повышается.  

  三、2018年和2019年为俄中地方合作交流年,您如何评价两国地方合作前景?中国是否将继续加大在俄各地区的商业活动与资金投入?  

  III. В 2018 и 2019 гг. пройдут «Годы межрегионального сотрудничества Китая и России». Как вы оцениваете перспективы межрегионального сотрудничества двух стран? Будет ли Китай расширять коммерческую и инвестиционную деятельность в различных регионах России?  

  李辉中俄地方合作交流年是继国家年语言年旅游年青年年媒体年之后中俄开启的新一轮国家级主题年活动,再次体现了中俄关系的高水平和特殊性。两国元首从国家发展战略高度出发,将地方合作提升至国家级水平,这将充分调动两国地方开展合作的积极性,全面扩大和深化两国地方交往,助推中俄全面战略协作伙伴关系在高水平上行稳致远。  

  Ли Хуэй: Вслед за Нацианальными годами, Годами языков, туризма, молодежи и обменов между СМИ, Китай и Россия решили с этого года начать проводить новые масштабные тематические годы на государственном уровне - «Годы межрегионального сотрудничества Китая и России», что продемонстрировало высокий уровень и специфику китайско-российских отношений. Исходя из стратегий развития обеих стран, наши лидеры вывели межрегиональное сотрудничество на государственный уровень, а соответствующие мероприятия призваны всесторонне мобилизовать активность межрегионального сотрудничества и помочь китайско-российским отношениям всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства поддерживать долгосрочное устойчивое развитие на высоком уровне.  

  地方合作是中俄务实合作的重要领域。近年来,中俄地方合作蓬勃发展并已成为中俄关系的新亮点。截至目前,双方共缔结了137对友好城市及友好省州,俄罗斯已成为中国开展友好城市交流最为密切的国家之一。其次,双方建立了中国长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区地方合作理事会,中国东北地区和俄罗斯远东及贝加尔地区政府间合作委员会两大合作机制,极大地推动了区域性合作,并取得了很好的示范带动作用。此外,中俄地方合作形式呈现多样化,内容也更加丰富。除友城交流和高层交往外,逐步拓展到经济、文化、教育、旅游等诸多领域,各地根据自身不同的发展优势和需要,建立了直接有效的对接。  

  Межрегиональное сотрудничество - это важная часть китайско-российского практического сотрудничества. В последние годы межрегиональное сотрудничество между Китаем и Россией бурно развивается. Оно уже стало новой точкой роста двусторонних отношений. На сегодняшний день в странах насчитывается 137 пар городов-побратимов, а также дружественных провинций и областей. Россия стала одной из стран, с которыми Китай проводит наиболее тесный обмен в области городов-побратимов. Кроме того, Китай и Россия уже создали два механизма межрегионального сотрудничества, а точнее -- Совет по сотрудничеству регионов Приволжского федерального округа РФ и Верхнего и среднего течения реки Янцзы КНР и Совет сотрудничества между регионами Дальнего Востока России и Северо-Восточного Китая. Эти механизмы содействуют региональному сотрудничеству между Китаем и Россией, играя ведущую образцовую роль. Более того, межрегиональное сотрудничество Китая и России, характеризующееся различными формами и богатым содержанием, начинает постепенно охватывать экономическую, культурную, образовательную и туристическую сферы. Разные районы в соответствии со своими преимуществами и потребностями установили друг с другом прямые эффективные связи.  

  我们要积极落实好两国领导人达成的共识,不断推动中俄地方交流与合作的深入发展,为促进中俄全面战略协作伙伴关系发展做出新的贡献。一是要加强统筹协调,提高中俄地方合作的务实性、针对性;二是要发挥比较优势,促进资源优化配置,实现互利共赢;三是要深挖合作潜力,拓宽合作领域,扩大投资金融合作;四是要继续探索合作机制,创新合作模式,努力开创中俄地方交流与合作的新局面。  

  Мы должны активно претворять в жизнь это общее понимание, достигнутое руководителями двух стран, упрочивать единое регулирование, углублять прагматичный и целенаправленный характер межрегионального сотрудничества Китая и России; развивать сравнительные преимущества, содействовать оптимизации распределения ресурсов; раскрывать потенциал сотрудничества, расширять сферы сотрудничества, активизировать сотрудничество в области инвестиций и финансов; искать новые механизмы сотрудничества, новаторски подходить к моделям сотрудничества и всеми силами создавать новую обстановку развития межрегионального сотрудничества Китая и России.  

  四、作为2018年上海合作组织轮值主席国,中方对上合组织青岛峰会有哪些期待?对于推动上海精神和该组织的未来发展有哪些新的提议?  

  IV. Чего ожидает от саммита ШОС в Циндао Китай как очередная страна-председатель ШОС в 2018 году? Какие новые предложения будет выдвигать Китай по поводу усиления роли «Шанхайского духа» и будущего развития этой организации?  

  李辉:中国是上海合作组织的倡导者和创始国之一,此次青岛峰会是本组织扩员后的首次峰会,同时也是中国进入新时代之后的重大主场外交活动,具有里程碑意义。  

  Ли Хуэй: Китай - один из основателей и стран-учредительниц ШОС. Саммит в Циндао - первый после расширения членства ШОС. В то же время он также является значимым внешнеполитическим мероприятием в Китае, проводимым после вступления Китая в новую эпоху, имеет важное историческое значение.  

  首先,凝聚发展新动力。印度、巴基斯坦的加入不仅在面积和人口上为本组织发展增添了新的力量,同时也进一步提升了本组织的经济实力和国际影响力。八个成员国,四个观察员国及六个对话伙伴国的史上最强阵容必将给本组织未来发展带来最强劲的动力,我们也可以预见青岛峰会必将取得最丰硕的成果  

  Во-первых, концентрация новых движущих сил. Присоединение Индии и Пакистана к ШОС не только увеличило потенциал этой организации по площади и населению, но и повысило ее экономическую мощь и международное влияние. «Самый крупный в истории состав» из 8 стран-членов, 4 стран-наблюдателей и 6 стран-партнеров по диалогу обязательно принесет самый большой запас мощности будущему развитию ШОС. Мы также можем предвидеть, что саммит в Циндао наверняка добъется «самых плодотворных результатов».  

  其次,开启合作新征程。中方的一带一路倡议得到了国际社会的积极响应和广泛参与。青岛恰是一带一路建设中的重要支点,选择青岛作为此次峰会的举办地,旨在深化一带一路倡议和各成员国发展战略对接,推动各方在政治、经贸、安全等领域实现全方位、深层次、立体式合作,实现互利共赢,造福地区人民。  

  Во-вторых, начало нового похода сотрудничества. Китайская инициатива «Один пояс и один путь» встретила активный отклик и широкое участие международной общественности. А город Циндао как раз является важной точкой опоры в строительстве «Одного пояса и одного пути». Цель выбора Циндао в качестве места проведения этого саммита заключается в углублении стратегической стыковки инициативы «Один пояс и один путь» и стратегий развития всех стран-членов ШОС, продвижении многостороннего, глубокого и многомерного сотрудничества между разными сторонами в областях политики, торговли и экономики, безопасности и т.д., реализации взаимного выигрыша ради благополучия народов данных регионов.  

  第三,实现精神再弘扬。上海精神是本组织发展之本和灵魂所在,其原则之一是建立公正合理的国际新秩序,推动世界多极化和国际关系民主化。中国特色大国外交致力于推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,与上海精神相辅相成。此次青岛峰会,各国将重温上海精神,携手打造上合组织命运共同体  

  В-третьих, реализация и возвышение духа. «Шанхайский дух» - основа и душа развития ШОС. Один из принципов «Шанхайского духа» - создание справедливого и разумного нового международного политического и экономического порядка, стимулирование мировой многополярности и демократизации международных отношений. Дипломатия державы с китайской спецификой направляет усилия на создание международных отношений нового типа и сообщества с единой судьбой человечества. Они дополняют друг друга. На саммите в Циндао все страны будут освежать в памяти «Шанхайский дух», совместно создавать «сообщество с единой судьбой ШОС».  

  五、俄罗斯和中国在许多重要的国际问题上,特别是在叙利亚和朝鲜问题上的立场有多密切?众所周知,美国对伊核问题全面协议持消极态度。鉴于美国的立场,中方是否有可能调整对策?  

  V. Насколько тесно связаны позиции России и Китая по многим важным вопросам, особенно по проблемам Сирии и КНДР? Как известно, США негативно относятся к «Всестороннему соглашению по иранской ядерной программе». Учитывая позицию США, сможет ли Китай предпринять ответные меры?  

  李辉:当前国际和地区形势正在经历复杂深刻变化,矛盾冲突和热点问题频现。作为世界主要大国、联合国安理会常任理事国,中俄两国对维护世界和平稳定、维持全球战略平衡负有重大国际责任。一直以来,中俄两国在叙利亚、朝核等问题上拥有相近或相同的立场,均主张在国际法框架内发挥联合国的主导作用,通过政治谈判协商解决问题,对矛盾的缓和与问题的解决发挥着不可替代的重要作用,也赢得了当事国和国际社会的普遍认同。  

  Ли Хуэй: Сегодня в международной и региональной ситуации происходят сложные и глубокие перемены, непрерывно возникают противоречия, конфликты и острые проблемы. Как главные державы мира и постоянные члены СБ ООН Китай и Россия несут серьезную международную ответственность за сохранение мира и стабильности в мире и соблюдение глобального стратегического баланса. Китай и Россия имеют схожие или одинаковые позиции по многим проблемам, таким как проблема Сирии, ядерная проблема КНДР, обе страны выступают за развитие ведущей роли ООН в рамках международного законодательства, и разрешение споров путем политических переговоров и консультаций, играя важную незаменимую роль в смягчении противоречий и разрешении проблем, они завоевали всеобщее признание заинтересованных стран и международного сообщества.  

  在朝核问题上,中俄双方始终致力于通过对话协商推动半岛无核化、维护朝鲜半岛和平稳定和政治解决半岛问题进程,以中方提出的双轨并行思路和俄方提出的分步走设想为基础,制订了解决半岛问题的路线图。当前,朝鲜半岛局势出现积极变化,北南领导人成功会晤并发表了《板门店宣言》。此次会晤为半岛问题政治解决带来了有利契机,中俄双方对此表示欢迎并支持半岛终止战争状态、实现停和机制转换。  

  В отношении ядерной проблемы КНДР Китай и Россия постоянно прилагают усилия для продвижения процесса денукреализации полуострова путем диалога, сохранения мира и стабильности и процесса политического разрешения проблемы на Корейском полуострове. На основе выдвинутой Китаем идеи «двустороннего подхода» и выдвинутого Россией предложения «поэтапного продвижения», сторонами разработана «дорожная карта» для разрешения проблемы полуострова. В настоящее время уже происходят положительные изменения в ситуации на Корейском полуострове, лидеры КНДР и Южной Кореи успешно провели встречу и объявили Пханмунджонскую декларацию. Данная встреча принесла позитивный импульс для политического решения проблемы Корейского полуострова. Китай и Россия приветствуют это и поддерживают стабилизацию ситуации и предотвращение войны на Корейском полуострове.  

  我们也注意到美国在伊核问题上的最新表态。需要指出的是,伊核问题全面协议是由六国、欧盟和伊朗共同谈判达成的多边协议,并经过联合国安理会第2231号决议的核可。中方坚持一贯立场,主张有关各方应着眼于维护全面协议的严肃性和完整性,就当前全面协议面临的形势加强对话和协调,而不是另起炉灶。中方愿本着客观、公正和负责任态度,继续致力于维护和执行全面协议。  

  Мы также обратили внимание на самую последнюю позицию США по поводу иранской ядерной проблемы. Следует отметить, что «Всестороннее соглашение по иранской ядерной программе» является многосторонним соглашением, достигнутым на основе общих переговоров шестью странами, Евросоюзом и Ираном, оно рассмотрено и одобрено постановлением №2231 СБ ООН. Китай придерживается последовательной позиции, и выступает за то, чтобы стороны укрепляли диалог и согласование по ситуации вокруг всестороннего соглашения, основываясь на сохранении серьезности и целостности этого соглашения, а не стремились к созданию новой ситуации. Китайская сторона готова сохранить объективный, справедливый и ответственный подход и продолжать прилагать усилия для сохранения и исполнения всестороннего соглашения.  

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿