Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:俄罗斯《劳动报》刊登李辉大使采访文章
2018/07/12

   

  一、2018年上海合作组织峰会将在青岛举行。您认为上合组织成立17年来取得了哪些重要成果?  

  1. В Циндао пройдет Саммит ШОС-2018, как вы считаете, какие важные достижения были достигнуты в рамках ШОС за последние 17 лет после создания Организации?  

  李辉:上海合作组织成立17年来,始终秉持上海精神,不忘初心,与时俱进,不断巩固成员国政治互信,大力推动安全、经济、人文等领域合作,广泛开展国际交往,为维护地区安全稳定、促进共同发展繁荣作出了重要贡献。印度和巴基斯坦加入后,上合组织已成为世界上人口最多、地域最广、潜力巨大的综合性区域组织,将在地区和国际事务中发挥更加积极的作用。  

  Ли Хуэй: За 17 лет после образования ШОС Организация неизменно придерживается «шанхайского духа», оставаясь верной своим первоначальным целям и следуя в ногу со временем. Организация прилагает активные усилия к непрерывному укреплению взаимодоверия в политической сфере, стимулированию сотрудничества в безопасности, экономике, гуманитарной и других сферах, а также к расширению международных связей, таким образом, ШОС вносит весомый вклад в дело защиты региональной безопасности и содействия всеобщему развитию и процветанию региона. После вступления в Организацию Индии и Пакистана, ШОС стала комплексной региональной организацией, с наибольшей представительностью в плане охвата населения и территории, и беспрецедентным потенциалом развития. В перспективе ШОС сыграет более активную роль в региональных и международных делах.  

  一是团结互信的上海精神更加深入人心。上合组织走过了不平凡的发展历程,正是在互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的上海精神指引下,合作机制更加完善全面,协调沟通更加默契顺畅,促进地区安全与稳定的作用更加突出。上海精神是上合组织发展壮大的力量源泉和宝贵财富,以实际行动开创了结伴而不结盟的国际关系新模式。  

  Во-первых, «шанхайский дух», характеризующийся сплоченностью и взаимным доверием, еще глубже укоренился в сознании людей. ШОС прошла непростой путь своего развития, на основе «шанхайского духа», базирующегося на принципах взаимного доверия, взаимной выгоды, равенства, равноправных консультаций, уважения к цивилизационному многообразию и стремления к общему развитию, механизм сотрудничества ШОС становится более совершенным и комплексным, налажены беспрепятственные координация и связь, четко проявляется весомая роль Организации в обеспечении региональной безопасности и стабильности. «Шанхайский дух» служит источником силы и ценным достоянием для развития ШОС, которая благодаря своим прагматическим действиям создала новую модель укрепления международного взаимодействия – партнерство в противовес блоковому сознанию.  

  二是促稳维和的安全合作更加全面高效。打击三股势力、维护本地区安全和稳定是上合组织成立的主要目的之一。17年来,上合组织安全合作在完善合作机制、扩大合作范围、提升合作效率等方面进展显著,积累了丰富经验,成员国就重大国际和地区热点问题保持着相互协调与密切配合,赋予上合组织安全合作更多内涵,在维护地区和平与稳定方面作出了巨大贡献。  

  Во-вторых, сотрудничество в сфере безопасности, нацеленное на содействие стабильности и миру, стало комплексным и эффективным. Борьба «с тремя силами зла» и защита региональной безопасности и стабильности – одна из главных целей образования ШОС. В течение 17 лет в сотрудничестве в сфере безопасности ШОС достигла больших успехов в совершенствовании механизмов сотрудничества, расширении спектра сотрудничества и повышении его эффективности, был накоплен богатый опыт. Все страны-члены ШОС поддерживают взаимные связи и тесную координацию, что расширило содержание сотрудничества в сфере безопасности и увеличило вклад ШОС в дело защиты регионального мира и стабильности.  

  三是互利共赢的经济合作更加务实成熟。促进本组织区域内经济发展、打造互联互通新格局始终是上合组织深化合作的重要内容之一。近年来,本组织在推动区域经济合作方面成效显著,双多边贸易投资形势明显向好,贸易投资便利化机制建设进一步成熟,并有望尽快签署相关协议,一带一路倡议为成员国发展战略对接注入强大动力,开启了互联互通建设的新篇章。  

  В-третьих, взаимовыгодное экономическое сотрудничество стало более прагматичным и зрелым. Поддержка регионального экономического сотрудничества и создание новой структуры взаимной связи и взаимного доступа – один из основных аспектов углубления сотрудничества в рамках ШОС. В последние годы Организация достигла заметных успехов в продвижении регионального экономического сотрудничества, сформировала благоприятную торгово-инвестиционную среду в двусторонней и многосторонней торговле, к тому же, в дальнейшем будет разработан механизм по упрощению торговли и инвестиций, соответствующие соглашения будут заключены в недалеком будущем. Инициатива «Один пояс и один путь» придает мощный импульс сопряжению стратегий развития стран-членов ШОС и открывает новую страницу в формировании механизма более тесной взаимосвязи и взаимного доступа.  

  四是欣欣向荣的人文交流更加枝繁叶茂。人文交流合作是上合组织顺利发展的助推器。迄今为止,上合组织已签署多份关于教育、文化、旅游卫生等领域合作文件,多次成功举办电影节、教育周、艺术节等丰富多彩的活动,在巩固成员国传统友谊和互利合作的同时,以文明交流促进民心相通,以民心相通助力文化相融,让睦邻友好团结的上合组织永葆青春活力。  

  В-четвертых, более плодотворное развитие активного гуманитарного взаимодействия. Гуманитарные обмены и сотрудничество выступают движущей силой гармоничного развития ШОС. До настоящего времени в рамках ШОС был подписан целый ряд документов о сотрудничестве в образовании, культуре, туризме, здравоохранении и др.; стороны с успехом провели кинофестивали, недели образования, фестивали искусств и многие другие разнообразные мероприятия, которые способствовали не только укреплению традиционной дружбы и взаимовыгодного сотрудничества, но и содействовали взаимопониманию между народами и культурной интеграции, чтобы добрососедство, дружба и сплоченность в рамках ШОС обрели вневременной характер бурного развития.  

  二、面对当前出现的逆全球化思潮和贸易保护主义,上合组织应如何应对?  

  2. Как, по вашему мнению, ШОС следует реагировать на распространяющиеся по миру идеи антиглобализма и торгового протекционизма?  

  李辉:正如你所说,当前逆全球化思潮涌动,贸易保护主义抬头,这些都无益于世界经济的复苏,任何国家都不可能关起门来谋发展。中国取得的经济发展就是得益于开放的经济模式,自由贸易、贸易便利化、对外投资、吸引外资和产能合作等措施始终是推动中国经济增长的重要因素。上合组织的健康发展和不断壮大就是得益于上海精神,恰是互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的上海精神使本组织成为了一个和谐共荣的大家庭,有效地促进了成员国之间的互联互通和贸易往来,为各成员国发展创造了更多合作机会。  

  Ли Хуэй: Как вы упомянули, в настоящее время все более отчетливо проявляются идеи антиглобализма, началось распространение торгового протекционизма, все это не способствует возрождению мировой экономики, так как никакая страна не может планировать развитие в условиях закрытых дверей. Китай добился больших экономических успехов именно благодаря открытой модели экономического развития. Такие меры, в частности свободная торговля, упрощение торговых процедур, расширение внешних инвестиций, привлечение зарубежных капиталовложений и сотрудничество в сфере производственных мощностей, все время были и остаются важными факторами для продвижения экономического роста Китая. Здоровому развитию и непрерывному повышению своего статуса ШОС обязана реализации «шанхайского духа», так как именно заключенные в «шанхайском духе» принципы – взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, взаимные консультации, уважение к цивилизационному многообразию, стремление к общему развитию и др., – превратили ШОС в гармоничную и динамично развивающуюся «большую семью», эффективно содействующую взаимным связям, взаимному доступу и торговым обменам, что расширило возможности для сотрудничества всех ее членов.  

  面对新形势新挑战,上合组织成员国积极综合施策,主张开展广泛国际合作,推动区域经济一体化和经济全球化进程,加快商签《上合组织贸易便利化协定》,推进本地区交通、能源、信息和通信网络建设,助力成员国参与一带一路建设,消除贸易关税壁垒,支持开放性世界经济,给贸易保护主义开出了一剂上合药方  

  В новых условиях, перед лицом новых вызовов, страны-члены ШОС предпринимают активные комплексные меры, выступают за расширение сферы международного сотрудничества, за стимулирование интеграции региональной экономики и ее глобализации, а также за ускорение динамики подписания Соглашения ШОС об упрощении торговли. Таким образом, продвижение регионального развития в сферах региональной транспортной инфраструктуры, энергетики, информации и формирования единой системы связи, расширение участия ШОС в инициативе «Один пояс и один путь» способствует преодолению таможенных барьеров в торговле, окажет поддержку развитию открытой мировой экономики и станет своеобразным «рецептом ШОС» в борьбе с торговым протекционизмом.  

  三、在上合组织平台内,如何进一步加强中俄两国在一带一路建设方面的合作?  

  3. Каким образом следует укреплять китайско-российское сотрудничество в ходе реализации инициативы «Один пояс и один путь» на платформе ШОС?  

  李辉:上合组织成立伊始就尝试开创一种新型区域合作模式,努力打造一个新型区域合作多边机制。在17年的发展历程中,上合组织取得了丰硕的成果,启动了十几个部长级机制,签署了上百个多边合作文件,建立了完善的组织机制和坚实的法律基础,从而为成员国之间的各领域务实合作奠定了良好的前提和基础。同时,上合组织为推进一带一路提供了广阔平台,反过来一带一路也丰富着上海精神内涵。利用好上合组织平台,有利于中俄两国在一带一路建设领域的对接合作。  

  Ли Хуэй: С самого начала своего образования ШОС пытается создать новую модель регионального взаимодействия, стремясь к формированию многостороннего механизма нового типа для углубления регионального сотрудничества. В течение 17 лет своего развития ШОС добилась больших успехов в своей деятельности, было сформировано более десяти механизмов на уровне министров, подписаны сотни документов по многостороннему сотрудничеству, учреждена совершенная организационная структура и заложен прочный правовой фундамент ее деятельности. Все это создало благоприятные предпосылки и основу для развития делового сотрудничества в разных областях. Вместе с тем, ШОС предоставила широкую платформу для совместной реализации инициативы «Один пояс и один путь», а, с другой стороны, китайская интеграционная инициатива «Один пояс и один путь» обогащает содержание «шанхайского духа». Использование площадки ШОС в полной мере идет на пользу и Китаю, и России в сопряжении и сотрудничестве инициативы «Один пояс и один путь».  

  首先要凝聚共识,打通理念。一带一路倡议应遵循共商共建共享的原则,中俄合作强调平等互利、合作共赢的理念,与上海精神相得益彰。上合组织成员国均为一带一路建设的支持者和参与者,中俄不仅要在合作理念上引领各方达成共识,还要起到示范作用。  

  Прежде всего, следует укрепить консенсус и закрепить единые понятия. В реализации инициативы «Один пояс и один путь» следует придерживаться принципов согласования, совместной реализации и совместного использования, а в сфере китайско-российского сотрудничества следует придерживаться равенства, взаимной выгоды, сотрудничества и обоюдного выигрыша. Эти идеи полностью совпадают с «шанхайским духом». Все страны-члены ШОС представляются сторонниками и участниками реализации инициативы «Один пояс и один путь», при этом Китай и Россия должны не только направить все страны-члены ШОС к достижению консенсуса по принципам сотрудничества, но и сыграть образцово-показательную роль в этом процессе.  

  其次要用好平台打造模式。要充分利用上合组织机制多、渠道广的优势,继续发挥上合组织在促进区域融合发展方面的重要平台作用,以一带一路建设和欧亚经济联盟建设对接合作为契机,推动形成两国发展战略的融合发展格局,打造更广泛的区域型合作模式。  

  Во-вторых, следует в полной мере использовать платформу ШОС, создать благоприятную модель сотрудничества. Мы должны в полной мере использовать преимущество ШОС, заключающееся в разветвленной системе механизмов и каналов связи, должны активно выявлять роль ШОС в качестве важной платформы продвижения регионального интегрированного развития. Используя возможность сопряжения инициативы «Один пояс и один путь» и Евразийского экономического союза, мы должны стремиться к налаживанию структуры стратегического интеграционного развития двух стран, сформировав модель более широкого регионального сотрудничества.  

  最后要加强协调,打响品牌。在具体项目实施上,中俄要充分考虑区域内各相关方的关切,做好多边层面的沟通协调,不急躁冒进,不急功近利。充分考虑工作实际中面临的具体困难和风险,坚持抓重点方向、重点项目,成熟一个推进一个,循序渐进,久久为功。  

  В-третьих, укреплять координацию, придать сотрудничеству брендовый характер. В ходе реализации конкретных проектов Китай и Россия должны полностью учитывать озабоченности заинтересованных сторон регионов, активно вести многостороннюю связь и координацию, стараться избавиться от поспешных решений и стремления к легкому успеху и быстрой выгоде. Мы должны сосредоточиться на конкретных трудностях и рисках в практической работе, уделить более серьезное внимание приоритетным направлениям развития и базовым проектам, придерживаться принципа постепенной реализации и достижения долгосрочного эффекта.  

  四、您认为上海精神当下具有哪些现实意义?如何更好地继承和发扬上海精神  

  4. По вашему мнению, в чем заключается сегодня актуальность «шанхайского духа», и каким образом его следует развивать?  

  李辉:当今世界,国际形势正经历冷战结束以来的大变局,世界多极化格局正逐步建立,和平与发展始终是时代主题。互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的上海精神就是崇尚尊重多样文明、共建和谐地区,也就是我们常说的构建人类命运共同体。另一方面,恐怖主义、分裂主义、极端主义等全球性挑战依然存在,各国唯有携手合作,才能妥善应对困难和危机,为各国自身发展与共同进步营造良好、安全、稳定的环境。  

  Ли Хуэй: В современном мире в международной обстановке происходят беспрецедентные перемены со времен «холодной войны», постепенно формируется многополярная глобальная структура, мир и развитие по-прежнему остаются лейтмотивом нашей эпохи. «Шанхайский дух», основанный на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве, равноправных консультациях, уважении к цивилизационному многообразию и стремлении к всеобщему развитию, поставил на приоритетное место принцип уважения многообразия культур и всеобщее создание гармоничного региона. Иными словами, в «шанхайском духе» заключается стремление к формированию «сообщества единой судьбы». С другой стороны, в наше время по-прежнему актуальны проблемы терроризма, сепаратизма, экстремизма и другие вызовы глобального характера, поэтому странам всего мира необходима сплоченность, ведь только так мы сможем, надлежащим образом справиться с разнообразными трудностями и кризисами, создать благоприятную безопасную и стабильную атмосферу для собственного и всеобщего развития.  

  弘扬上海精神,就需要各方高举团结互信的旗帜。本着世代友好的宗旨,互不猜疑、互不敌视、互不干涉他国内政,努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,不断夯实本组织的政治基础。弘扬上海精神,就需要各方遵循平等协商的原则。不论国家大小、实力强弱、贫富差异,都要平等相待,遇事通过协商的方式来解决,加强对话沟通,而决不能恃强凌弱、以大欺小。弘扬上海精神,就需要各方坚持开放包容的态度。树立美美与共思想,承认并尊重各国的多样文明,通过相互交流与学习借鉴促进人类文明的共同进步。弘扬上海精神,就需要各方开辟精诚合作的绿色通道。充分挖掘合作潜力,深化各成员国在经贸、安全、文化等领域的交流合作,让友好合作的理念深入人心,不断造福各国和各国人民。  

  Для развития «шанхайского духа» необходимо высоко держать знамя сплоченности и взаимного доверия. Исходя из основных целей поддержания дружбы, передающейся из поколения в поколение, мы должны относиться друг к другу без подозрений и без враждебности, без намерений вмешательства во внутренние дела других стран, а стараться создать глобальную гармонию, где царят мир и всеобщее процветание, только так можно укрепить политический фундамент ШОС. Для развития «шанхайского духа» сторонам необходимо придерживаться принципа проведения равноправных консультаций. Все страны, не зависимо от их государственной мощи и статуса, обязаны относиться друг к другу с позиций равноправия, разрешая проблемы посредством консультаций и диалогов, ни при каких обстоятельствах нельзя, пользуясь своей силой, попирать слабые и небольшие страны. Для развития «шанхайского духа» стороны обязаны настаивать на позиции открытости и толерантности. Руководствуясь стремлением к достижению общего прогресса, страны Организации должны признать и уважать цивилизационное многообразие, стимулировать общий прогресс человеческой цивилизации путем взаимного обмена, взаимного изучения и взаимного использования позитивного опыта. Для развития «шанхайского духа» стороны должны открыть «зеленый коридор» искреннего сотрудничества. Стороны должны в полной мере выявлять потенциал сотрудничества, приложить активные усилия для углубления обменов и сотрудничества всех стран-членов ШОС в торгово-экономической, гуманитарной областях, а также в безопасности и др., чтобы концепция дружественного сотрудничества глубоко проникла в сознание людей разных стран, чтобы это пошло на пользу народов всех стран-членов ШОС.  

  五、您对本届上合组织青岛峰会有哪些祝福?对上合组织发展有何期待?  

  5. Каковы ваши пожелания предстоящему саммиту ШОС в Циндао? Чего вы ожидаете от дальнейшего развития ШОС?  

  李辉:中国是上海合作组织的倡导者和创始国之一,此次青岛峰会是本组织扩员后的首次峰会,同时也是中国进入新时代之后的重大主场外交活动,具有里程碑意义。我相信,青岛峰会在中方精心筹备下和各方大力支持下,一定会取得圆满成功,一定会为深化成员国务实合作、推动本地区发展繁荣作出积极贡献。  

  Ли Хуэй: Китай - один из основателей и стран-соучредительниц ШОС. Саммит в Циндао - первый после расширения членства ШОС. В то же время Саммит – это значимое внешнеполитическое мероприятие, которое проводится в Китае в новую эпоху и имеет важное историческое значение. Я уверен, что благодаря тщательной подготовке и всесторонней эффективной поддержке на Саммите в Циндао, несомненно, будут достигнуты самые плодотворные результаты, надеюсь, что предстоящий Саммит непременно внесет активный вклад в углубление делового сотрудничества в рамках ШОС, а также способствует развитию и процветанию региона.  

  首先,凝聚发展新动力。印度、巴基斯坦的加入不仅在面积和人口上为本组织发展增添了新的力量,同时也进一步提升了本组织的经济实力和国际影响力。八个成员国,四个观察员国及六个对话伙伴国的史上最强阵容必将给本组织未来发展带来最强劲的动力。  

  Во-первых, это касается концентрации новых движущих сил развития. Присоединение Индии и Пакистана к ШОС не только укрепило потенциал Организации в плане площади и населения, но и повысило ее экономическую мощь и международный статус. «Сильнейший состав» из 8 стран-членов, 4 стран-наблюдателей и 6 стран-партнеров по диалогу непременно придаст заряд бодрости будущему развитию ШОС.  

  其次,开启合作新征程。青岛恰是一带一路建设中的重要支点,选择青岛作为此次峰会的举办地,旨在深化一带一路倡议和各成员国发展战略对接,推动各方在政治、经贸、安全等领域实现全方位、深层次、立体式合作,实现互利共赢,造福地区人民。  

  Во-вторых, начало формирования новых походов сотрудничества. Циндао – опорный регион в реализации инициативы «Один пояс и один путь». Выбор Циндао в качестве места для проведения Саммита сделан с учетом углубления стратегического сопряжения инициативы «Один пояс и один путь» и стратегий национального развития всех стран-членов ШОС, продвижения многостороннего углубленного и многовекторного сотрудничества сторон в политике, торгово-экономической сфере, безопасности и др. для достижения взаимной выгоды и пользы для населения регионов.  

  最后,实现精神再弘扬。上海精神是本组织发展之本和灵魂所在,倡导建立公正合理的国际新秩序。中国特色大国外交致力于推动构建新型国际关系和人类命运共同体,与上海精神相辅相成。此次青岛峰会将重温上海精神,携手打造上合命运共同体  

  В-третьих, реализация и усиление «шанхайского духа». «Шанхайский дух» - это основа и энергетический импульс развития ШОС. Один из принципов «шанхайского духа» - создание справедливого и рационального нового международного порядка. Дипломатия державы с китайской спецификой предусматривает стремление к формированию международных отношений нового типа и достижения сообщества единой судьбы, что взаимно дополняет содержание «шанхайского духа». На Саммите в Циндао страны вновь обратятся к идеям «шанхайского духа», чтобы стремиться к совместному созданию «сообщества единой судьбы ШОС».  

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿