Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:李辉大使接受中俄媒体联合采访
2018/08/02
 
一、大使先生,您如何评价当前中俄两国的经贸合作现状?您认为哪些是具有合作前景的领域?
1. Господин посол, как Вы оцениваете нынешнее состояние торгово-экономического сотрудничества Китая и России? Какие сферы, по Вашему мнению, имеют перспективы для сотрудничества?

李辉:在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系破除“逆全球化”思潮和单边主义影响,乘着“一带一路”建设与欧亚经济联盟建设对接合作的东风,为两国务实合作带来了新机遇。可以说,中俄经贸合作不仅造福了两国和两国人民,也成为当今世界倡导平等互利、合作共赢、共同发展的典范。
Ли Хуэй: Под стратегическим руководством председателя КНР Си Цзиньпина и президента РФ Владимира Путина веяния "антиглобализма" и влияние унилатерализма нейтрализуются отношениями всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства Китая и России. Использование благоприятных возможностей за счет сотрудничества по сопряжению строительства "Одного пояса и одного пути" со строительством Евразийского экономического сообщества /ЕАЭС/ дало новые возможности для практического сотрудничества двух стран. Можно сказать, что торгово-экономическое сотрудничество Китая и России не только принесло благо двум странам и их народам, но и служит в современном мире классическим образцом отстаивания равенства, взаимной выгоды, сотрудничества, общего выигрыша и совместного развития.

在中俄关系持续保持高水平运行的背景下,两国贸易合作加速提质升级,并呈现出机制全、平台多、增长快、范围广、成效实、潜力大等特点,基本实现了合作领域和地域的“全覆盖”。去年以来,中俄贸易持续快速回升,2017年双边贸易额达到840亿美元,同比增长20.8%。今年前4个月达到312亿美元,同比增长27.3%,贸易增速在中国主要贸易伙伴中位列第一位,俄罗斯在中国贸易伙伴中由去年的第十一位上升到第九位。按照当前的增长态势,预计全年双边贸易额有望超过1000亿美元。
На фоне высокого уровня китайско-российских отношений торговое сотрудничество двух стран ускоренно повышает качество и совершенствуется, характеризуется такими специфическими чертами, как полнота механизмов, большое число площадок, быстрый рост, широкий масштаб, реальная эффективность и большой скрытый потенциал. В основном реализован "полный охват" сфер и регионов сотрудничества. С прошлого года продолжается быстрое восстановление роста китайско-российской торговли, объем двусторонней торговли в 2017 году достиг 84 млрд долларов США, прирост по сравнению с позапрошлым годом составил 20,8 проц. За первые четыре месяца этого года объем торговли составил 31,2 млрд долларов США, это на 27,3 проц больше чем в аналогичном периоде прошлого года. Темп роста объемов торговли занял первое место среди основных торговых партнеров Китая. Россия в числе торговых партнеров Китая поднялась на 9-е место с прошлогодней 11-й позиции. На основании нынешнего роста ожидается, что объем двусторонней торговли за год может превысить 100 млрд долларов США.

中俄之间的一批战略性大项目合作不断取得新进展。中俄联合研制宽体客机项目合资公司正式组建;中石油和丝路基金参股的亚马尔液化气项目一期顺利投产,这也是中俄提出共建“冰上丝绸之路”后启动的首个重大能源项目;田湾核电站7、8号机组等核能大项目将实施;双方还有望在探月和深空探测等领域取得新突破。此外,双方积极推进俄远东开发、北极开发、数字经济、跨境电子商务等新兴领域合作,努力打造双边经贸合作新的增长点。
Постоянно происходят новые подвижки по ряду стратегических крупных проектов Китая и России. Была официально создана компания с совместным капиталом для проекта совместной китайско-российской разработки широкофюзеляжного пассажирского самолета; успешно начата эксплуатация первой очереди проекта "Ямал СПГ" с акционерным участием CNPC и Фонда Шелкового пути, который также стал первым крупным энергетическим проектом, запущенным после выдвижения инициативы о совместном строительстве Китаем и Россией "Ледового Шелкового пути"; будут реализовываться и функционировать новые энергоблоки Тяньваньской АЭС; стороны также могут достичь новых прорывов в таких областях, как лунные исследования и исследования дальнего космоса. Помимо этого, стороны активно продвигают сотрудничество в новых сферах, включая развитие Дальнего Востока России, освоение Арктики, цифровую экономику и трансграничную электронную коммерцию, прилагают усилия по созданию новых точек роста для двусторонних торгово-экономических связей.

当前,中俄两国地方合作成为一大亮点,合作机制日臻完善,中俄博览会、东方经济论坛等展会平台影响力不断扩大,为深化两国地方合作发挥了重要作用。今明两年是“中俄地方合作交流年”,我相信,这将进一步激发中俄两国地方之间的合作热情和无限潜力,为中俄两国政治和经贸关系深入发展提供全新的动能。
В настоящее время сотрудничество Китая и России на местном уровне стало одним из крупных ярких примеров, механизмы этого сотрудничества совершенствуются день за днем. Непрерывно расширяется влияние Китайско-Российского ЭКСПО, Восточного экономического форума, а также других выставок и площадок, что сыграло важную роль в углублении сотрудничества двух стран на местном уровне. В этом и следующем году проводятся Годы китайско-российского сотрудничества и обмена на местном уровне. Я уверен, что это еще больше простимулирует энтузиазм и безграничный потенциал сотрудничества между регионами Китая и России, придаст совершенно новые движущие силы углубленному развитию политических и торгово-экономических отношений двух стран.

二、大使先生,您对本届中俄博览会有何评价和感受,您认为本届博览会的主要亮点是什么?
2. Господин посол, какова Ваша оценка и впечатление о проходящем Китайско-российском ЭКСПО? Что, на Ваш взгляд, является главными особенностями этой выставки?

李辉:中俄博览会自创办以来,得到两国政府高度重视和大力支持,成为落实两国领导人顶层设计、推进中俄全面务实合作、实现发展战略有效对接的重要平台。作为中俄两国层次最高、规模最大的综合性展会,本届博览会受到了广泛关注,体现出以下几个特点:
Ли Хуэй: Со дня основания Китайско-российского ЭКСПО правительства двух стран придавали большое значение этой выставке и всеми силами поддерживали ее, она стала важной платформой для реализации проектов высокого уровня руководителей двух стран, содействия китайско-российскому всестороннему практическому сотрудничеству, выявления эффективных способов состыковки стратегий развития. Являясь комплексной, наиболее масштабной выставкой самого высокого уровня Китая и России, Китайско-российское ЭКСПО вызывает большой интерес и имеет следующие особенности:

一是时机佳、意义大。这是两国顺利完成各自重要政治日程、国家发展进入新时代后共同举办的首届博览会,对于巩固和深化双边经贸关系、拓展地方务实合作具有十分重要的意义。一个月前,两国元首在北京会晤时一致同意推动中俄关系在高水平上实现更大发展。本届博览会恰是落实两国元首共识的重要举措,旨在将两国高水平的政治关系优势转化为更多实际合作成果。博览会进一步彰显了中国继续坚持扩大开放、对话合作的姿态和中俄携手构建开放型世界经济、维护多边贸易体制的决心。
Во-первых, это прекрасные возможности и большое значение. Эта выставка проводится впервые после избрания глав стран и формирования новых правительств. Она имеет важное значение для укрепления и углубления двусторонних торгово-экономических отношений, расширения межрегионального практического сотрудничества. Месяц назад во время встречи лидеров двух стран стороны договорились содействовать реализации еще большего развития китайско-российских отношений на высоком уровне. Эта выставка является важной мерой в реализации договоренностей лидеров двух стран и нацелена на превращение преимуществ двусторонних политических отношений высокого уровня в результаты практического сотрудничества. Она еще больше демонстрирует решительность Китая в дальнейшей приверженности расширению открытости, позиции диалога и сотрудничества, совместному с Россией строительству мировой экономики открытого типа, сохранению многосторонней торговой структуры.

二是主题新、参与多。本届博览会的主题为“新起点、新机遇、新未来”,紧扣新时代中俄关系和两国经贸发展的需要,同时也对博览会本身提出了新任务和要求。博览会以专业化、行业化和信息化为重点,着力为企业提供更多交流与合作平台,促进两国地方及产业间深度融合。两国地方参与热情高涨,据统计有来自中国14个省(区、市)和俄罗斯9个州区的203家企业参展,展览总面积8500平方米。其中,近92%是中方企业,为186家;展览面积5518平方米,占六成以上。
Во-вторых, это новые темы и больше участников. Китайско-российское ЭКСПО проходит под девизом "Новый старт. Новые возможности. Новое будущее", посвещена требованиям китайско-российских отношений новой эпохи и торгово-экономическому развитию двух стран, также перед самой выставкой поставлены новые задачи и требования. Главными особенностями выставки является ее специализация, отраслевизация и информатизация, усилия направлены на предоставление предприятиям площадки для обмена и сотрудничества, содействие глубокой межрегиональной и межотраслевой интеграции двух стран. Регионы двух стран с большим энтузиазмом приняли участие в выставке. По статистике, правительства 14 провинций, округов и городов Китая и девяти областей и районов России направили на выставку 203 компании. Общая площадь выставки составила 8500 кв.м. Около 92 проц участников, а именно 186 компаний -- китайские, они занимают 5518 кв.м. выставочной площади, что составляет 60% общей площади выставки.

三是内容丰、合作实。博览会期间,举办了“首届中俄地方合作论坛”、“中俄金融合作《从本币到数字技术》圆桌会”、“中俄林业投资合作圆桌会”、“中俄农业地方合作远景展望圆桌会”、“2018中俄电子商务领域合作研讨会”、“首届中俄科技合作学术会议”等配套活动,涉及金融投资、农林合作、电子商务、数字经济、机械制造、媒体交流、文化体育等诸多领域。黑龙江省电视周、重庆市-斯维尔德洛夫斯克州经贸合作论坛、黑龙江省和广东省-斯维尔德洛夫斯克州经贸合作论坛等活动取得良好效果。
В-третьих, это богатое содержание и практическое сотрудничество. В рамках выставки проходят первый Китайско-российский форум межрегионального сотрудничества, круглый стол по вопросам китайско-российского финансового сотрудничества "От национальной валюты к цифровым технологиям", круглый стол по вопросам китайско-российского сотрудничества и инвестиций в лесной отрасли, круглый стол по вопросам перспектив сотрудничества в области сельского хозяйства, конференция по китайско-российскому сотрудничеству в области электронной коммерции, первая научная конференция по научно-техническому сотрудничеству Китая и России и другие мероприятия, затрагивающие сферы финансов, инвестиций, сотрудничества в области лесного и сельского хозяйства, электронной коммерции, цифровой экономики, машиностроения, СМИ, культуры и спорта. Неделя телевидения провинции Хэйлунцзян, форум торгово-экономического сотрудничества города Чунцин и Свердловской области, форум торгово-экономического сотрудничества провинций Хэйлунцзян и Гуандун со Свердловской областью прошли усшено и результативно.

三、正如您所说,当前中俄地方合作蓬勃发展,亮点纷呈。您对两国地方合作还有哪些建议?
3. Господин посол, как Вы сказали, сотрудничество Китая и России на местном уровне в настоящее время бурно развивается, этому имеются разнообразные яркие примеры. Какие еще предложения есть у Вас по сотрудничеству двух стран на местном уровне?

李辉:中俄两国地方合作由来已久,与其他形式的合作相比,更具有地缘优势、涉及范围广以及运作方式灵活等特点,是两国务实合作的重要补充。近年来,中俄地方合作呈蓬勃发展之势,为两国全面战略协作伙伴关系发展注入了新动力,增添了新内涵。双方建立了“长江-伏尔加河”、“东北-远东”两大区域性合作机制,以及中俄友好、和平与发展委员会地方合作理事会,缔结了140对友好省州和城市关系,基本实现了领域和地域“全覆盖”。
Ли Хуэй: Китайско-российское сотрудничество на местном уровне существует уже давно, в сравнении с другими формами сотрудничества оно обладает такими специфическими чертами, как большие географические преимущества, широкий охват сфер и гибкость форм работы, это важное дополнение практического сотрудничества двух стран. В последние годы китайско-российское сотрудничество на местном уровне бурно развивалось, это придало новые движущие силы и добавило новое содержание развитию отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства двух стран. Стороны создали два крупных механизма межрегионального сотрудничества -- "Янцзы-Волга" и "Северо-Восточный Китай -- Дальний Восток РФ", а также Совет по межрегиональному сотрудничеству при Китайско-Российском комитете дружбы, мира и развития. Дружеские отношения установлены между 137 парами городов, а также провинций и областей, в основном реализован "полный охват" по сферам и регионам.

随着中俄全面战略协作伙伴关系的深入发展,中俄全面扩大务实合作、两国各地方共同振兴发展的愿望越来越强烈。新年伊始,习近平主席和普京总统在贺电中共同宣布2018年和2019年为“中俄地方合作交流年”,将两国地方合作提升至国家水平。自活动启动以来,两国各地方参与热情高涨,从官方到民间,各项活动紧锣密鼓、如火如荼。此外,中俄博览会、东方经济论坛、首届中国国际进口博览会等也将为两国各地方提供积极交流平台。
По мере углубленного развития отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства Китая и России все более сильным становится желание всемерно расширять китайско-российское практическое сотрудничество, совместно возрождать и развивать все регионы двух стран. В начале нового года председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин в поздравительных посланиях совместно провозгласили проведение Годов китайско-российского сотрудничества и обмена на местном уровне в 2018 и 2019 годах, подняли сотрудничество двух стран на местном уровне на государственный уровень. Все регионы двух стран от официальных лиц и до населения с большим энтузиазмом принимают участие в начавшихся мероприятиях, все они проходят энергично и бурно. Помимо этого, площадки для активного обмена между всеми регионами двух стран будут предоставлены также на Китайско-Российском ЭКСПО, Восточном экономическом форуме и первой Китайской международной импортной ярмарке.

下一步,中俄双方应充分利用好两国政府间和地方间合作机制,加强政策、法规等方面的沟通与协调,营造良好的营商环境;继续完善跨境大桥等基础设施建设,旨在打通区域间交通链,为两国经贸合作提供新动能;全面调动中小企业积极性,密切双边人员往来,简化相关手续。我相信,在两国政府共同推动下和在两国企业不懈努力下,中俄地方合作必将迈上新台阶。中国驻俄大使馆将继续以深化中俄睦邻友好为己任、推动务实合作为重点,不断创造良好条件,推进双方各领域合作取得大发展,助力两国关系在高水平上取得更多实际成果。
На следующем этапе стороны должны полностью задействовать механизмы межправительственного и межрегионального сотрудничества двух стран, усилить контакты и координацию таких областях, как политика, законодательство и нормативы, создать благоприятную среду для ведения бизнеса; продолжать улучшения в области строительства крупных трансграничных мостов и другой инфраструктуры, чтобы проложить межрегиональные транспортные цепочки, придать новый движущий потенциал торгово-экономическому сотрудничеству двух стран; всемерно мобилизовать активность средних и мелких предприятий двух стран, сделать более тесным двусторонний обмен персоналом, упростить соответствующие процедуры. Я уверен, что за счет содействия правительств двух стран и неустанных усилий предприятий двух стран китайско-российское сотрудничество на местном уровне обязательно выйдет на новые ступени. Посольство КНР в РФ, считая своей задачей углубление добрососедства и дружбы между Китаем и Россией, а приоритетом продвижение практического сотрудничества, продолжит непрерывно создавать благоприятные условия, содействовать достижению крупного развития во всех сферах двустороннего сотрудничества, способствовать достижению еще большего числа реальных результатов за счет высокого уровня отношений двух стран.
推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿