Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:塔斯社刊登李辉大使署名文章《贸易保护主义害人不利已》
2018/05/18
 

Торговый протекционизм наносит ущерб другим и не создает выгод для себя

Чрезвычайный и Полномочный Посол КНР в РФ Ли Хуэй

 

当今时代,世界多极化深入发展,经济全球化已成为世界经济发展的客观趋势和不可抗拒的历史潮流,为世界经济增长提供了强劲动力。在经济全球化进程中,多边贸易体制应运而生。回顾近70年来历史,以世界贸易组织为主体的多边贸易体制在推动全球贸易自由化和便利化、促进各国贸易经济增长、抵御经济和金融危机冲击、增加各国民众福祉等方面发挥了不可替代的重要作用,得到国际社会对此的广泛支持和积极维护。

В современную эпоху в мире углубляется и развивается многополярность, экономическая глобализация уже стала объективной тенденцией и непреодолимым историческим трендом развития мировой экономики, придавшим мощные движущие силы ее росту. В процессе экономической глобализации своевременно возникла многосторонняя торговая система. Оглядываясь на историю последних 70 лет, видим, что многосторонняя торговая система, главной силой которой является Всемирная торговая организация /ВТО/, играла незаменимо важную роль в продвижении либерализации и упрощения глобальной торговли, содействии торговому и экономическому росту во всех странах, противодействии ударам со стороны экономических и финансовых кризисов, пользовалась в связи с этим широкой и активной поддержкой международного сообщества.

G20汉堡峰会承诺将继续对抗贸易保护主义,反对不公平的贸易行为APEC岘港峰会呼吁各成员经济体支持多边贸易体系;金砖国家力挺多边贸易体系,在加强贸易融合、联动发展方面达成广泛共识;WTO11届部长级会议发表联合声明,重申支持多边贸易体制等等。作为世界上最大的发展中国家,中国始终是经济全球化和多边贸易体制的参与者、建设者和贡献者。在达沃斯经济论坛、G20杭州峰会以及首届一带一路国际合作高峰论坛、博鳌亚洲论坛2018年年会等重大场合,中国都高举多边贸易旗帜,发挥负责任大国引领作用,坚定支持开放型经济,促进贸易和投资自由化、便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。尤其是中国提出的一带一路倡议,为促进世界经济繁荣与平衡发展发挥了积极作用。

На саммите “Группы 20” /G20/ в Гамбурге было принято обязательство продолжать противодействие торговому протекционизму, был выражен протест против “несправедливых действий в области торговли”; саммит АТЭС в Дананге призвал все входящие в состав данного форума экономики к поддержке многосторонней торговой системы; страны БРИКС выступили в поддержку многосторонней торговой системы, достигли обширных консенсусов по усилению интеграции торговли, а также совместному развитию; опубликованное 11-м заседанием ВТО на уровне министров совместное заявление вновь подтвердило поддержку многосторонней торговой системы и т. д. Китай, являющийся крупнейшей развивающейся страной мира, неизменно участвует в экономической глобализации и многосторонней торговой системе, строит их и делает в них вклад. На крупных мероприятиях, включая экономический форум в Давосе, саммит G20 в Ханчжоу, а также первый Форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках “Одного пояса и одного пути” и Боаоский азиатский форум 2018, Китай высоко держал знамя многосторонней торговли, играл ведущую роль ответственной крупной страны, решительно поддерживал открытый тип экономики, содействовал либерализации, упрощению торговли и инвестиций, способствовал развитию экономической глобализации в направлении большей открытости, инклюзивности, всеобщего благоприятствования, сбалансированности и общего выигрыша. Особенно позитивную роль для содействия процветанию и сбалансированному развитию мировой экономики сыграла выдвинутая Китаем инициатива “Один пояс и один путь”.

中美互为最重要的贸易伙伴,两国经济互相融合。2017年,中美贸易总值为3.95万亿元人民币,同比增长15.2%,中美两国成为引领国际金融危机后全球贸易复苏的两大引擎。作为世界前两大经济体,中美经贸关系的健康和谐发展不仅能为两国人民带来实实在在的利益,也将带动世界经济的增长。然而近期,美国总统特朗普基于一条制定于冷战时的保护条款,打响了对华贸易战第一枪。美国宣布将对从中国进口的商品大规模征收关税,并限制中国企业对美投资并购。中方对此坚决反对,认为美国的行为实际上是典型的单边主义和贸易保护主义,是对世贸组织原则的公然违反,是对多边贸易体制的践踏和蔑视。在当前世界经济形势依然脆弱、贸易投资低迷的背景下,美方的这一决定令人遗憾,也充分说明了美国在政治上的霸权主义和经济上的民族主义。

Китай и США являются друг для друга наиболее важными торговыми партнерами, экономики двух стран взаимосвязаны. В 2017 году общий объем торговли Китая и США составил 3,95 трлн юаней, прирост по сравнению с позапрошлым годом составил 15,2 проц. Китай и США стали ведущими крупными двигателями восстановления глобальной торговли после международного финансового кризиса. Здоровое и гармоничное развитие торгово-экономических связей между двумя крупнейшими в мире экономическими субъектами -- Китаем и США способно не только принести реальные выгоды народам двух стран, но и обязательно даст импульс росту мировой экономики. Тем не менее, недавно президент США Дональд Трамп, основываясь на составленном во время “холодной войны” положении о защитных мерах, сделал первый выстрел в торговой войне против Китая. США объявили о введении больших пошлин на импортируемую из Китая продукцию, а также ограничили инвестиции, слияния и поглощения китайских предприятий в США. Китайская сторона решительно выступает против этого, считает действия США фактически классическим образцом унилатерализма и торгового протекционизма, явным нарушением принципов ВТО, попранием и игнорированием многосторонней торговой системы. Сейчас на фоне по-прежнему хрупкой обстановки в мировой экономике, а также спада в торговле и инвестициях это решение американской стороны вызывает сожаление и в полной мере характеризует гегемонизм США в политике и их национализм в экономике.

中国正在推进供给侧结构性改革,经济正处于转型升级的关键时期,美国经济正处在实质性复苏阶段。在这个关键时刻,进一步加强中美双方的交流与合作,对于两国来说都至关重要。造成中美贸易不平衡的原因是多方面的,解决这一问题不能相互关门,而是要更大力度地开门,扩大相互开放,只有这样才能实现互利共赢。中国曾多次表明对外开放的决心和诚意。在中共十九大报告中明确指出,中国支持多边贸易体制,推动建设开放型世界经济。在改革开放40周年之际,中国将举办首届中国国际进口博览会,主动为世界开放市场,分享发展机遇。

Китай сейчас продвигает структурные реформы в области снабжения, китайская экономика проходит ключевой период трансформации и совершенствования, экономика США проходит этап существенного восстановления. В этот ключевой момент дальнейшее укрепление двустороннего обмена и сотрудничества Китая и США крайне важно для двух стран. Вызывающие дисбаланс в китайско-американской торговле причины имеют много аспектов, эту проблему нельзя урегулировать путем закрытия дверей друг для друга, необходимо еще более сильно открыть двери, нарастить взаимную открытость, только так можно реализовать взаимную выгоду и общий выигрыш. Китай ранее многократно подтверждал решимость и искренний настрой на внешнюю открытость. В докладе на 19-м съезде Коммунистической партии Китая явно отмечается, что Китай поддерживает многостороннюю торговую систему, содействует строительству мировой экономики открытого типа. В связи с 40-й годовщиной политики реформ и открытости Китай проведет первую Китайскую международную импортную ярмарку, будет по собственной инициативе открывать миру свой рынок, делиться возможностями для развития.

美国逆全球化的行为不得民心,将给世界经济复苏带来负面影响。作为回应,中方发布声明,对美国128项进口商品加征关税。我们的目的就是希望美方迷途知返,顺应多边主义和全球化的大趋势,恪守国际贸易规则,共同为世界经济增长注入正能量。

Антиглобалистские действия США не соответствуют народным чаяниям, окажут негативное воздействие на восстановление мировой экономики. В качестве ответа китайская сторона заявила о введении дополнительных таможенных пошлин на 128 наименований импортируемой из США продукции. Наша цель заключается в надежде на то, что американская сторона осознает свои заблуждения и вернется на правильный путь, подчинится главному тренду мультилатерализма и глобализации, будет соблюдать правила международной торговли, совместно придавать позитивную энергию росту мировой экономики.

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿