Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照——张汉晖大使在俄罗斯《消息报》发表署名文章:时间是最好的见证
2019/09/11

  今年是中华人民共和国成立70周年,也是中俄建交70周年。70年前,苏联是第一个承认新中国并与之建立外交关系的国家。70年来,两国关系发展经受住了国际风云变幻的严峻考验,显示出无比强大的生命力和广阔的发展前景。从建立“面向21世纪的中俄战略协作伙伴关系”到“平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的中俄全面战略协作伙伴关系”,再到“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”,两国关系始终保持高水平运行,不断迈上新台阶,成为当今世界绝无仅有的对话而不对抗、结伴而不结盟不针对第三国的新型大国关系典范。

  В этом году исполняется 70 лет со дня основания Китайской Народной Республики и 70 лет со дня установления китайско-российских дипломатических отношений. Семьдесят лет назад Советский Союз стал первой страной, которая признала и установила дипломатические отношения с новым Китаем. За последние 70 лет развитие отношений между двумя странами выдержало суровое испытание меняющейся международной обстановки, демонстрируя чрезвычайно высокую жизнеспособность и широкие перспективы развития. С момента создания «Китайско-российского стратегического партнерства в XXI веке», до «равноправного взаимоподдерживающего нацеленного на процветание китайско-российского комплексного стратегического партнерства сотрудничества поколений», к «Новому китайско-российскому партнерству о всеобъемлющем стратегическом сотрудничестве». Отношения между двумя странами всегда поддерживались на высоком уровне функционирования, продолжая переходить на новый уровень, стали единственным в мире диалогом без конфронтации. Это партнерство, а не союз, новый тип, не схожий с классическими образцами междержавных отношений.

  政治互信牢不可破。习近平主席在谈到中俄关系时曾指出,“我们要像爱护自己的眼睛一样,珍惜和呵护双方建立起来的宝贵互信。”历史经验告诉我们,中俄之间除了发展长期睦邻友好关系外,不应有别的选项。2001年,两国签署《中俄睦邻友好合作条约》,将“世代友好、永不为敌”的理念以法律形式确定下来,并开创性地提出,中俄关系的性质是“不结盟、不对抗、不针对第三方”的新型国家关系。多年来,两国始终恪守四个相互坚定支持的重要共识,即坚定支持对方维护本国主权、安全、领土完整等核心利益的努力,坚定支持对方走符合本国国情的发展道路,坚定支持对方发展振兴,坚定支持对方把自己的事情办好。两国政治互信不断积累,并达到全新高度。正是在这种牢不可破的政治互信基础上,两国关系不断迈上新台阶。

  Политическое взаимное доверие нерушимо. Говоря о китайско-российских отношениях, президент Си Цзиньпин отметил, что «Мы должны беречь своё драгоценное взаимное доверие так же бережно, как свои собственные глаза». Исторический опыт подсказывает нам, что не должно быть никаких других вариантов, кроме развития долгосрочных добрососедских и дружественных отношений между Китаем и Россией. В 2001 году две страны подписали «Китайско-российский добрососедский договор о дружбе и сотрудничестве», обозначив в юридической форме «дружбу на века, никогда не становясь врагами», и выдвинув уникальную природу китайско-российских отношений. Это новый тип государственных отношений обозначивающий неприсоединение, отсутствие конфронтации и ненападение на третьи страны. За эти годы две страны всегда придерживались четырех важных консенсусов взаимной поддержки. Это поддержка друг друга в сохранении суверенитета, обеспечение основных интересов, таких как безопасность и территориальная целостность, твердая поддержка пути развития друг друга в соответствии с национальными условиями, взаимная поддержка в развитии, а также помощь в ведении дел. Взаимное политическое доверие между двумя нашими странами постоянно накапливалось и достигало нового уровня. Именно на основе этого нерушимого политического взаимного доверия отношения между двумя странами постоянно поднимаются на новый уровень.

  务实合作造福人民。中俄毗邻而居,合作潜力巨大。长期以来,双方始终本着“开拓创新、互利共赢”的精神开展务实合作。2018年,双边贸易额首次突破1000亿美元,并继续保持增长势头。“一带一路”建设同欧亚经济联盟建设对接合作不断深入推进。双方在能源、核能、航空航天等领域大项目合作驶入快车道,两国首座跨境铁路桥、公路桥和天然气管道即将竣工。双方还不断挖掘在数字经济、农业、科技创新等领域新的增长点,不断提升合作的内生动力,构建全方位、深层次、多领域的互利合作新格局,实现更紧密的利益融合,让两国人民共享合作成果。

  Прагматичное сотрудничество на благо народа. Китай и Россия живут бок о бок и имеют большой потенциал для сотрудничества. Долгое время обе стороны всегда жили духом прогрессивного делового сотрудничества основанном на «новаторстве, и взаимной выгоде». В 2018 году объем двусторонней торговли впервые превысил 100 миллиардов долларов США и продолжает поддерживать темпы роста. Построение инициатив «Один пояс, Один путь», и «Евразийского Экономического Союза» продолжает развиваться. Обе стороны вышли на скоростной путь масштабного сотрудничества в таких областях как энергетика, ядерная энергетика, аэрокосмическая область и прочие. А такие проекты как первый трансграничный железнодорожный мост между двумя странами, дорожные мосты и газопроводы близки к завершению. Обе стороны также постоянно изучают новые точки роста в области цифровой экономики, сельского хозяйства и технологических инноваций, постоянно улучшая внутреннюю движущую силу сотрудничества, создавая новую модель взаимовыгодного сотрудничества во всесторонних, глубоких и междисциплинарных областях, добиваясь более тесной интеграции интересов, для того чтобы два народа разделили плоды сотрудничества.

  人文交流拉近距离。中俄都拥有悠久的历史、灿烂的文化,人文交流基础深厚。近年来,双方相继成功举办“国家年”、“语言年”、“旅游年”、“青年友好交流年”、“媒体交流年”、“地方合作交流年”等国家级主题年活动,以及“文化节”、“艺术节”、“电影周”等大型活动,建立了140多对友好省州和城市,双方友好的社会基础日益坚实。无论是在莫斯科、北京,还是在俄边疆和中国内陆省份,随处可见两国民众积极参与文化交流活动的盛况。2018年,双方赴对方国家旅游人数加起来突破了300万人次,双方赴对方国家留学生总人数正向10万人的目标迈进。

  Культурные обмены сближают. И Китай, и Россия имеют долгую историю и великолепную культуру. что является основой для богатого культурного обмена. В последние годы обе стороны успешно провели тематические мероприятия на национальном уровне, такие как «Национальный год», «Год языка», «Год туризма», «Год дружественного обмена для молодежи», «Год обмена СМИ» и «Год местного сотрудничества и обмена», а так же масштабные мероприятия, такие как «Фестиваль культуры», «Фестиваль искусств» и «Неделя кино». Также было учреждено более 140 округов и городов-побратимов, социальный фундамент дружбы с обеих сторон становится всё прочнее. Будь то Москва, Пекин, приграничные, или внутренние территории – повсюду можно увидеть граждан обоих государств, принимающих активное участие в мероприятиях по культурному обмену. В 2018 году, количество туристов посетивших страны друг друга увеличилось к 3 миллионам. Общее количество студентов учащихся в двух дружественных странах по обмену приближается к отметке в 100 тысяч человек.

  战略协作担当有为。中俄同为联合国安理会常任理事国和具有国际影响力的大国,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,倡导国际关系民主化,捍卫国际公平与正义。在朝鲜半岛局势、叙利亚、伊朗核等国际和地区热点问题上坚持政治协商进程,反对双重标准、反对诉诸武力,为维护地区和平和国际战略稳定发挥了积极作用。在国际贸易中,中俄坚决反对单边主义、霸凌主义,坚持认为合作共赢才是各国追求的目标,坚定倡导多边主义和开放型世界经济,合力应对各种全球性挑战,携手推动构建人类命运共同体。

  Стратегическое сотрудничество перспективно. Китай и Россия являются постоянными членами Совета Безопасности ООН и крупными державами с международным влиянием, они твердо поддерживают международный порядок и международную систему, основанную на целях и принципах Устава ООН, выступают за демократизацию международных отношений и защищают международную справедливость. Придерживаясь процесса политических консультаций по таким международным и региональным проблемам, как ситуация на Корейском полуострове, иранская ядерная проблема и сирийская проблема, выступление против двойных стандартов и против применения силы сыграло позитивную роль в поддержании регионального мира и международной стратегической стабильности. В международной торговле Китай и Россия решительно выступают против односторонности и доминирования, понимая, что сотрудничество и взаимная выгода – это цель, которую преследуют все страны. Твердо защищают многосторонность и экономику открытого мира, работают вместе для решения различных глобальных проблем и работают вместе, чтобы построить сообщество человеческой судьбы.

  70年是一个里程碑,也是一个新起点。习近平主席和普京总统今年6月将两国关系提升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”,这意味着中俄关系进入了更高水平的大发展阶段。中国驻俄使馆将与俄方朋友一道,全力落实好习近平主席和普京总统达成的各项重要共识,推动新时代中俄全面战略协作伙伴关系不断走深走实,将双方政治优势转化为更多实实在在的成果。

  70 лет – важный этап, и также новая отправная точка. Президент Си Цзиньпин и президент Путин в июне этого года повысили статус отношений между двумя странами до «новой эры всестороннего стратегического партнерства сотрудничества между Китаем и Россией», что означает, что китайско-российские отношения вышли на более высокий уровень развития. Китайское посольство в России идет одним путем с дружественной российской стороной, изо всех сил реализуя важный консенсус, достигнутый президентом Си Цзиньпином и президентом Путиным, приводя в движение новую эру китайско-российского всестороннего стратегического партнерства, превращая политические преимущества обеих сторон в более ощутимые результаты.

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿