Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照——张汉晖大使在《俄罗斯报》发表:2020年新春贺词
2020/01/22

  新年伊始、万象更新。值此辞旧迎新之际,我谨代表中国驻俄罗斯大使馆向一直以来真诚关心和大力支持中俄关系发展的俄社会各界朋友送上美好的新春祝福。在新的一年里,希望我们共同努力,推动新时代中俄全面战略协作伙伴关系续写辉煌、再创佳绩。

  С началом нового года происходит полное обновление. В канун Нового года я от имени посольства КНР в РФ хочу выразить наилучшие поздравления российским друзьям из различных сфер общества, которые постоянно проявляют искреннюю заботу и оказывают огромную поддержку развитию китайско-российских отношений. Надеюсь, что в новом году мы совместными усилиями будем способствовать тому, чтобы китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху добились еще более блестящих и впечатляющих результатов.

  2019年,中俄关系在两国元首的战略引领下,在两国人民的热切期盼中,在我们每个人的奋斗和汗水里,收获了累累硕果,谱写出新的篇章。6月初,习近平主席成功对俄进行国事访问,与普京总统共同对中俄全方位合作进行了深入规划,引领中俄关系进入新时代,朝着更高水平、更远目标迈进。同年9月,李克强总理对俄进行正式访问,并同梅德韦杰夫总理共同主持中俄总理第二十四次定期会晤。栗战书委员长访俄并出席中俄议会合作委员会第五次会议。两国政府和议会高层间的频繁互动,为促进中俄新时代全面战略协作伙伴关系深入发展注入强劲动力。

  В 2019 году китайско-российские отношения под стратегическим руководством глав двух государств в атмосфере искренних чаяний народов двух стран благодаря усилиям и упорной работе каждого достигли многочисленных результатов, написана новая глава. В начале июня прошлого года председатель КНР Си Цзиньпин совершил успешный государственный визит в Россию, в ходе которого он и президент России Владимир Путин углубленно распланировали развитие двустороннего сотрудничества во всех сферах, направили вступление китайско-российских отношений в новую эпоху, обратили их развитие на еще более высокий уровень, на достижение еще более стратегических целей. В сентябре того же года премьер Госсовета КНР Ли Кэцян совершил официальный визит в Россию, в рамках которого он и премьер-министр РФ Дмитрий Медведев председательствовали на 24-й регулярной встрече глав правительств Китая и России. Председатель ПК ВСНП Ли Чжаньшу также посетил Россию и принял участие в 5-м заседании Китайско-российской межпарламенсткой комиссии по сотрудничеству. Частое взаимодействие на уровне правительств и парламентов двух государств привносит мощную силу в содействие углубленному развитию китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху.

  2019年,中俄双边贸易额再创新高,战略性大项目合作不断取得新进展,“中俄地方合作交流年”圆满落幕。在此背景下,两国地方合作方兴未艾,“东北-远东”和“长江-伏尔加河”两大区域合作机制带动了双方友好省州和城市的交流互动。随着中俄东线天然气管道正式通气、同江铁路桥和黑河公路桥合龙,中俄跨境基础设施合作实现前所未有的新突破,为维护两国战略合作和毗邻地区繁荣发展提供了新动力。我们欣喜地看到,2019年,从南到北,由东至西,两国各行业各领域都在积极投入中俄合作的大潮,两国政府和人民并肩携手,共同献礼中俄全面战略协作伙伴关系发展的新时代。

  В 2019 году товарооборот между Китаем и Россией достиг новых высот, сотрудничество по реализации стратегических проектов получило новое развитие, увенчался успехом Год регионального сотрудничества и обменов Китая и России. В этих условиях сотрудничество между регионами двух государств бурно развивается, такие крупные региональные механизмы сотрудничества, как "Северо-Восток Китая - Дальний Восток России", "Янцзы - Волга" способствуют дружеским контактам и взаимодействию административно-территориальных единиц двух стран. Вслед за официальным открытием газопровода из России в Китай по восточному маршруту, завершением стыковки железнодорожного моста "Нижнеленинское - Тунцзян", автомобильного моста Благовещенск - Хэйхэ, сотрудничество Китая и России в области трансграничной инфраструктуры получило ранее небывалый прорыв, привнесло новую силу в защиту стратегического сотрудничества двух государств и процветание и развитие приграничных регионов. Я очень рад видеть, как в 2019 году различные отрасли и регионы двух государств от Юга до Севера, от Востока до Запада активно вливались в поток китайско-российского сотрудничества, правительства и народы двух стран двигались плечом к плечу, рука об руку, совместно внесли вклад в развитие китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху.

  2019年,中俄两国以丰富多彩的形式隆重庆祝新中国成立70周年和中俄建交70周年,体现了两国人民对中俄友谊的珍视和对发展中俄友好的深度契合。双方在莫斯科举办了“中国节”,以及各类艺术作品展、书画展、图片展、文物展、音乐会和学术研讨会等系列活动,庆祝活动精彩纷呈。俄方拍摄的纪录片《中国的重生》,用生动的彩色影像资料重现了新中国诞生之初的珍贵历史瞬间,火热了中俄两国的电视荧屏,也温暖了中国人民的心。回顾和纪念是为了更好地总结和出发。在这样一个伟大的时代接过发展中俄关系的接力棒,我们必须“只争朝夕、不负韶华”,交出一份无愧时代的答卷。

  В 2019 году Китай и Россия серией разноформатных красочных мероприятий торжественно отметили 70-летие образования КНР и 70-летие установления дипломатических отношений между двумя странами, которые отразили трепет народов двух государств в отношении двусторонней дружбы и глубинную солидарность относительно ее развития. Стороны организовали в Москве "Фестиваль Китая", а также провели различные художественные выставки, выставки каллиграфии и живописи, фотовыставки, музыкальные концерты, выставки памятников культуры, научные семинары, праздничная программа вышла насыщенной. Кроме того, в России был снят документальный фильм "Второе рождение Поднебесной", в котором с помощью наглядных цветных архивных материалов отражены бесценные мгновения в истории зарождения Нового Китая. Эта кинолента получила большую популярность среди телезрителей двух стран, а также растрогала сердца китайского народа. Взгляд в прошлое и память о прошлых событиях служат хорошим обобщением и отправной точкой. Приняв эстафетную палочку развития китайско-российских отношений в эту великую эпоху, мы должны "не терять ни минуты, оправдать надежды прекрасной поры", сдать экзаменационный лист, за который нам не будет стыдно.

  历史长河奔腾向前,奋斗者和正义者的步伐必将更加矫健和自信。2020年对于中华民族而言是具有里程碑意义的一年,在中国共产党的领导下,一个拥有14亿人口和五千年文明的大国,即将告别绝对贫困,全面建成小康社会,为世界减贫贡献了“中国方案”和“中国智慧”。中国人民拼搏奋斗的精神将载入人类社会发展的史册。

  Ход истории стремительно движется вперед, шаги борцов и праведников должны стать более прочными и уверенными. 2020 год является исторически значимым годом для китайской нации. Под руководством КПК великая держава с населением 1,4 млрд человек и 5000-летней историей в скором времени распрощается с абсолютной бедностью, полностью построит среднезажиточное общество. Китай вносит вклад в снижение уровня бедности в мире, делясь своим решением и своей мудростью. Боевой и отважный дух китайского народа войдет в летопись общественного развития человечества.

  2020年是世界反法西斯战争胜利75周年。历史不会忘记,中俄两国人民曾经以巨大的勇气、担当和牺牲捍卫了国际公平正义。在中俄关系发展的新时代,两国将继续并肩携手,捍卫二战成果,坚持多边主义,积极参与全球治理,维护世界和平稳定,为人类社会的繁荣发展发挥积极的建设性作用。

  В 2020 году отмечается 75-летие победы в Мировой войне против фашизма. История не забудет как народы Китая и России с колоссальной отвагой, ответственностью и самопожертвованием отстаивали беспристрастность и справедливость мира. В новую эпоху развития китайско-российских отношений оба государства продолжат плечо к плечу и рука об руку оберегать достижения II Мировой войны, отстаивать принципы мультилатерализма, активно участвовать в управлении глобальной безопасностью, защищать мир и стабильность во всем мире с тем, чтобы сыграть позитивную и конструктивную роль в процветании и развитии человечества.

  2020年是“中俄科技创新年”的开局之年,两国科技领域合作将迈上更高水平,两国关系发展的宏伟蓝图等待我们共同绘制和见证。驻俄使馆将同俄各界朋友一道,全面贯彻落实两国元首达成的各项重要共识,积极推动中俄各领域务实合作提质升级,为深化两国人民友谊和各自发展振兴继续努力奋斗。相信在我们的共同努力下,中俄关系将乘风破浪,驶向新的辉煌!

  В преддверии 2020 года, который объявлен Годом китайско-российских высоких технологий и инноваций, сотрудничество двух государств в сфере высоких технологий достигнет еще более высокого уровня, нам предстоит совместно разработать грандиозный план развития межгосударственных отношений и стать свидетелями его реализации. Посольство КНР в РФ вместе с российскими друзьями из различных кругов готово всесторонне реализовывать все важные договоренности глав двух государств, активно продвигать качественное развитие прагматического сотрудничества Китая и России в различных сферах, продолжать прикладывать усилия на благо углубления дружбы между народами двух государств и развития и возрождения каждой из сторон. Я убежден, что благодаря нашим совместным усилиям китайско-российские отношения будут идти на всех парусах и держать курс на новые блестящие достижения.

  新的一年,祝愿中俄两国繁荣昌盛,祝愿两国人民幸福安康!

  Желаю в новом году процветания и могущества двум государствам и счастья и благополучия их народам!

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿