中文
главная страница > Rolling News Report
Посол Китая в России Ли Хуэй принял участие в презентации перевода трактата Лао-цзы «Дао Дэ Цзин» с каллиграфией и иллюстрациями
2018/05/18

16 мая 2018 г. посол Китая в России Ли Хуэй принял участие в презентации перевода трактата Лао-цзы «Дао Дэ Цзин» с каллиграфией и иллюстрациями, которая прошла в Китайском культурном центре в Москве. Знаменитый китайский каллиграф Чжао Сюели, директор ИДВ РАН Сергей Лузянин, первый заместитель председателя Общества российско-китайской дружбы Галина Куликова, председатель правления Союза писателей России Николай Иванов, академик Российской Академии Художеств Федор Конюхов, известный российский китаист, главный научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН и переводчик этой работы Людмила Кондрашова, руководитель отдела Китая Института востоковедения РАН Кобзев Артем Игоревич, и представители Комитета Государственной Думы по культуре, кругов культуры и искусства Китая и России и СМИ двух стран, примерно 170 человек присутствовали на этом мероприятии.

Посол Ли Хуэй выступает с речью

Посол Ли Хуэй поздравил с выпуском перевода и выразил восхищение и благодарность дизайнеру, переводчику, авторам произведений каллиграфии и иллюстраций. «"Дао Дэ Цзин" – один из важнейших канонов в китайской традиционной культуре и сокровище человеческой цивилизации. Это самый переводимый и наиболее распространенный за пределами Китая памятник китайской литературы. "Дао Дэ Цзин" переведен более чем на 20 языков, выпущено более 1000 изданий», – заявил на презентации посол КНР в России Ли Хуэй. Он сказал, что «Дао Дэ Цзин» содержит богатые и глубокие китайские идеи, концепции и мудрость Китая. С 1828 года до сих пор уже появились более 10 изданий перевода «Дао Дэ Цзин» на русский язык. И это издание с каллиграфией и иллюстрациями своей новой формой в очередной раз представляет читателям философскую мысль Лао Цзы. «Уверен, что выпуск этой книги обязательно сможет в дальнейшем содействовать межцивилизационному обмену и взаимной учебе друг у друга, укрепить духовный обмен и взаимопонимание между народами Китая и России. Надеюсь, что читатели России поймут Китай и китайскую культуру через этот перевод. Пусть дружба между Китаем и Россией вечно передается из поколения в поколение».

         

              Директор ИДВ РАН Сергей Лузянин и переводчик «Дао Дэ Цзин» Людмила Кондрашова  выступают с речью

Директор ИДВ РАН Сергей Лузянин и переводчик Людмила Кондрашова в своей речи отметили, что «Литературный май» – это одно из серии мероприятий, организованных десятью организациями, включающими Китайский культурный центр в Москве, Институт Дальнего Востока РАН и др., благодаря непрерывному углублению российско-китайских отношений всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства. Бесчисленные мудрецы древности и мыслители, глубокие мысли и философия, богатые литературные сокровища России и Китая во все большей степени становятся источниками гуманитарных обменов между двумя сторонами. «Дао Дэ Цзин» – одно из самых переводимых произведений в мире, количество изданий перевода на русский язык уже превысило 10, что достаточно доказывает глубину, богатство и научность философских мыслей «Дао Дэ Цзин». Они выразили надежду, что это издание перевода «Дао Дэ Цзин» с каллиграфией и иллюстрациями может характеризоваться и научностью и популярностью, оно позволит российским читателям насладиться литературной и эстетической ценностью этого трактата без сложных примечаний.

Автор каллиграфии, представленной в издании Чжао Сюэли выступает с речью

Знаменитый китайский каллиграф Чжао Сюэли отметил, что в этом издании «Дао Дэ Цзин» сосредоточены большие душевные силы и вклад участников российской и китайской стороны. Это результат высокой интеграции китайской и российской культуры, более того, это важное отражение взаимной учебы и взаимного обмена между литературными кругами двух стран. Он надеется, что читатели двух стран наслаждаясь этим произведением, смогут понимать друг друга, блестящие культуры Китая и России смогут глубже проникнуть в сердца народов.

Заместитель председателя Денис Кирис декламирует отрывок из «Дао Дэ Цзина»

Господин Чжао Сюэли делает каллиграфическую надпись

В ходе мероприятия заместитель председателя комиссии Общественной палаты РФ по вопросам развития культуры и сохранению духовного наследия Денис Кирис декламирует отрывок из «Дао Дэ Цзин», а господин Чжао Сюэли воспроиводит каллиграфические надписи из этой книги.

         

                                                                   Перевод «Дао Дэ Цзин» с каллиграфией и иллюстрациями           Посетители читают «Дао Дэ Цзин»

Презентация перевода «Дао Дэ Цзин» с каллиграфией и иллюстрациями была первым мероприятием в рамках «Литературного мая», состоявшегося в Китайском культурном центре в Москве. В «Литературный май» вошли более десяти проектов, например, награждение литературными премиями, выставки, киновыставки и т.д.

рекомендовать другому:   
печать