中文
главная страница > Спецтемы > Шанхайский саммит СВМДА
Декларация Четвертого саммита Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии(2-ая часть)
2014/05/23
 

 II

 

    2.1. Мы поддерживаем ведущую роль Организации Объединенных Наций в сохранении и продвижении международного мира, сотрудничества и безопасности; содействии общему развитию, обеспечении прав человека и верховенства международного права. Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество расширяло сотрудничество с целью совместной и эффективной борьбы с терроризмом, насильственным экстремизмом, транснациональной организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и коррупцией, а также другими угрозами и вызовами, такими, как нехватка ресурсов и изменение климата, опираясь на соответствующие международные инструменты.

 

    2.2 Мы подчеркиваем, что международное сообщество должно совместными усилиями бороться с терроризмом во всех его формах и проявлениях в соответствии с целями и принципами Устава ООН, и поддерживаем реализацию Глобальной контртеррористической стратегии ООН в полном объеме. Мы также отмечаем необходимость совместно сдерживать распространение террористических и экстремистских идеологий и обеспечивать межрелигиозную и межэтническую терпимость, диалог и взаимопонимание. В этой связи мы приветствуем принятие Генеральной Ассамблеей ООН резолюции «Мир против насилия и насильственного экстремизма» (A/RES/68/127), инициированной Исламской Республикой Иран, и выступаем за ее реализацию в полном объеме.

 

    2.3 Мы подтверждаем важность обеспечения и защиты прав и основных свобод человека, а также нашу приверженность выполнению этих обязательств в соответствии с Уставом ООН, Всеобщей декларацией прав человека ООН, международным правом и другими действующими международными документами по правам человека. Мы также подтверждаем, что все права человека являются универсальными, взаимозависимыми, взаимосвязанными и неделимыми. Международное сообщество должно рассматривать вопросы прав человека во всем мире на справедливой и равной основе. Придавая должное значение национальным и региональным особенностям и различным историческим, культурным и религиозным традициям, государства должны продвигать и защищать все права и основные свободы человека, независимо от политической, экономической, социальной и культурной систем.

 

    2.4 Мы подчеркиваем, что сепаратизм и насильственный экстремизм представляют угрозу государственному суверенитету, единству, территориальной целостности, безопасности и стабильности. Мы не поддерживаем никакие сепаратистские движения и структуры на территории другого государства-члена. Мы также вновь настоятельно подтверждаем, что наши территории не будут использоваться никакими сепаратистскими движениями и организациями, и мы не будем устанавливать никакие отношения и связи с сепаратистами.

 

    2.5 Мы признаем, что на национальном, региональном и глобальном уровнях должны быть предприняты все необходимые действия для продвижения сотрудничества, нацеленного на то, чтобы значительно сократить и, в конечном итоге, избавить людей от голода, недоедания и нехватки продовольствия, вызванного многими причинами, в том числе войнами, агрессией и военными действиями. Международное сообщество должно предпринять совместные усилия для увеличения инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов в целях обеспечения права на достойное питание, особенно для женщин и детей. Мы призываем к открытым рынкам, увеличению внутреннего и международного финансирования сельского хозяйства, развитию сельских районов, обеспечению устойчивого сельскохозяйственного производства, сокращению бедности, а также достижению всеобщего доступа к продуктам питания. Мы считаем, что универсальная, регулируемая, открытая, недискриминационная, равноправная многосторонняя торговая система будет способствовать развитию сельского хозяйства и сельских районов в развивающихся странах и содействовать обеспечению продовольственной безопасности в мире. Мы признаем необходимость борьбы с первичными причинами чрезмерной волатильности цен на продукты питания, включая структурные причины на всех уровнях.

 

    2.6 Мы подтверждаем, что энергетическая безопасность оказывает непосредственное влияние на устойчивое развитие на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также на благосостояние людей во всех странах. Мы обязуемся и далее поощрять и укреплять энергетическую безопасность в соответствии с концепцией устойчивого развития и ликвидации бедности, как зафиксировано в итоговом документе конференции Рио+20, принимая во внимание разнообразие национальных приоритетов и потребностей всех стран, в частности, развивающихся. Мы считаем, что диверсификация источников энергии и маршрутов их доставки повысит конкурентоспособность международных энергетических рынков. Международное сообщество должно на основе принципа «общей, но дифференцированной ответственности» и далее продвигать и укреплять энергетическую безопасность, нацеленную на устойчивое экономическое и социальное развитие, с упором на взаимовыгодное сотрудничество и диверсифицированные формы развития, особенно в развивающихся странах. Страны также должны активизировать научные исследования и поощрять использование передовых энергетических технологий, включая ископаемое топливо, предпринять соответствующие шаги по развитию совместных проектов и обеспечению необходимого уровня инвестиций в производственные мощности, а также активно развивать экономически эффективные и экологически безопасные источники энергии.

 

    2.7 Мы подчеркиваем, что совместные усилия по развитию региональной взаимосвязанности, особенно интегрированных и конкурентоспособных транспортно-логистических систем, будут способствовать более эффективному использованию торговых возможностей между государствами-членами, а также активизировать региональное и международное транспортное и транзитное сотрудничество, которое будет должным образом служить цели обеспечения устойчивого экономического развития.

 

    2.8 Мы подтверждаем нашу приверженность нераспространению, разоружению и мирному использованию ядерной энергии, как это предусмотрено, в том числе, в соответствующих документах СВМДА, в частности, принятых на саммитах и министерском уровне. Мы особо отмечаем угрозу, которую представляет для глобального мира и безопасности продолжающееся существование и распространение ядерного оружия. Мы приняли к сведению инициативу Республики Казахстан о том, чтобы предложить Генеральной Ассамблее ООН принять Всеобщую декларацию о мире, свободном от ядерного оружия. Мы поддерживаем всеобщее и полное уничтожение ядерного оружия и укрепление во всех аспектах режима ядерного нераспространения на основе принципов недискриминации, равной и неделимой безопасности для всех и ненанесения ей ущерба.

 

    2.9 Мы поддерживаем создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия и всех видов оружия массового уничтожения, на основе добровольных соглашений, достигнутых между государствами данного региона.

 

    2.10 Мы приветствуем статус Центральной Азии как зоны, свободной от ядерного оружия, что является значительным вкладом в укрепление глобального режима нераспространения. В этой связи мы приветствуем подписание 6 мая 2014 г. пятеркой ядерных государств Протокола о гарантиях безопасности к Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии.

 

    2.11 Мы приветствуем Декларацию по безъядерному статусу Монголии, подписанную между Монголией и пятеркой ядерных государств в сентябре 2012 г., как конкретный вклад в нераспространение и укрепление доверия и предсказуемости в регионе.

 

    2.12 Мы поддерживаем неотъемлемое право всех государств на развитие и использование ядерной энергии в мирных целях, включая ее производство, при соответствующем соблюдении обязательств по нераспространению и обязательств, вытекающих из соглашений, сторонами которых они являются, в частности, соглашений о гарантиях МАГАТЭ.

 

    2.13 Мы принимаем к сведению предложение Казахстана по размещению на своей территории банка низкообогащенного урана МАГАТЭ и призываем МАГАТЭ обеспечить всем его государствам – членам доступ к низкообогащенному урану из этого банка, без каких-либо условий, не соответствующих Статуту МАГАТЭ.

 

    2.14 Мы с благодарностью отмечаем, что саммиты по ядерной безопасности в Вашингтоне, Сеуле и Гааге, способствовали определению конкретных шагов и мер по укреплению ядерной и радиологической безопасности.

 

    2.15 Мы также принимаем к сведению то, что в Тегеране 17-18 апреля 2010 года состоялась международная конференция по разоружению и нераспространению под девизом «Ядерная энергия для всех, ядерное оружие ни для кого».

 

    2.16 Мы отмечаем, что информационные и коммуникационные технологии в значительной мере содействовали развитию экономики и обеспечению социального благополучия человечества, но они также могут быть использованы для подрыва международного мира и безопасности. Мы глубоко убеждены, что международное сотрудничество, включая сотрудничество в разработке международных норм, правил и принципов ответственного поведения государств в использовании информационных и коммуникационных технологий, является чрезвычайно важным для снижения рисков и укрепления безопасности. Государства-члены СВМДА готовы работать вместе для построения мирного, безопасного, открытого и общего информационного пространства.

 

    2.17 Мы поддерживаем введение в строй в Улан-Баторе, Монголия, международного исследовательского института для стран, не имеющих выхода к морю, созданного в июле 2009 г. Мы призываем страны Центральной Азии, не имеющие выхода к морю, как можно скорее ратифицировать или присоединиться к многостороннему соглашению по созданию исследовательского института для стран, не имеющих выхода к морю, подписанному в сентябре 2010 года, с тем, чтобы он начал функционировать. Мы признаем потенциальную роль исследовательского института в оказании технической и профессиональной поддержки государствам-участникам и считаем необходимым его сотрудничество с существующими структурами и инициативами в регионе.

реконмендовать другому:   
печать